Parallel Verses
- 和合本(拼音版) - 但记这些事,要叫你们信耶稣是基督,是上帝的儿子,并且叫你们信了他,就可以因他的名得生命。
- 新标点和合本 - 但记这些事要叫你们信耶稣是基督,是 神的儿子,并且叫你们信了他,就可以因他的名得生命。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 但记载这些事是要使你们信 耶稣是基督,是上帝的儿子,并且使你们信他,好因着他的名得生命。
- 和合本2010(神版-简体) - 但记载这些事是要使你们信 耶稣是基督,是 神的儿子,并且使你们信他,好因着他的名得生命。
- 当代译本 - 而记载这些事,是为了使你们相信耶稣就是基督,是上帝的儿子,并且使你们这些信祂的人可以靠祂的名得到生命。
- 圣经新译本 - 但把这些事记下来,是要你们信耶稣是基督,是 神的儿子,并且使你们信了,可以因他的名得生命。
- 中文标准译本 - 但这些事被记下来,是要你们相信耶稣就是基督、是神的儿子;并且使你们因着信,就奉他的名有生命。
- 现代标点和合本 - 但记这些事要叫你们信耶稣是基督,是神的儿子,并且叫你们信了他,就可以因他的名得生命。
- New International Version - But these are written that you may believe that Jesus is the Messiah, the Son of God, and that by believing you may have life in his name.
- New International Reader's Version - But these are written so that you may believe that Jesus is the Messiah, the Son of God. If you believe this, you will have life because you belong to him.
- English Standard Version - but these are written so that you may believe that Jesus is the Christ, the Son of God, and that by believing you may have life in his name.
- New Living Translation - But these are written so that you may continue to believe that Jesus is the Messiah, the Son of God, and that by believing in him you will have life by the power of his name.
- Christian Standard Bible - But these are written so that you may believe that Jesus is the Messiah, the Son of God, and that by believing you may have life in his name.
- New American Standard Bible - but these have been written so that you may believe that Jesus is the Christ, the Son of God; and that by believing you may have life in His name.
- New King James Version - but these are written that you may believe that Jesus is the Christ, the Son of God, and that believing you may have life in His name.
- Amplified Bible - but these have been written so that you may believe [with a deep, abiding trust] that Jesus is the Christ (the Messiah, the Anointed), the Son of God; and that by believing [and trusting in and relying on Him] you may have life in His name.
- American Standard Version - but these are written, that ye may believe that Jesus is the Christ, the Son of God; and that believing ye may have life in his name.
- King James Version - But these are written, that ye might believe that Jesus is the Christ, the Son of God; and that believing ye might have life through his name.
- New English Translation - But these are recorded so that you may believe that Jesus is the Christ, the Son of God, and that by believing you may have life in his name.
- World English Bible - but these are written, that you may believe that Jesus is the Christ, the Son of God, and that believing you may have life in his name.
- 新標點和合本 - 但記這些事要叫你們信耶穌是基督,是神的兒子,並且叫你們信了他,就可以因他的名得生命。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 但記載這些事是要使你們信 耶穌是基督,是上帝的兒子,並且使你們信他,好因着他的名得生命。
- 和合本2010(神版-繁體) - 但記載這些事是要使你們信 耶穌是基督,是 神的兒子,並且使你們信他,好因着他的名得生命。
- 當代譯本 - 而記載這些事,是為了使你們相信耶穌就是基督,是上帝的兒子,並且使你們這些信祂的人可以靠祂的名得到生命。
- 聖經新譯本 - 但把這些事記下來,是要你們信耶穌是基督,是 神的兒子,並且使你們信了,可以因他的名得生命。
- 呂振中譯本 - 但這些事記下來、是要使你們信耶穌是基督、上帝的兒子,並且信了、使你們在他名內 得生命。
- 中文標準譯本 - 但這些事被記下來,是要你們相信耶穌就是基督、是神的兒子;並且使你們因著信,就奉他的名有生命。
- 現代標點和合本 - 但記這些事要叫你們信耶穌是基督,是神的兒子,並且叫你們信了他,就可以因他的名得生命。
- 文理和合譯本 - 第錄此、俾爾信耶穌為基督上帝子、信之、則以其名得生也、
- 文理委辦譯本 - 第載此、使爾信耶穌為上帝子基督、信則賴其名而得生、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 惟載此、使爾信耶穌為天主子基督、既信、則可因其名而得永生、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 惟書此數事、庶幾爾等篤信耶穌即是基督、天主聖子。爾等既能篤信、必得仰賴厥名以獲永生。
- Nueva Versión Internacional - Pero estas se han escrito para que ustedes crean que Jesús es el Cristo, el Hijo de Dios, y para que al creer en su nombre tengan vida.
- 현대인의 성경 - 그러나 이것을 기록한 목적은 예수님이 하나님의 아들 그리스도라는 것을 여러분이 믿게 하고 또 여러분이 믿고 그분의 이름으로 생명을 얻도록 하기 위해서이다.
- Новый Русский Перевод - А то, что здесь написано, написано для того, чтобы вы поверили, что Иисус есть Христос, Сын Бога, и, веруя, имели бы жизнь во имя Его.
- Восточный перевод - А то, что здесь написано, написано для того, чтобы вы поверили, что Иса – обещанный Масих, Сын Всевышнего, и, веруя, имели бы жизнь во имя Его.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - А то, что здесь написано, написано для того, чтобы вы поверили, что Иса – обещанный Масих, Сын Всевышнего, и, веруя, имели бы жизнь во имя Его.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - А то, что здесь написано, написано для того, чтобы вы поверили, что Исо – обещанный Масех, Сын Всевышнего, и, веруя, имели бы жизнь во имя Его.
- La Bible du Semeur 2015 - Mais ce qui s’y trouve a été écrit pour que vous croyiez que Jésus est le Messie, le Fils de Dieu, et qu’en croyant, vous possédiez la vie en son nom.
- リビングバイブル - しかし、これらのことを特に書いたのは、あなたがたがイエスは神の子キリストであると信じるため、またそう信じていのちを得るためです。
- Nestle Aland 28 - ταῦτα δὲ γέγραπται ἵνα πιστεύ[σ]ητε ὅτι Ἰησοῦς ἐστιν ὁ χριστὸς ὁ υἱὸς τοῦ θεοῦ, καὶ ἵνα πιστεύοντες ζωὴν ἔχητε ἐν τῷ ὀνόματι αὐτοῦ.
- unfoldingWord® Greek New Testament - ταῦτα δὲ γέγραπται, ἵνα πιστεύητε ὅτι Ἰησοῦς ἐστιν ὁ Χριστὸς, ὁ Υἱὸς τοῦ Θεοῦ, καὶ ἵνα πιστεύοντες, ζωὴν ἔχητε ἐν τῷ ὀνόματι αὐτοῦ.
- Nova Versão Internacional - Mas estes foram escritos para que vocês creiam que Jesus é o Cristo, o Filho de Deus e, crendo, tenham vida em seu nome.
- Hoffnung für alle - Aber die hier aufgezeichneten Berichte wurden geschrieben, damit ihr glaubt, dass Jesus der Christus ist, der versprochene Retter und Sohn Gottes. Wenn ihr an ihn glaubt, habt ihr durch ihn das ewige Leben.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng chỉ xin ghi lại một số phép lạ để giúp người đọc tin nhận Chúa Giê-xu là Đấng Mết-si-a, là Con Đức Chúa Trời, và nhờ niềm tin đó, chúng ta hưởng được sự sống vĩnh viễn trong Danh Chúa.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่ที่บันทึกเรื่องเหล่านี้ไว้ก็เพื่อท่านทั้งหลายจะได้เชื่อว่า พระเยซูทรงเป็นพระคริสต์ พระบุตรของพระเจ้า และโดยความเชื่อท่านจะได้มีชีวิตในพระนามของพระองค์
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่สิ่งเหล่านี้มีบันทึกไว้เพื่อท่านจะได้เชื่อว่า พระเยซูเป็นพระคริสต์พระบุตรของพระเจ้า และเมื่อท่านเชื่อในพระนามของพระองค์ ท่านจะได้มีชีวิต
Cross Reference
- 约翰福音 6:69 - 我们已经信了,又知道你是上帝的圣者。”
- 约翰福音 6:70 - 耶稣说:“我不是拣选了你们十二个门徒吗?但你们中间有一个是魔鬼。”
- 启示录 2:18 - “你要写信给推雅推喇教会的使者说,那眼目如火焰、脚像光明铜的上帝之子说:
- 彼得前书 1:9 - 并且得着你们信心的果效,就是灵魂的救恩。
- 马太福音 27:54 - 百夫长和一同看守耶稣的人看见地震并所经历的事,就极其害怕,说:“这真是上帝的儿子了!”
- 罗马书 1:3 - 论到他儿子我主耶稣基督,按肉体说,是从大卫后裔生的;
- 罗马书 1:4 - 按圣善的灵说,因从死里复活,以大能显明是上帝的儿子。
- 路加福音 24:47 - 并且人要奉他的名传悔改、赦罪的道,从耶路撒冷起直传到万邦。
- 约翰福音 3:18 - 信他的人,不被定罪;不信的人,罪已经定了,因为他不信上帝独生子的名。
- 诗篇 2:12 - 当以嘴亲子,恐怕他发怒, 你们便在道中灭亡, 因为他的怒气快要发作。 凡投靠他的,都是有福的。
- 使徒行传 3:16 - 我们因信他的名,他的名便叫你们所看见、所认识的这人健壮了。正是他所赐的信心,叫这人在你们众人面前全然好了。
- 约翰福音 1:49 - 拿但业说:“拉比,你是上帝的儿子,你是以色列的王。”
- 马太福音 16:16 - 西门彼得回答说:“你是基督,是永生上帝的儿子。”
- 使徒行传 8:36 - 二人正往前走,到了有水的地方,太监说:“看哪,这里有水,我受洗有什么妨碍呢?”
- 马可福音 16:16 - 信而受洗的必然得救,不信的必被定罪。
- 约翰福音 20:28 - 多马说:“我的主,我的上帝!”
- 约翰福音 9:35 - 耶稣听说他们把他赶出去,后来遇见他,就说:“你信上帝的儿子吗?”
- 约翰福音 9:36 - 他回答说:“主啊,谁是上帝的儿子,叫我信他呢?”
- 约翰福音 9:37 - 耶稣说:“你已经看见他,现在和你说话的就是他。”
- 约翰福音 9:38 - 他说:“主啊,我信!”就拜耶稣。
- 诗篇 2:7 - 受膏者说:“我要传圣旨。 耶和华曾对我说:‘你是我的儿子, 我今日生你。
- 使徒行传 13:38 - 所以弟兄们,你们当晓得,赦罪的道是由这人传给你们的。
- 使徒行传 13:39 - 你们靠摩西的律法,在一切不得称义的事上信靠这人,就都得称义了。
- 路加福音 1:4 - 使你知道所学之道都是确实的。
- 马太福音 4:3 - 那试探人的进前来,对他说:“你若是上帝的儿子,可以吩咐这些石头变成食物。”
- 约翰一书 2:23 - 凡不认子的,就没有父;认子的,连父也有了。
- 约翰一书 2:24 - 论到你们,务要将那从起初所听见的常存在心里;若将从起初所听见的存在心里,你们就必住在子里面,也必住在父里面。
- 约翰一书 2:25 - 主所应许我们的就是永生。
- 使徒行传 9:20 - 就在各会堂里宣传耶稣,说他是上帝的儿子。
- 约翰福音 5:39 - 你们查考圣经 ,因你们以为内中有永生,给我作见证的就是这经。
- 约翰福音 5:40 - 然而你们不肯到我这里来得生命。
- 约翰福音 6:40 - 因为我父的意思是叫一切见子而信的人得永生,并且在末日我要叫他复活。”
- 约翰福音 19:35 - 看见这事的那人就作见证,他的见证也是真的,并且他知道自己所说的是真的,叫你们也可以信。
- 约翰一书 4:15 - 凡认耶稣为上帝儿子的,上帝就住在他里面,他也住在上帝里面。
- 约翰福音 10:10 - 盗贼来,无非要偷窃、杀害、毁坏;我来了,是要叫羊 得生命,并且得的更丰盛。
- 约翰福音 5:24 - 我实实在在地告诉你们:那听我话、又信差我来者的,就有永生,不至于定罪,是已经出死入生了。
- 约翰一书 5:20 - 我们也知道上帝的儿子已经来到,且将智慧赐给我们,使我们认识那位真实的,我们也在那位真实的里面,就是在他儿子耶稣基督里面。这是真神,也是永生。
- 约翰福音 3:36 - 信子的人有永生;不信子的人得不着永生 ,上帝的震怒常在他身上。”
- 约翰一书 5:1 - 凡信耶稣是基督的,都是从上帝而生,凡爱生他之上帝的,也必爱从上帝生的。
- 约翰一书 5:10 - 信上帝儿子的,就有这见证在他心里;不信上帝的,就是将上帝当作说谎的,因不信上帝为他儿子作的见证。
- 约翰一书 5:11 - 这见证就是上帝赐给我们永生,这永生也是在他儿子里面。
- 约翰一书 5:12 - 人有了上帝的儿子就有生命,没有上帝的儿子就没有生命。
- 约翰一书 5:13 - 我将这些话写给你们信奉上帝儿子之名的人,要叫你们知道自己有永生。
- 约翰福音 3:15 - 叫一切信他的都得永生 。
- 约翰福音 3:16 - “上帝爱世人,甚至将他的独生子赐给他们,叫一切信他的,不至灭亡,反得永生。
- 使徒行传 10:43 - 众先知也为他作见证,说:‘凡信他的人,必因他的名得蒙赦罪。’”