Brand Logo
  • Bible
  • Resources
  • Plans
  • Contact Us
  • Install App
  • Bible
  • Search
  • Exegesis
  • Parallel Verses
Account
SystemLightDark简体中文香港繁體台灣繁體English
Donate
20:8 标准译本
Parallel Verses
  • 中文标准译本 - 这时候,先来到墓穴的那另一个门徒也进去了。他看见了,就信了。
  • 新标点和合本 - 先到坟墓的那门徒也进去,看见就信了。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 然后先到坟墓的那门徒也进去,他看见就信了。
  • 和合本2010(神版-简体) - 然后先到坟墓的那门徒也进去,他看见就信了。
  • 当代译本 - 先到的那个门徒也进来了,看见这种情形就信了。
  • 圣经新译本 - 那时,先到坟墓的那门徒也进去,他看见,就信了。
  • 现代标点和合本 - 先到坟墓的那门徒也进去,看见就信了。
  • 和合本(拼音版) - 先到坟墓的那门徒也进去,看见就信了。
  • New International Version - Finally the other disciple, who had reached the tomb first, also went inside. He saw and believed.
  • New International Reader's Version - The disciple who had reached the tomb first also went inside. He saw and believed.
  • English Standard Version - Then the other disciple, who had reached the tomb first, also went in, and he saw and believed;
  • New Living Translation - Then the disciple who had reached the tomb first also went in, and he saw and believed—
  • Christian Standard Bible - The other disciple, who had reached the tomb first, then also went in, saw, and believed.
  • New American Standard Bible - So the other disciple who had first come to the tomb also entered then, and he saw and believed.
  • New King James Version - Then the other disciple, who came to the tomb first, went in also; and he saw and believed.
  • Amplified Bible - So the other disciple, who had reached the tomb first, went in too; and he saw [the wrappings and the face-cloth] and believed [without any doubt that Jesus had risen from the dead].
  • American Standard Version - Then entered in therefore the other disciple also, who came first to the tomb, and he saw, and believed.
  • King James Version - Then went in also that other disciple, which came first to the sepulchre, and he saw, and believed.
  • New English Translation - Then the other disciple, who had reached the tomb first, came in, and he saw and believed.
  • World English Bible - So then the other disciple who came first to the tomb also entered in, and he saw and believed.
  • 新標點和合本 - 先到墳墓的那門徒也進去,看見就信了。(
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 然後先到墳墓的那門徒也進去,他看見就信了。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 然後先到墳墓的那門徒也進去,他看見就信了。
  • 當代譯本 - 先到的那個門徒也進來了,看見這種情形就信了。
  • 聖經新譯本 - 那時,先到墳墓的那門徒也進去,他看見,就信了。
  • 呂振中譯本 - 那時先上墳墓來的那另一個門徒也進去,看見,就信了。(
  • 中文標準譯本 - 這時候,先來到墓穴的那另一個門徒也進去了。他看見了,就信了。
  • 現代標點和合本 - 先到墳墓的那門徒也進去,看見就信了。
  • 文理和合譯本 - 先至墓之門徒亦入、見而信之、
  • 文理委辦譯本 - 先至之徒、亦入墓、見而信之、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 先至墓之門徒亦入、見之而信、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 時先達墓前之某徒、亦入見而信焉。
  • Nueva Versión Internacional - En ese momento entró también el otro discípulo, el que había llegado primero al sepulcro; y vio y creyó.
  • 현대인의 성경 - 그제서야 먼저 무덤에 왔던 다른 제자도 들어가 보고 믿었다.
  • Новый Русский Перевод - Тогда и другой ученик, прибежавший к гробнице первым, тоже вошел внутрь. Он увидел и поверил.
  • Восточный перевод - Тогда и другой ученик, прибежавший к могильной пещере первым, тоже вошёл внутрь. Он увидел и поверил.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Тогда и другой ученик, прибежавший к могильной пещере первым, тоже вошёл внутрь. Он увидел и поверил.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Тогда и другой ученик, прибежавший к могильной пещере первым, тоже вошёл внутрь. Он увидел и поверил.
  • La Bible du Semeur 2015 - Alors l’autre disciple, celui qui était arrivé le premier, entra à son tour dans le tombeau. Il vit, et il crut.
  • リビングバイブル - 私もあとから入り、この有様を見て、イエスが復活なさったことを信じました。
  • Nestle Aland 28 - τότε οὖν εἰσῆλθεν καὶ ὁ ἄλλος μαθητὴς ὁ ἐλθὼν πρῶτος εἰς τὸ μνημεῖον καὶ εἶδεν καὶ ἐπίστευσεν·
  • unfoldingWord® Greek New Testament - τότε οὖν εἰσῆλθεν καὶ ὁ ἄλλος μαθητὴς, ὁ ἐλθὼν πρῶτος εἰς τὸ μνημεῖον, καὶ εἶδεν καὶ ἐπίστευσεν;
  • Nova Versão Internacional - Depois o outro discípulo, que chegara primeiro ao sepulcro, também entrou. Ele viu e creu.
  • Hoffnung für alle - Jetzt ging auch der andere Jünger, der zuerst angekommen war, in die Grabkammer. Er sah sich darin um, und nun glaubte er, dass Jesus von den Toten auferstanden war.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Môn đệ đến mộ trước cũng theo vào, anh nhìn thấy và tin—
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ในที่สุดสาวกคนนั้นซึ่งมาถึงอุโมงค์ก่อนก็เข้ามาข้างในด้วย เขาได้เห็นและเชื่อ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - สาวก​คน​ที่​ถึง​ถ้ำ​เก็บ​ศพ​ก่อน​ก็​เข้า​ไป​ข้าง​ใน​ด้วย เขา​จึง​เห็น​และ​เชื่อ
Cross Reference
  • 约翰福音 1:50 - 耶稣对他说:“因为我说‘我看见你在无花果树下’,你就信吗?你将会看到比这更大的事。”
  • 约翰福音 20:29 - 耶稣对他说:“你因为看到了我才信吗?那没有看到就信的人,是蒙福的。”
  • 约翰福音 20:25 - 后来,其他的门徒就告诉他:“我们看到主了!” 他却说:“我如果不看到他手上的钉痕,把指头放进那钉痕,再把手放进他的肋旁,我就绝不相信!”
  • 约翰福音 20:4 - 两个人一起跑,那另一个门徒跑得比彼得快一点,先到了墓穴。
Parallel VersesCross Reference
  • 中文标准译本 - 这时候,先来到墓穴的那另一个门徒也进去了。他看见了,就信了。
  • 新标点和合本 - 先到坟墓的那门徒也进去,看见就信了。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 然后先到坟墓的那门徒也进去,他看见就信了。
  • 和合本2010(神版-简体) - 然后先到坟墓的那门徒也进去,他看见就信了。
  • 当代译本 - 先到的那个门徒也进来了,看见这种情形就信了。
  • 圣经新译本 - 那时,先到坟墓的那门徒也进去,他看见,就信了。
  • 现代标点和合本 - 先到坟墓的那门徒也进去,看见就信了。
  • 和合本(拼音版) - 先到坟墓的那门徒也进去,看见就信了。
  • New International Version - Finally the other disciple, who had reached the tomb first, also went inside. He saw and believed.
  • New International Reader's Version - The disciple who had reached the tomb first also went inside. He saw and believed.
  • English Standard Version - Then the other disciple, who had reached the tomb first, also went in, and he saw and believed;
  • New Living Translation - Then the disciple who had reached the tomb first also went in, and he saw and believed—
  • Christian Standard Bible - The other disciple, who had reached the tomb first, then also went in, saw, and believed.
  • New American Standard Bible - So the other disciple who had first come to the tomb also entered then, and he saw and believed.
  • New King James Version - Then the other disciple, who came to the tomb first, went in also; and he saw and believed.
  • Amplified Bible - So the other disciple, who had reached the tomb first, went in too; and he saw [the wrappings and the face-cloth] and believed [without any doubt that Jesus had risen from the dead].
  • American Standard Version - Then entered in therefore the other disciple also, who came first to the tomb, and he saw, and believed.
  • King James Version - Then went in also that other disciple, which came first to the sepulchre, and he saw, and believed.
  • New English Translation - Then the other disciple, who had reached the tomb first, came in, and he saw and believed.
  • World English Bible - So then the other disciple who came first to the tomb also entered in, and he saw and believed.
  • 新標點和合本 - 先到墳墓的那門徒也進去,看見就信了。(
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 然後先到墳墓的那門徒也進去,他看見就信了。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 然後先到墳墓的那門徒也進去,他看見就信了。
  • 當代譯本 - 先到的那個門徒也進來了,看見這種情形就信了。
  • 聖經新譯本 - 那時,先到墳墓的那門徒也進去,他看見,就信了。
  • 呂振中譯本 - 那時先上墳墓來的那另一個門徒也進去,看見,就信了。(
  • 中文標準譯本 - 這時候,先來到墓穴的那另一個門徒也進去了。他看見了,就信了。
  • 現代標點和合本 - 先到墳墓的那門徒也進去,看見就信了。
  • 文理和合譯本 - 先至墓之門徒亦入、見而信之、
  • 文理委辦譯本 - 先至之徒、亦入墓、見而信之、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 先至墓之門徒亦入、見之而信、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 時先達墓前之某徒、亦入見而信焉。
  • Nueva Versión Internacional - En ese momento entró también el otro discípulo, el que había llegado primero al sepulcro; y vio y creyó.
  • 현대인의 성경 - 그제서야 먼저 무덤에 왔던 다른 제자도 들어가 보고 믿었다.
  • Новый Русский Перевод - Тогда и другой ученик, прибежавший к гробнице первым, тоже вошел внутрь. Он увидел и поверил.
  • Восточный перевод - Тогда и другой ученик, прибежавший к могильной пещере первым, тоже вошёл внутрь. Он увидел и поверил.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Тогда и другой ученик, прибежавший к могильной пещере первым, тоже вошёл внутрь. Он увидел и поверил.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Тогда и другой ученик, прибежавший к могильной пещере первым, тоже вошёл внутрь. Он увидел и поверил.
  • La Bible du Semeur 2015 - Alors l’autre disciple, celui qui était arrivé le premier, entra à son tour dans le tombeau. Il vit, et il crut.
  • リビングバイブル - 私もあとから入り、この有様を見て、イエスが復活なさったことを信じました。
  • Nestle Aland 28 - τότε οὖν εἰσῆλθεν καὶ ὁ ἄλλος μαθητὴς ὁ ἐλθὼν πρῶτος εἰς τὸ μνημεῖον καὶ εἶδεν καὶ ἐπίστευσεν·
  • unfoldingWord® Greek New Testament - τότε οὖν εἰσῆλθεν καὶ ὁ ἄλλος μαθητὴς, ὁ ἐλθὼν πρῶτος εἰς τὸ μνημεῖον, καὶ εἶδεν καὶ ἐπίστευσεν;
  • Nova Versão Internacional - Depois o outro discípulo, que chegara primeiro ao sepulcro, também entrou. Ele viu e creu.
  • Hoffnung für alle - Jetzt ging auch der andere Jünger, der zuerst angekommen war, in die Grabkammer. Er sah sich darin um, und nun glaubte er, dass Jesus von den Toten auferstanden war.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Môn đệ đến mộ trước cũng theo vào, anh nhìn thấy và tin—
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ในที่สุดสาวกคนนั้นซึ่งมาถึงอุโมงค์ก่อนก็เข้ามาข้างในด้วย เขาได้เห็นและเชื่อ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - สาวก​คน​ที่​ถึง​ถ้ำ​เก็บ​ศพ​ก่อน​ก็​เข้า​ไป​ข้าง​ใน​ด้วย เขา​จึง​เห็น​และ​เชื่อ
  • 约翰福音 1:50 - 耶稣对他说:“因为我说‘我看见你在无花果树下’,你就信吗?你将会看到比这更大的事。”
  • 约翰福音 20:29 - 耶稣对他说:“你因为看到了我才信吗?那没有看到就信的人,是蒙福的。”
  • 约翰福音 20:25 - 后来,其他的门徒就告诉他:“我们看到主了!” 他却说:“我如果不看到他手上的钉痕,把指头放进那钉痕,再把手放进他的肋旁,我就绝不相信!”
  • 约翰福音 20:4 - 两个人一起跑,那另一个门徒跑得比彼得快一点,先到了墓穴。
Bible
Resources
Plans
Donate