Parallel Verses
- Hoffnung für alle - Denn damals war er noch nicht im Gefängnis.
- 新标点和合本 - 那时约翰还没有下在监里。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 那时约翰还没有下在监里。
- 和合本2010(神版-简体) - 那时约翰还没有下在监里。
- 圣经新译本 - 那时约翰还没有入狱。
- 中文标准译本 - 原来,约翰那时候还没有被投进监狱。
- 现代标点和合本 - 那时约翰还没有下在监里。
- 和合本(拼音版) - 那时约翰还没有下在监里。
- New International Version - (This was before John was put in prison.)
- New International Reader's Version - This was before John was put in prison.
- English Standard Version - (for John had not yet been put in prison).
- New Living Translation - (This was before John was thrown into prison.)
- Christian Standard Bible - since John had not yet been thrown into prison.
- New American Standard Bible - for John had not yet been thrown into prison.
- New King James Version - For John had not yet been thrown into prison.
- Amplified Bible - for John had not yet been thrown into prison.
- American Standard Version - For John was not yet cast into prison.
- King James Version - For John was not yet cast into prison.
- New English Translation - (For John had not yet been thrown into prison.)
- World English Bible - for John was not yet thrown into prison.
- 新標點和合本 - 那時約翰還沒有下在監裏。)
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 那時約翰還沒有下在監裏。
- 和合本2010(神版-繁體) - 那時約翰還沒有下在監裏。
- 聖經新譯本 - 那時約翰還沒有入獄。
- 呂振中譯本 - 那時 約翰 還沒有下在監裏)。
- 中文標準譯本 - 原來,約翰那時候還沒有被投進監獄。
- 現代標點和合本 - 那時約翰還沒有下在監裡。
- 文理和合譯本 - 蓋約翰尚未下獄也、
- 文理委辦譯本 - 時、約翰未下獄、○
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 彼時 約翰 尚未被囚、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 時 如望 尚未入獄、
- Nueva Versión Internacional - (Esto sucedió antes de que encarcelaran a Juan).
- 현대인의 성경 - 이 때는 요한이 아직 감옥에 갇히기 전이었다.
- Новый Русский Перевод - Это было еще до того, как Иоанна заключили в темницу.
- Восточный перевод - Это было ещё до того, как Яхию заключили в темницу.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Это было ещё до того, как Яхию заключили в темницу.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Это было ещё до того, как Яхьё заключили в темницу.
- La Bible du Semeur 2015 - En effet, à cette époque, Jean n’avait pas encore été jeté en prison.
- Nestle Aland 28 - οὔπω γὰρ ἦν βεβλημένος εἰς τὴν φυλακὴν ὁ Ἰωάννης.
- unfoldingWord® Greek New Testament - οὔπω γὰρ ἦν βεβλημένος εἰς τὴν φυλακὴν ὁ Ἰωάννης.
- Nova Versão Internacional - (Isto se deu antes de João ser preso.)
- Kinh Thánh Hiện Đại - (Lúc này Giăng chưa bị giam cầm.)
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - (นี่เป็นช่วงก่อนที่ยอห์นจะถูกขังคุก)
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ด้วยว่า ยอห์นยังไม่ถูกจำขัง
Cross Reference
- Lukas 9:7 - Herodes , der Herrscher über Galiläa, hörte von all diesen Dingen, und es bereitete ihm Kopfzerbrechen. Denn einige behaupteten: »Johannes der Täufer ist von den Toten auferstanden.«
- Lukas 9:8 - Andere meinten: »Elia ist erschienen.« Wieder andere sagten, einer von den alten Propheten sei zurückgekehrt.
- Lukas 9:9 - »Johannes habe ich enthaupten lassen!«, überlegte Herodes. »Aber wer ist dieser Mann, von dem ich so erstaunliche Dinge höre?« Darum wollte er Jesus unbedingt kennen lernen. ( Matthäus 14,13‒21 ; Markus 6,30‒44 ; Johannes 6,1‒13 )
- Lukas 3:19 - Auch Herodes, den Herrscher von Galiläa, wies er scharf zurecht. Denn dieser lebte mit Herodias, der Frau seines Bruders, zusammen. Er schreckte vor keinem Verbrechen zurück.
- Lukas 3:20 - Am Ende ging er so weit, dass er Johannes ins Gefängnis werfen ließ. ( Matthäus 3,13‒17 ; Markus 1,9‒11 ; Johannes 1,32 )
- Markus 6:17 - Herodes hatte Johannes nämlich verhaften und gefesselt ins Gefängnis werfen lassen. Der Grund dafür war, dass der König die Frau seines eigenen Bruders Philippus geheiratet hatte; sie hieß Herodias.
- Matthäus 14:3 - Herodes hatte Johannes nämlich verhaften, fesseln und ins Gefängnis werfen lassen. Der Grund dafür war, dass der König die Frau seines eigenen Bruders Philippus geheiratet hatte; sie hieß Herodias.
- Matthäus 4:12 - Als Jesus hörte, dass man Johannes den Täufer gefangen genommen hatte, zog er sich nach Galiläa zurück.