Brand Logo
  • Bible
  • Resources
  • Plans
  • Contact Us
  • Install App
  • Bible
  • Search
  • Exegesis
  • Parallel Verses
Account
SystemLightDark简体中文香港繁體台灣繁體English
Donate
21:5 CSB
Parallel Verses
  • Christian Standard Bible - “Friends,” Jesus called to them, “you don’t have any fish, do you?” “No,” they answered.
  • 新标点和合本 - 耶稣就对他们说:“小子!你们有吃的没有?”他们回答说:“没有。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣就对他们说:“孩子们!你们有吃的没有?”他们回答他:“没有。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶稣就对他们说:“孩子们!你们有吃的没有?”他们回答他:“没有。”
  • 当代译本 - 耶稣对他们说:“孩子们,打到鱼没有?” 他们回答说:“没有!”
  • 圣经新译本 - 耶稣对他们说:“孩子们,打到鱼没有?”他们回答:“没有。”
  • 中文标准译本 - 耶稣对他们说:“孩子们,你们没有鱼吧?” 他们回答:“没有。”
  • 现代标点和合本 - 耶稣就对他们说:“小子,你们有吃的没有?”他们回答说:“没有。”
  • 和合本(拼音版) - 耶稣就对他们说:“小子,你们有吃的没有?”他们回答说:“没有。”
  • New International Version - He called out to them, “Friends, haven’t you any fish?” “No,” they answered.
  • New International Reader's Version - He called out to them, “Friends, don’t you have any fish?” “No,” they answered.
  • English Standard Version - Jesus said to them, “Children, do you have any fish?” They answered him, “No.”
  • New Living Translation - He called out, “Fellows, have you caught any fish?” “No,” they replied.
  • The Message - Jesus spoke to them: “Good morning! Did you catch anything for breakfast?” They answered, “No.”
  • New American Standard Bible - So Jesus *said to them, “Children, you do not have any fish to eat, do you?” They answered Him, “No.”
  • New King James Version - Then Jesus said to them, “Children, have you any food?” They answered Him, “No.”
  • Amplified Bible - So Jesus said to them, “Children, do you have any fish [to eat along with your bread]?” They answered, “No.”
  • American Standard Version - Jesus therefore saith unto them, Children, have ye aught to eat? They answered him, No.
  • King James Version - Then Jesus saith unto them, Children, have ye any meat? They answered him, No.
  • New English Translation - So Jesus said to them, “Children, you don’t have any fish, do you?” They replied, “No.”
  • World English Bible - Jesus therefore said to them, “Children, have you anything to eat?” They answered him, “No.”
  • 新標點和合本 - 耶穌就對他們說:「小子!你們有吃的沒有?」他們回答說:「沒有。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌就對他們說:「孩子們!你們有吃的沒有?」他們回答他:「沒有。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌就對他們說:「孩子們!你們有吃的沒有?」他們回答他:「沒有。」
  • 當代譯本 - 耶穌對他們說:「孩子們,打到魚沒有?」 他們回答說:「沒有!」
  • 聖經新譯本 - 耶穌對他們說:“孩子們,打到魚沒有?”他們回答:“沒有。”
  • 呂振中譯本 - 於是耶穌對他們說:『小孩子,你們打着了下飯的東西沒有?』他們回答耶穌說:『沒有。』
  • 中文標準譯本 - 耶穌對他們說:「孩子們,你們沒有魚吧?」 他們回答:「沒有。」
  • 現代標點和合本 - 耶穌就對他們說:「小子,你們有吃的沒有?」他們回答說:「沒有。」
  • 文理和合譯本 - 耶穌曰、小子、有食乎、對曰、無、
  • 文理委辦譯本 - 耶穌曰、小子、有餚乎、曰、無、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶穌謂之曰、小子、爾有食乎、對曰、無也、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 耶穌呼之曰:『小子、有饌乎?』對曰:『無。』
  • Nueva Versión Internacional - —Muchachos, ¿no tienen algo de comer? —les preguntó Jesús. —No —respondieron ellos.
  • 현대인의 성경 - 예수님이 제자들에게 “얘들아, 고기를 좀 잡았느냐?” 하고 물으시자 그들은 “한 마리도 잡지 못했습니다” 하고 대답하였다.
  • Новый Русский Перевод - Он позвал их: – Дети, ну как, есть у вас рыба? – Нет, – ответили они.
  • Восточный перевод - Он позвал их: – Друзья, ну как, есть у вас рыба? – Нет, – ответили они.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он позвал их: – Друзья, ну как, есть у вас рыба? – Нет, – ответили они.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он позвал их: – Друзья, ну как, есть у вас рыба? – Нет, – ответили они.
  • La Bible du Semeur 2015 - Il les appela : Hé ! les enfants, avez-vous pris du poisson ? – Rien, répondirent-ils.
  • リビングバイブル - 「魚はとれましたかー。」その人が声をかけてきました。「いやー、全然だめだよー。」
  • Nestle Aland 28 - λέγει οὖν αὐτοῖς [ὁ] Ἰησοῦς· παιδία, μή τι προσφάγιον ἔχετε; ἀπεκρίθησαν αὐτῷ· οὔ.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - λέγει οὖν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς, παιδία, μή τι προσφάγιον ἔχετε? ἀπεκρίθησαν αὐτῷ, οὔ.
  • Nova Versão Internacional - Ele lhes perguntou: “Filhos, vocês têm algo para comer?” Eles responderam que não.
  • Hoffnung für alle - Jesus rief ihnen zu: »Freunde, habt ihr nicht ein paar Fische zu essen?« »Nein«, antworteten sie.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ngài gọi lớn: “Có bắt được cá không, các con?” Họ đáp: “Thưa không!”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระเยซูทรงตะโกนถามว่า “เพื่อนเอ๋ย ไม่มีปลาเลยหรือ?” พวกเขาทูลว่า “ไม่มี”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​เยซู​จึง​กล่าว​กับ​พวก​เขา​ว่า “เพื่อน​เอ๋ย เจ้า​จับ​ปลา​ไม่​ได้​เลย​ใช่​ไหม” พวก​เขา​ตอบ​พระ​องค์​ว่า “ไม่​ได้​เลย”
Cross Reference
  • Hebrews 13:5 - Keep your life free from the love of money. Be satisfied with what you have, for he himself has said, I will never leave you or abandon you.
  • Luke 24:41 - But while they still were amazed and in disbelief because of their joy, he asked them, “Do you have anything here to eat?”
  • Luke 24:42 - So they gave him a piece of a broiled fish,
  • Luke 24:43 - and he took it and ate in their presence.
  • 1 John 2:13 - I am writing to you, fathers, because you have come to know the one who is from the beginning. I am writing to you, young men, because you have conquered the evil one.
  • Philippians 4:11 - I don’t say this out of need, for I have learned to be content in whatever circumstances I find myself.
  • Philippians 4:12 - I know how to make do with little, and I know how to make do with a lot. In any and all circumstances I have learned the secret of being content — whether well fed or hungry, whether in abundance or in need.
  • Philippians 4:13 - I am able to do all things through him who strengthens me.
  • Psalms 37:3 - Trust in the Lord and do what is good; dwell in the land and live securely.
  • Philippians 4:19 - And my God will supply all your needs according to his riches in glory in Christ Jesus.
Parallel VersesCross Reference
  • Christian Standard Bible - “Friends,” Jesus called to them, “you don’t have any fish, do you?” “No,” they answered.
  • 新标点和合本 - 耶稣就对他们说:“小子!你们有吃的没有?”他们回答说:“没有。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣就对他们说:“孩子们!你们有吃的没有?”他们回答他:“没有。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶稣就对他们说:“孩子们!你们有吃的没有?”他们回答他:“没有。”
  • 当代译本 - 耶稣对他们说:“孩子们,打到鱼没有?” 他们回答说:“没有!”
  • 圣经新译本 - 耶稣对他们说:“孩子们,打到鱼没有?”他们回答:“没有。”
  • 中文标准译本 - 耶稣对他们说:“孩子们,你们没有鱼吧?” 他们回答:“没有。”
  • 现代标点和合本 - 耶稣就对他们说:“小子,你们有吃的没有?”他们回答说:“没有。”
  • 和合本(拼音版) - 耶稣就对他们说:“小子,你们有吃的没有?”他们回答说:“没有。”
  • New International Version - He called out to them, “Friends, haven’t you any fish?” “No,” they answered.
  • New International Reader's Version - He called out to them, “Friends, don’t you have any fish?” “No,” they answered.
  • English Standard Version - Jesus said to them, “Children, do you have any fish?” They answered him, “No.”
  • New Living Translation - He called out, “Fellows, have you caught any fish?” “No,” they replied.
  • The Message - Jesus spoke to them: “Good morning! Did you catch anything for breakfast?” They answered, “No.”
  • New American Standard Bible - So Jesus *said to them, “Children, you do not have any fish to eat, do you?” They answered Him, “No.”
  • New King James Version - Then Jesus said to them, “Children, have you any food?” They answered Him, “No.”
  • Amplified Bible - So Jesus said to them, “Children, do you have any fish [to eat along with your bread]?” They answered, “No.”
  • American Standard Version - Jesus therefore saith unto them, Children, have ye aught to eat? They answered him, No.
  • King James Version - Then Jesus saith unto them, Children, have ye any meat? They answered him, No.
  • New English Translation - So Jesus said to them, “Children, you don’t have any fish, do you?” They replied, “No.”
  • World English Bible - Jesus therefore said to them, “Children, have you anything to eat?” They answered him, “No.”
  • 新標點和合本 - 耶穌就對他們說:「小子!你們有吃的沒有?」他們回答說:「沒有。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌就對他們說:「孩子們!你們有吃的沒有?」他們回答他:「沒有。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌就對他們說:「孩子們!你們有吃的沒有?」他們回答他:「沒有。」
  • 當代譯本 - 耶穌對他們說:「孩子們,打到魚沒有?」 他們回答說:「沒有!」
  • 聖經新譯本 - 耶穌對他們說:“孩子們,打到魚沒有?”他們回答:“沒有。”
  • 呂振中譯本 - 於是耶穌對他們說:『小孩子,你們打着了下飯的東西沒有?』他們回答耶穌說:『沒有。』
  • 中文標準譯本 - 耶穌對他們說:「孩子們,你們沒有魚吧?」 他們回答:「沒有。」
  • 現代標點和合本 - 耶穌就對他們說:「小子,你們有吃的沒有?」他們回答說:「沒有。」
  • 文理和合譯本 - 耶穌曰、小子、有食乎、對曰、無、
  • 文理委辦譯本 - 耶穌曰、小子、有餚乎、曰、無、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶穌謂之曰、小子、爾有食乎、對曰、無也、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 耶穌呼之曰:『小子、有饌乎?』對曰:『無。』
  • Nueva Versión Internacional - —Muchachos, ¿no tienen algo de comer? —les preguntó Jesús. —No —respondieron ellos.
  • 현대인의 성경 - 예수님이 제자들에게 “얘들아, 고기를 좀 잡았느냐?” 하고 물으시자 그들은 “한 마리도 잡지 못했습니다” 하고 대답하였다.
  • Новый Русский Перевод - Он позвал их: – Дети, ну как, есть у вас рыба? – Нет, – ответили они.
  • Восточный перевод - Он позвал их: – Друзья, ну как, есть у вас рыба? – Нет, – ответили они.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он позвал их: – Друзья, ну как, есть у вас рыба? – Нет, – ответили они.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он позвал их: – Друзья, ну как, есть у вас рыба? – Нет, – ответили они.
  • La Bible du Semeur 2015 - Il les appela : Hé ! les enfants, avez-vous pris du poisson ? – Rien, répondirent-ils.
  • リビングバイブル - 「魚はとれましたかー。」その人が声をかけてきました。「いやー、全然だめだよー。」
  • Nestle Aland 28 - λέγει οὖν αὐτοῖς [ὁ] Ἰησοῦς· παιδία, μή τι προσφάγιον ἔχετε; ἀπεκρίθησαν αὐτῷ· οὔ.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - λέγει οὖν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς, παιδία, μή τι προσφάγιον ἔχετε? ἀπεκρίθησαν αὐτῷ, οὔ.
  • Nova Versão Internacional - Ele lhes perguntou: “Filhos, vocês têm algo para comer?” Eles responderam que não.
  • Hoffnung für alle - Jesus rief ihnen zu: »Freunde, habt ihr nicht ein paar Fische zu essen?« »Nein«, antworteten sie.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ngài gọi lớn: “Có bắt được cá không, các con?” Họ đáp: “Thưa không!”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระเยซูทรงตะโกนถามว่า “เพื่อนเอ๋ย ไม่มีปลาเลยหรือ?” พวกเขาทูลว่า “ไม่มี”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​เยซู​จึง​กล่าว​กับ​พวก​เขา​ว่า “เพื่อน​เอ๋ย เจ้า​จับ​ปลา​ไม่​ได้​เลย​ใช่​ไหม” พวก​เขา​ตอบ​พระ​องค์​ว่า “ไม่​ได้​เลย”
  • Hebrews 13:5 - Keep your life free from the love of money. Be satisfied with what you have, for he himself has said, I will never leave you or abandon you.
  • Luke 24:41 - But while they still were amazed and in disbelief because of their joy, he asked them, “Do you have anything here to eat?”
  • Luke 24:42 - So they gave him a piece of a broiled fish,
  • Luke 24:43 - and he took it and ate in their presence.
  • 1 John 2:13 - I am writing to you, fathers, because you have come to know the one who is from the beginning. I am writing to you, young men, because you have conquered the evil one.
  • Philippians 4:11 - I don’t say this out of need, for I have learned to be content in whatever circumstances I find myself.
  • Philippians 4:12 - I know how to make do with little, and I know how to make do with a lot. In any and all circumstances I have learned the secret of being content — whether well fed or hungry, whether in abundance or in need.
  • Philippians 4:13 - I am able to do all things through him who strengthens me.
  • Psalms 37:3 - Trust in the Lord and do what is good; dwell in the land and live securely.
  • Philippians 4:19 - And my God will supply all your needs according to his riches in glory in Christ Jesus.
Bible
Resources
Plans
Donate