Parallel Verses
- New American Standard Bible - Do not be amazed that I said to you, ‘You must be born again.’
- 新标点和合本 - 我说:‘你们必须重生’,你不要以为希奇。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 我说‘你们必须重生’,你不要惊讶。
- 和合本2010(神版-简体) - 我说‘你们必须重生’,你不要惊讶。
- 当代译本 - 我说你们必须重生,你不要惊奇。
- 圣经新译本 - 你不要因为我对你说‘你们必须重生’而感到希奇。
- 中文标准译本 - 我说‘你们必须重生 ’,你不要感到惊奇。
- 现代标点和合本 - 我说你们必须重生,你不要以为稀奇。
- 和合本(拼音版) - 我说,‘你们必须重生’,你不要以为希奇。
- New International Version - You should not be surprised at my saying, ‘You must be born again.’
- New International Reader's Version - You should not be surprised when I say, ‘You must all be born again.’
- English Standard Version - Do not marvel that I said to you, ‘You must be born again.’
- New Living Translation - So don’t be surprised when I say, ‘You must be born again.’
- The Message - “So don’t be so surprised when I tell you that you have to be ‘born from above’—out of this world, so to speak. You know well enough how the wind blows this way and that. You hear it rustling through the trees, but you have no idea where it comes from or where it’s headed next. That’s the way it is with everyone ‘born from above’ by the wind of God, the Spirit of God.”
- Christian Standard Bible - Do not be amazed that I told you that you must be born again.
- New King James Version - Do not marvel that I said to you, ‘You must be born again.’
- Amplified Bible - Do not be surprised that I have told you, ‘You must be born again [reborn from above—spiritually transformed, renewed, sanctified].’
- American Standard Version - Marvel not that I said unto thee, Ye must be born anew.
- King James Version - Marvel not that I said unto thee, Ye must be born again.
- New English Translation - Do not be amazed that I said to you, ‘You must all be born from above.’
- World English Bible - Don’t marvel that I said to you, ‘You must be born anew.’
- 新標點和合本 - 我說:『你們必須重生』,你不要以為希奇。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 我說『你們必須重生』,你不要驚訝。
- 和合本2010(神版-繁體) - 我說『你們必須重生』,你不要驚訝。
- 當代譯本 - 我說你們必須重生,你不要驚奇。
- 聖經新譯本 - 你不要因為我對你說‘你們必須重生’而感到希奇。
- 呂振中譯本 - 我對你說:「你們必須重生」,你不要希奇。
- 中文標準譯本 - 我說『你們必須重生 』,你不要感到驚奇。
- 現代標點和合本 - 我說你們必須重生,你不要以為稀奇。
- 文理和合譯本 - 我語爾必更生、勿以為奇、
- 文理委辦譯本 - 我言必更生、勿以為奇、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我言爾曹必當重生、毋以為奇、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 我告爾必須重生、勿以為異;
- Nueva Versión Internacional - No te sorprendas de que te haya dicho: “Tienen que nacer de nuevo”.
- 현대인의 성경 - 너는 다시 나야 한다는 내 말을 이상히 여기지 말아라.
- Новый Русский Перевод - Не удивляйся тому, что Я сказал: вы должны быть заново рождены.
- Восточный перевод - Не удивляйся тому, что Я сказал: вы должны быть заново рождены.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Не удивляйся тому, что Я сказал: вы должны быть заново рождены.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Не удивляйся тому, что Я сказал: вы должны быть заново рождены.
- La Bible du Semeur 2015 - Ne sois donc pas surpris si je t’ai dit : Il vous faut renaître d’en haut .
- リビングバイブル - もう一度生まれなければならないといって、驚くことはありません。
- Nestle Aland 28 - μὴ θαυμάσῃς ὅτι εἶπόν σοι· δεῖ ὑμᾶς γεννηθῆναι ἄνωθεν.
- unfoldingWord® Greek New Testament - μὴ θαυμάσῃς ὅτι εἶπόν σοι, δεῖ ὑμᾶς γεννηθῆναι ἄνωθεν.
- Nova Versão Internacional - Não se surpreenda pelo fato de eu ter dito: É necessário que vocês nasçam de novo.
- Hoffnung für alle - Wundere dich deshalb nicht, dass ich dir gesagt habe: ›Ihr müsst neu geboren werden.‹
- Kinh Thánh Hiện Đại - Vậy, đừng ngạc nhiên khi nghe Ta nói: ‘Ông phải tái sinh.’
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ท่านไม่ควรแปลกใจที่เราบอกว่าท่าน ต้องเกิดใหม่
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - อย่าประหลาดใจที่เราพูดกับท่านว่า ‘ท่านจะต้องเกิดใหม่’
Cross Reference
- Romans 9:22 - What if God, although willing to demonstrate His wrath and to make His power known, endured with great patience objects of wrath prepared for destruction?
- Romans 9:23 - And He did so to make known the riches of His glory upon objects of mercy, which He prepared beforehand for glory,
- Romans 9:24 - namely us, whom He also called, not only from among Jews, but also from among Gentiles,
- Romans 9:25 - as He also says in Hosea: “I will call those who were not My people, ‘My people,’ And her who was not beloved, ‘beloved.’ ”
- John 3:12 - If I told you earthly things and you do not believe, how will you believe if I tell you heavenly things?
- Hebrews 12:14 - Pursue peace with all people, and the holiness without which no one will see the Lord.
- Romans 3:9 - What then? Are we better than they? Not at all; for we have already charged that both Jews and Greeks are all under sin;
- Romans 3:10 - as it is written: “There is no righteous person, not even one;
- Romans 3:11 - There is no one who understands, There is no one who seeks out God;
- Romans 3:12 - They have all turned aside, together they have become corrupt; There is no one who does good, There is not even one.”
- Romans 3:13 - “Their throat is an open grave, With their tongues they keep deceiving,” “The venom of asps is under their lips”;
- Romans 3:14 - “Their mouth is full of cursing and bitterness”;
- Romans 3:15 - “Their feet are swift to shed blood,
- Romans 3:16 - Destruction and misery are in their paths,
- Romans 3:17 - And they have not known the way of peace.”
- Romans 3:18 - “There is no fear of God before their eyes.”
- Romans 3:19 - Now we know that whatever the Law says, it speaks to those who are under the Law, so that every mouth may be closed and all the world may become accountable to God;
- Job 15:14 - What is man, that he would be pure, Or he who is born of a woman, that he would be righteous?
- John 6:61 - But Jesus, aware that His disciples were complaining about this, said to them, “Is this offensive to you?
- John 6:62 - What then if you see the Son of Man ascending to where He was before?
- John 6:63 - It is the Spirit who gives life; the flesh provides no benefit; the words that I have spoken to you are spirit, and are life.
- 1 Peter 1:14 - As obedient children, do not be conformed to the former lusts which were yours in your ignorance,
- 1 Peter 1:15 - but like the Holy One who called you, be holy yourselves also in all your behavior;
- 1 Peter 1:16 - because it is written: “You shall be holy, for I am holy.”
- Colossians 1:12 - giving thanks to the Father, who has qualified us to share in the inheritance of the saints in light.
- Romans 12:1 - Therefore I urge you, brothers and sisters, by the mercies of God, to present your bodies as a living and holy sacrifice, acceptable to God, which is your spiritual service of worship.
- Romans 12:2 - And do not be conformed to this world, but be transformed by the renewing of your mind, so that you may prove what the will of God is, that which is good and acceptable and perfect.
- John 5:28 - Do not be amazed at this; for a time is coming when all who are in the tombs will hear His voice,
- Matthew 13:33 - He spoke another parable to them: “The kingdom of heaven is like leaven, which a woman took and hid in three sata of flour until it was all leavened.”
- Matthew 13:34 - All these things Jesus spoke to the crowds in parables, and He did not speak anything to them without a parable.
- Matthew 13:35 - This was so that what was spoken through the prophet would be fulfilled: “I will open My mouth in parables; I will proclaim things hidden since the foundation of the world.”
- 1 Peter 1:22 - Since you have purified your souls in obedience to the truth for a sincere love of the brothers and sisters, fervently love one another from the heart,
- Revelation 21:27 - and nothing unclean, and no one who practices abomination and lying, shall ever come into it, but only those whose names are written in the Lamb’s book of life.
- Ephesians 4:22 - that, in reference to your former way of life, you are to rid yourselves of the old self, which is being corrupted in accordance with the lusts of deceit,
- Ephesians 4:23 - and that you are to be renewed in the spirit of your minds,
- Ephesians 4:24 - and to put on the new self, which in the likeness of God has been created in righteousness and holiness of the truth.
- John 3:3 - Jesus responded and said to him, “Truly, truly, I say to you, unless someone is born again he cannot see the kingdom of God.”