Brand Logo
  • Bible
  • Resources
  • Plans
  • Contact Us
  • Install App
  • Bible
  • Search
  • Exegesis
  • Parallel Verses
Account
SystemLightDark简体中文香港繁體台灣繁體English
Donate
3:16 委辦譯本
Parallel Verses
  • 文理委辦譯本 - 蓋上帝以獨生之子賜世、俾信之者免沉淪而得永生、其愛世如此、
  • 新标点和合本 - “ 神爱世人,甚至将他的独生子赐给他们,叫一切信他的,不至灭亡,反得永生。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - “上帝爱世人,甚至将他独一的儿子 赐给他们,叫一切信他的人不致灭亡,反得永生。
  • 和合本2010(神版-简体) - “ 神爱世人,甚至将他独一的儿子 赐给他们,叫一切信他的人不致灭亡,反得永生。
  • 当代译本 - “因为上帝爱世人,甚至将祂独一的儿子赐给他们,叫一切信祂的人不致灭亡,反得永生。
  • 圣经新译本 - “ 神爱世人,甚至把他的独生子赐给他们,叫一切信他的,不至灭亡,反得永生。
  • 中文标准译本 - “神爱世人,甚至赐下他的独生子,好让所有信他的人不至于灭亡,反得永恒的生命,
  • 现代标点和合本 - “神爱世人,甚至将他的独生子赐给他们,叫一切信他的不致灭亡,反得永生。
  • 和合本(拼音版) - “上帝爱世人,甚至将他的独生子赐给他们,叫一切信他的,不至灭亡,反得永生。
  • New International Version - For God so loved the world that he gave his one and only Son, that whoever believes in him shall not perish but have eternal life.
  • New International Reader's Version - God so loved the world that he gave his one and only Son. Anyone who believes in him will not die but will have eternal life.
  • English Standard Version - “For God so loved the world, that he gave his only Son, that whoever believes in him should not perish but have eternal life.
  • New Living Translation - “For this is how God loved the world: He gave his one and only Son, so that everyone who believes in him will not perish but have eternal life.
  • The Message - “This is how much God loved the world: He gave his Son, his one and only Son. And this is why: so that no one need be destroyed; by believing in him, anyone can have a whole and lasting life. God didn’t go to all the trouble of sending his Son merely to point an accusing finger, telling the world how bad it was. He came to help, to put the world right again. Anyone who trusts in him is acquitted; anyone who refuses to trust him has long since been under the death sentence without knowing it. And why? Because of that person’s failure to believe in the one-of-a-kind Son of God when introduced to him.
  • Christian Standard Bible - For God loved the world in this way: He gave his one and only Son, so that everyone who believes in him will not perish but have eternal life.
  • New American Standard Bible - “For God so loved the world, that He gave His only Son, so that everyone who believes in Him will not perish, but have eternal life.
  • New King James Version - For God so loved the world that He gave His only begotten Son, that whoever believes in Him should not perish but have everlasting life.
  • Amplified Bible - “For God so [greatly] loved and dearly prized the world, that He [even] gave His [One and] only begotten Son, so that whoever believes and trusts in Him [as Savior] shall not perish, but have eternal life.
  • American Standard Version - For God so loved the world, that he gave his only begotten Son, that whosoever believeth on him should not perish, but have eternal life.
  • King James Version - For God so loved the world, that he gave his only begotten Son, that whosoever believeth in him should not perish, but have everlasting life.
  • New English Translation - For this is the way God loved the world: He gave his one and only Son, so that everyone who believes in him will not perish but have eternal life.
  • World English Bible - For God so loved the world, that he gave his one and only Son, that whoever believes in him should not perish, but have eternal life.
  • 新標點和合本 - 「神愛世人,甚至將他的獨生子賜給他們,叫一切信他的,不致滅亡,反得永生。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 「上帝愛世人,甚至將他獨一的兒子 賜給他們,叫一切信他的人不致滅亡,反得永生。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 「 神愛世人,甚至將他獨一的兒子 賜給他們,叫一切信他的人不致滅亡,反得永生。
  • 當代譯本 - 「因為上帝愛世人,甚至將祂獨一的兒子賜給他們,叫一切信祂的人不致滅亡,反得永生。
  • 聖經新譯本 - “ 神愛世人,甚至把他的獨生子賜給他們,叫一切信他的,不至滅亡,反得永生。
  • 呂振中譯本 - 上帝這樣地愛世人,甚至賜 下 獨生子,使一切信他的人都不滅亡、而得永生。
  • 中文標準譯本 - 「神愛世人,甚至賜下他的獨生子,好讓所有信他的人不至於滅亡,反得永恆的生命,
  • 現代標點和合本 - 「神愛世人,甚至將他的獨生子賜給他們,叫一切信他的不致滅亡,反得永生。
  • 文理和合譯本 - 蓋上帝愛世、至賜其獨生子、俾凡信之者、免沉淪而有永生、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 蓋天主愛世、至以獨生子賜之、使凡信之者、免沈淪而得永生、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 夫天主不惜以其惟一聖子賜之於世、俾凡信之者、得免淪亡、而獲永生、是其愛世之篤、為何如乎?
  • Nueva Versión Internacional - »Porque tanto amó Dios al mundo que dio a su Hijo unigénito, para que todo el que cree en él no se pierda, sino que tenga vida eterna.
  • 현대인의 성경 - “하나님이 세상을 무척 사랑하셔서 하나밖에 없는 외아들마저 보내 주셨으니 누구든지 그를 믿기만 하면 멸망하지 않고 영원한 생명을 얻는다.
  • Новый Русский Перевод - Ведь Бог так полюбил этот мир, что отдал Своего единственного Сына, чтобы каждый верующий в Него не погиб, но имел вечную жизнь.
  • Восточный перевод - Ведь Всевышний так полюбил этот мир, что отдал Своего единственного Сына , чтобы каждый верующий в Него не погиб, но имел вечную жизнь.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ведь Всевышний так полюбил этот мир, что отдал Своего единственного Сына , чтобы каждый верующий в Него не погиб, но имел вечную жизнь.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ведь Всевышний так полюбил этот мир, что отдал Своего единственного Сына , чтобы каждый верующий в Него не погиб, но имел вечную жизнь.
  • La Bible du Semeur 2015 - Oui, Dieu a tant aimé le monde qu’il a donné son Fils, son unique, pour que tous ceux qui placent leur confiance en lui échappent à la perdition et qu’ils aient la vie éternelle.
  • リビングバイブル - 実に神は、ひとり子をさえ惜しまず与えるほどに、この世界を愛してくださいました。それは、神の御子を信じる者が、だれ一人滅びず、永遠のいのちを得るためです。
  • Nestle Aland 28 - οὕτως γὰρ ἠγάπησεν ὁ θεὸς τὸν κόσμον, ὥστε τὸν υἱὸν τὸν μονογενῆ ἔδωκεν, ἵνα πᾶς ὁ πιστεύων εἰς αὐτὸν μὴ ἀπόληται ἀλλ’ ἔχῃ ζωὴν αἰώνιον.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - οὕτως γὰρ ἠγάπησεν ὁ Θεὸς τὸν κόσμον, ὥστε τὸν Υἱὸν τὸν μονογενῆ ἔδωκεν, ἵνα πᾶς ὁ πιστεύων εἰς αὐτὸν μὴ ἀπόληται, ἀλλ’ ἔχῃ ζωὴν αἰώνιον.
  • Nova Versão Internacional - “Porque Deus tanto amou o mundo que deu o seu Filho Unigênito , para que todo o que nele crer não pereça, mas tenha a vida eterna.
  • Hoffnung für alle - Denn Gott hat die Menschen so sehr geliebt, dass er seinen einzigen Sohn für sie hergab. Jeder, der an ihn glaubt, wird nicht zugrunde gehen, sondern das ewige Leben haben.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vì Đức Chúa Trời yêu thương nhân loại đến nỗi hy sinh Con Một của Ngài, để tất cả những người tin nhận Con đều không bị hư vong nhưng được sự sống vĩnh cửu.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “เพราะว่าพระเจ้าทรงรักโลกจนได้ประทานพระบุตรองค์เดียวของพระองค์ เพื่อทุกคนที่เชื่อในพระบุตรนั้นจะไม่พินาศแต่มีชีวิตนิรันดร์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เพราะ​ว่า พระ​เจ้า​รัก​โลก​ยิ่ง​นัก จึง​ได้​มอบ​พระ​บุตร​องค์​เดียว​ของ​พระ​องค์ เพื่อ​ว่า​ผู้​ใด​ที่​เชื่อ​ใน​พระ​บุตร​จะ​ไม่​พินาศ แต่​มี​ชีวิต​อัน​เป็น​นิรันดร์
Cross Reference
  • 路加福音 2:14 - 上則榮歸上帝、下則和平、人沐恩澤矣、
  • 提多書 3:4 - 惟吾救主上帝、仁慈昭著、
  • 馬可福音 12:6 - 有愛子一、卒遣之、以為必敬我子矣、
  • 約翰福音 1:18 - 未有人見上帝、惟獨生子、在父懷者、彰明之、○
  • 啟示錄 1:5 - 暨為死更生者之始、冠百王而立極、作真實無妄之證耶穌 基督、賜爾恩寵平康、
  • 約翰福音 1:14 - 夫道成人身、居於我儕之間、我儕見其榮、誠天父獨生子之榮、以恩寵真理而滿也、○
  • 創世記 22:12 - 曰、爾子莫擊莫傷、我知爾畏我、蓋爾嫡子、惟此一人、猶且不惜、以獻於我。
  • 馬太福音 9:13 - 但往學我欲矜恤、不欲祭祀之語、其意何歟、蓋我來、非招義人、乃招罪人悔改耳、○
  • 以弗所書 2:4 - 惟上帝洪慈、愛我甚溥、
  • 哥林多後書 5:19 - 即上帝託基督 、令世人與之復親、不以世人有罪、而以斯道付我儕、
  • 哥林多後書 5:20 - 是吾儕基督使、上帝使我勸爾、吾代基督求爾、與上帝復親、
  • 哥林多後書 5:21 - 基督未嘗有罪、上帝以基督代我為贖罪之祭、使我緣基督稱義於上帝矣、
  • 帖撒羅尼迦後書 2:16 - 吾主耶穌 基督、及吾父上帝、曾愛我儕、恆加慰藉、賜我儕托恩望福、
  • 約翰福音 1:29 - 明日、約翰見耶穌就己、則曰、觀上帝之羔、負世人之罪者、
  • 羅馬書 5:10 - 我逆主時、賴其子之死、得親於上帝、況以其生得救乎、
  • 約翰福音 10:28 - 我賜之永生、終不沉淪、無能奪之於我手、
  • 提摩太前書 1:15 - 有一言可信可嘉者、即基督 耶穌臨世救罪人、其中我乃元惡、
  • 提摩太前書 1:16 - 而耶穌 基督彰厥恆忍、先矜恤我、為後信望永生者、得我為模楷、
  • 約翰福音 3:36 - 信子者永生、不信子者不生、上帝怒恆在其上矣、
  • 約翰福音 6:40 - 凡見子而信之、得永生、而末日我復生之、此遣我者之意也、
  • 約翰福音 11:25 - 耶穌曰、復生者我、生命者亦我、信我者雖死必生、
  • 約翰福音 11:26 - 生而信我者、永不死、爾信否、
  • 羅馬書 8:32 - 不惜己子、為我眾捨之、豈不以萬物並賜我歟、
  • 約翰福音 3:15 - 使信之者免沉淪而得永生、○
  • 羅馬書 5:8 - 乃基督之死、則為我罪人、上帝之愛益彰、
Parallel VersesCross Reference
  • 文理委辦譯本 - 蓋上帝以獨生之子賜世、俾信之者免沉淪而得永生、其愛世如此、
  • 新标点和合本 - “ 神爱世人,甚至将他的独生子赐给他们,叫一切信他的,不至灭亡,反得永生。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - “上帝爱世人,甚至将他独一的儿子 赐给他们,叫一切信他的人不致灭亡,反得永生。
  • 和合本2010(神版-简体) - “ 神爱世人,甚至将他独一的儿子 赐给他们,叫一切信他的人不致灭亡,反得永生。
  • 当代译本 - “因为上帝爱世人,甚至将祂独一的儿子赐给他们,叫一切信祂的人不致灭亡,反得永生。
  • 圣经新译本 - “ 神爱世人,甚至把他的独生子赐给他们,叫一切信他的,不至灭亡,反得永生。
  • 中文标准译本 - “神爱世人,甚至赐下他的独生子,好让所有信他的人不至于灭亡,反得永恒的生命,
  • 现代标点和合本 - “神爱世人,甚至将他的独生子赐给他们,叫一切信他的不致灭亡,反得永生。
  • 和合本(拼音版) - “上帝爱世人,甚至将他的独生子赐给他们,叫一切信他的,不至灭亡,反得永生。
  • New International Version - For God so loved the world that he gave his one and only Son, that whoever believes in him shall not perish but have eternal life.
  • New International Reader's Version - God so loved the world that he gave his one and only Son. Anyone who believes in him will not die but will have eternal life.
  • English Standard Version - “For God so loved the world, that he gave his only Son, that whoever believes in him should not perish but have eternal life.
  • New Living Translation - “For this is how God loved the world: He gave his one and only Son, so that everyone who believes in him will not perish but have eternal life.
  • The Message - “This is how much God loved the world: He gave his Son, his one and only Son. And this is why: so that no one need be destroyed; by believing in him, anyone can have a whole and lasting life. God didn’t go to all the trouble of sending his Son merely to point an accusing finger, telling the world how bad it was. He came to help, to put the world right again. Anyone who trusts in him is acquitted; anyone who refuses to trust him has long since been under the death sentence without knowing it. And why? Because of that person’s failure to believe in the one-of-a-kind Son of God when introduced to him.
  • Christian Standard Bible - For God loved the world in this way: He gave his one and only Son, so that everyone who believes in him will not perish but have eternal life.
  • New American Standard Bible - “For God so loved the world, that He gave His only Son, so that everyone who believes in Him will not perish, but have eternal life.
  • New King James Version - For God so loved the world that He gave His only begotten Son, that whoever believes in Him should not perish but have everlasting life.
  • Amplified Bible - “For God so [greatly] loved and dearly prized the world, that He [even] gave His [One and] only begotten Son, so that whoever believes and trusts in Him [as Savior] shall not perish, but have eternal life.
  • American Standard Version - For God so loved the world, that he gave his only begotten Son, that whosoever believeth on him should not perish, but have eternal life.
  • King James Version - For God so loved the world, that he gave his only begotten Son, that whosoever believeth in him should not perish, but have everlasting life.
  • New English Translation - For this is the way God loved the world: He gave his one and only Son, so that everyone who believes in him will not perish but have eternal life.
  • World English Bible - For God so loved the world, that he gave his one and only Son, that whoever believes in him should not perish, but have eternal life.
  • 新標點和合本 - 「神愛世人,甚至將他的獨生子賜給他們,叫一切信他的,不致滅亡,反得永生。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 「上帝愛世人,甚至將他獨一的兒子 賜給他們,叫一切信他的人不致滅亡,反得永生。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 「 神愛世人,甚至將他獨一的兒子 賜給他們,叫一切信他的人不致滅亡,反得永生。
  • 當代譯本 - 「因為上帝愛世人,甚至將祂獨一的兒子賜給他們,叫一切信祂的人不致滅亡,反得永生。
  • 聖經新譯本 - “ 神愛世人,甚至把他的獨生子賜給他們,叫一切信他的,不至滅亡,反得永生。
  • 呂振中譯本 - 上帝這樣地愛世人,甚至賜 下 獨生子,使一切信他的人都不滅亡、而得永生。
  • 中文標準譯本 - 「神愛世人,甚至賜下他的獨生子,好讓所有信他的人不至於滅亡,反得永恆的生命,
  • 現代標點和合本 - 「神愛世人,甚至將他的獨生子賜給他們,叫一切信他的不致滅亡,反得永生。
  • 文理和合譯本 - 蓋上帝愛世、至賜其獨生子、俾凡信之者、免沉淪而有永生、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 蓋天主愛世、至以獨生子賜之、使凡信之者、免沈淪而得永生、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 夫天主不惜以其惟一聖子賜之於世、俾凡信之者、得免淪亡、而獲永生、是其愛世之篤、為何如乎?
  • Nueva Versión Internacional - »Porque tanto amó Dios al mundo que dio a su Hijo unigénito, para que todo el que cree en él no se pierda, sino que tenga vida eterna.
  • 현대인의 성경 - “하나님이 세상을 무척 사랑하셔서 하나밖에 없는 외아들마저 보내 주셨으니 누구든지 그를 믿기만 하면 멸망하지 않고 영원한 생명을 얻는다.
  • Новый Русский Перевод - Ведь Бог так полюбил этот мир, что отдал Своего единственного Сына, чтобы каждый верующий в Него не погиб, но имел вечную жизнь.
  • Восточный перевод - Ведь Всевышний так полюбил этот мир, что отдал Своего единственного Сына , чтобы каждый верующий в Него не погиб, но имел вечную жизнь.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ведь Всевышний так полюбил этот мир, что отдал Своего единственного Сына , чтобы каждый верующий в Него не погиб, но имел вечную жизнь.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ведь Всевышний так полюбил этот мир, что отдал Своего единственного Сына , чтобы каждый верующий в Него не погиб, но имел вечную жизнь.
  • La Bible du Semeur 2015 - Oui, Dieu a tant aimé le monde qu’il a donné son Fils, son unique, pour que tous ceux qui placent leur confiance en lui échappent à la perdition et qu’ils aient la vie éternelle.
  • リビングバイブル - 実に神は、ひとり子をさえ惜しまず与えるほどに、この世界を愛してくださいました。それは、神の御子を信じる者が、だれ一人滅びず、永遠のいのちを得るためです。
  • Nestle Aland 28 - οὕτως γὰρ ἠγάπησεν ὁ θεὸς τὸν κόσμον, ὥστε τὸν υἱὸν τὸν μονογενῆ ἔδωκεν, ἵνα πᾶς ὁ πιστεύων εἰς αὐτὸν μὴ ἀπόληται ἀλλ’ ἔχῃ ζωὴν αἰώνιον.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - οὕτως γὰρ ἠγάπησεν ὁ Θεὸς τὸν κόσμον, ὥστε τὸν Υἱὸν τὸν μονογενῆ ἔδωκεν, ἵνα πᾶς ὁ πιστεύων εἰς αὐτὸν μὴ ἀπόληται, ἀλλ’ ἔχῃ ζωὴν αἰώνιον.
  • Nova Versão Internacional - “Porque Deus tanto amou o mundo que deu o seu Filho Unigênito , para que todo o que nele crer não pereça, mas tenha a vida eterna.
  • Hoffnung für alle - Denn Gott hat die Menschen so sehr geliebt, dass er seinen einzigen Sohn für sie hergab. Jeder, der an ihn glaubt, wird nicht zugrunde gehen, sondern das ewige Leben haben.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vì Đức Chúa Trời yêu thương nhân loại đến nỗi hy sinh Con Một của Ngài, để tất cả những người tin nhận Con đều không bị hư vong nhưng được sự sống vĩnh cửu.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “เพราะว่าพระเจ้าทรงรักโลกจนได้ประทานพระบุตรองค์เดียวของพระองค์ เพื่อทุกคนที่เชื่อในพระบุตรนั้นจะไม่พินาศแต่มีชีวิตนิรันดร์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เพราะ​ว่า พระ​เจ้า​รัก​โลก​ยิ่ง​นัก จึง​ได้​มอบ​พระ​บุตร​องค์​เดียว​ของ​พระ​องค์ เพื่อ​ว่า​ผู้​ใด​ที่​เชื่อ​ใน​พระ​บุตร​จะ​ไม่​พินาศ แต่​มี​ชีวิต​อัน​เป็น​นิรันดร์
  • 路加福音 2:14 - 上則榮歸上帝、下則和平、人沐恩澤矣、
  • 提多書 3:4 - 惟吾救主上帝、仁慈昭著、
  • 馬可福音 12:6 - 有愛子一、卒遣之、以為必敬我子矣、
  • 約翰福音 1:18 - 未有人見上帝、惟獨生子、在父懷者、彰明之、○
  • 啟示錄 1:5 - 暨為死更生者之始、冠百王而立極、作真實無妄之證耶穌 基督、賜爾恩寵平康、
  • 約翰福音 1:14 - 夫道成人身、居於我儕之間、我儕見其榮、誠天父獨生子之榮、以恩寵真理而滿也、○
  • 創世記 22:12 - 曰、爾子莫擊莫傷、我知爾畏我、蓋爾嫡子、惟此一人、猶且不惜、以獻於我。
  • 馬太福音 9:13 - 但往學我欲矜恤、不欲祭祀之語、其意何歟、蓋我來、非招義人、乃招罪人悔改耳、○
  • 以弗所書 2:4 - 惟上帝洪慈、愛我甚溥、
  • 哥林多後書 5:19 - 即上帝託基督 、令世人與之復親、不以世人有罪、而以斯道付我儕、
  • 哥林多後書 5:20 - 是吾儕基督使、上帝使我勸爾、吾代基督求爾、與上帝復親、
  • 哥林多後書 5:21 - 基督未嘗有罪、上帝以基督代我為贖罪之祭、使我緣基督稱義於上帝矣、
  • 帖撒羅尼迦後書 2:16 - 吾主耶穌 基督、及吾父上帝、曾愛我儕、恆加慰藉、賜我儕托恩望福、
  • 約翰福音 1:29 - 明日、約翰見耶穌就己、則曰、觀上帝之羔、負世人之罪者、
  • 羅馬書 5:10 - 我逆主時、賴其子之死、得親於上帝、況以其生得救乎、
  • 約翰福音 10:28 - 我賜之永生、終不沉淪、無能奪之於我手、
  • 提摩太前書 1:15 - 有一言可信可嘉者、即基督 耶穌臨世救罪人、其中我乃元惡、
  • 提摩太前書 1:16 - 而耶穌 基督彰厥恆忍、先矜恤我、為後信望永生者、得我為模楷、
  • 約翰福音 3:36 - 信子者永生、不信子者不生、上帝怒恆在其上矣、
  • 約翰福音 6:40 - 凡見子而信之、得永生、而末日我復生之、此遣我者之意也、
  • 約翰福音 11:25 - 耶穌曰、復生者我、生命者亦我、信我者雖死必生、
  • 約翰福音 11:26 - 生而信我者、永不死、爾信否、
  • 羅馬書 8:32 - 不惜己子、為我眾捨之、豈不以萬物並賜我歟、
  • 約翰福音 3:15 - 使信之者免沉淪而得永生、○
  • 羅馬書 5:8 - 乃基督之死、則為我罪人、上帝之愛益彰、
Bible
Resources
Plans
Donate