Parallel Verses
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 繼謂 多默 曰:『親指探斯穴、親視吾手、親撫吾肋孔!應具信德、莫為狐疑之徒!』
- 新标点和合本 - 就对多马说:“伸过你的指头来,摸(“摸”原文作“看”)我的手;伸出你的手来,探入我的肋旁。不要疑惑,总要信!”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 然后他对多马说:“把你的指头伸到这里来,看看我的手;把你的手伸过来,探入我的肋旁。不要疑惑,总要信!”
- 和合本2010(神版-简体) - 然后他对多马说:“把你的指头伸到这里来,看看我的手;把你的手伸过来,探入我的肋旁。不要疑惑,总要信!”
- 当代译本 - 然后对多马说:“把你的指头放在我手上摸摸看,伸出手来摸摸我的肋旁。不要怀疑,要相信!”
- 圣经新译本 - 然后对多马说:“把你的指头放在这里,看看我的手吧!伸出你的手来,探探我的肋旁!不要疑惑,只要信!”
- 中文标准译本 - 然后他对多马说:“把你的指头伸到这里来,看看我的手吧。伸出你的手来,放进我的肋旁吧。不要不信,而要信!”
- 现代标点和合本 - 就对多马说:“伸过你的指头来,摸 我的手!伸出你的手来,探入我的肋旁!不要疑惑,总要信!”
- 和合本(拼音版) - 就对多马说:“伸过你的指头来,摸 我的手;伸出你的手来,探入我的肋旁。不要疑惑,总要信。”
- New International Version - Then he said to Thomas, “Put your finger here; see my hands. Reach out your hand and put it into my side. Stop doubting and believe.”
- New International Reader's Version - Then he said to Thomas, “Put your finger here. See my hands. Reach out your hand and put it into my side. Stop doubting and believe.”
- English Standard Version - Then he said to Thomas, “Put your finger here, and see my hands; and put out your hand, and place it in my side. Do not disbelieve, but believe.”
- New Living Translation - Then he said to Thomas, “Put your finger here, and look at my hands. Put your hand into the wound in my side. Don’t be faithless any longer. Believe!”
- The Message - Then he focused his attention on Thomas. “Take your finger and examine my hands. Take your hand and stick it in my side. Don’t be unbelieving. Believe.”
- Christian Standard Bible - Then he said to Thomas, “Put your finger here and look at my hands. Reach out your hand and put it into my side. Don’t be faithless, but believe.”
- New American Standard Bible - Then He *said to Thomas, “Place your finger here, and see My hands; and take your hand and put it into My side; and do not continue in disbelief, but be a believer.”
- New King James Version - Then He said to Thomas, “Reach your finger here, and look at My hands; and reach your hand here, and put it into My side. Do not be unbelieving, but believing.”
- Amplified Bible - Then He said to Thomas, “Reach here with your finger, and see My hands; and put out your hand and place it in My side. Do not be unbelieving, but [stop doubting and] believe.”
- American Standard Version - Then saith he to Thomas, Reach hither thy finger, and see my hands; and reach hither thy hand, and put it into my side: and be not faithless, but believing.
- King James Version - Then saith he to Thomas, Reach hither thy finger, and behold my hands; and reach hither thy hand, and thrust it into my side: and be not faithless, but believing.
- New English Translation - Then he said to Thomas, “Put your finger here, and examine my hands. Extend your hand and put it into my side. Do not continue in your unbelief, but believe.”
- World English Bible - Then he said to Thomas, “Reach here your finger, and see my hands. Reach here your hand, and put it into my side. Don’t be unbelieving, but believing.”
- 新標點和合本 - 就對多馬說:「伸過你的指頭來,摸(原文是看)我的手;伸出你的手來,探入我的肋旁。不要疑惑,總要信!」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 然後他對多馬說:「把你的指頭伸到這裏來,看看我的手;把你的手伸過來,探入我的肋旁。不要疑惑,總要信!」
- 和合本2010(神版-繁體) - 然後他對多馬說:「把你的指頭伸到這裏來,看看我的手;把你的手伸過來,探入我的肋旁。不要疑惑,總要信!」
- 當代譯本 - 然後對多馬說:「把你的指頭放在我手上摸摸看,伸出手來摸摸我的肋旁。不要懷疑,要相信!」
- 聖經新譯本 - 然後對多馬說:“把你的指頭放在這裡,看看我的手吧!伸出你的手來,探探我的肋旁!不要疑惑,只要信!”
- 呂振中譯本 - 然後對 多馬 說:『拿你的指頭到這裏來、看看我的手;拿你的手探入我的肋旁;別無信心了!務要有信心!』
- 中文標準譯本 - 然後他對多馬說:「把你的指頭伸到這裡來,看看我的手吧。伸出你的手來,放進我的肋旁吧。不要不信,而要信!」
- 現代標點和合本 - 就對多馬說:「伸過你的指頭來,摸 我的手!伸出你的手來,探入我的肋旁!不要疑惑,總要信!」
- 文理和合譯本 - 謂多馬曰、伸爾指、視我手、伸爾手、探我脇、勿疑、宜信也、
- 文理委辦譯本 - 遂謂多馬曰、伸爾指、探我手、伸爾手、探我脅、宜信勿疑、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 遂謂 多瑪 曰、伸爾指、探我手、伸爾手、探我脅、毋不信、當信焉、
- Nueva Versión Internacional - Luego le dijo a Tomás: —Pon tu dedo aquí y mira mis manos. Acerca tu mano y métela en mi costado. Y no seas incrédulo, sino hombre de fe.
- 현대인의 성경 - 그러고서 도마에게 “네 손가락을 내밀어 내 손바닥에 넣어 보고 네 손을 내밀어 내 옆구리에 넣어 보아라. 그리고 믿음 없는 자가 되지 말고 믿는 자가 되어라” 하셨다.
- Новый Русский Перевод - Затем Он сказал Фоме: – Протяни палец, посмотри, вот Мои руки. Протяни руку и потрогай Мой бок; не сомневайся, но верь.
- Восточный перевод - Затем Он сказал Фоме: – Вложи сюда свой палец и взгляни на Мои руки. Протяни руку и потрогай Мой бок; не сомневайся, но верь.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Затем Он сказал Фоме: – Вложи сюда свой палец и взгляни на Мои руки. Протяни руку и потрогай Мой бок; не сомневайся, но верь.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Затем Он сказал Фоме: – Вложи сюда свой палец и взгляни на Мои руки. Протяни руку и потрогай Мой бок; не сомневайся, но верь.
- La Bible du Semeur 2015 - Puis il dit à Thomas : Place ton doigt ici, vois mes mains ; avance ta main et mets-la dans mon côté. Ne sois donc pas incrédule, mais crois.
- リビングバイブル - それからイエスは、トマスにおっしゃいました。「さあ、あなたの指をこの手に当ててみなさい。あなたの手をこのわき腹に差し入れてみなさい。いつまでも疑っていないで信じなさい。」
- Nestle Aland 28 - εἶτα λέγει τῷ Θωμᾷ· φέρε τὸν δάκτυλόν σου ὧδε καὶ ἴδε τὰς χεῖράς μου καὶ φέρε τὴν χεῖρά σου καὶ βάλε εἰς τὴν πλευράν μου, καὶ μὴ γίνου ἄπιστος ἀλλὰ πιστός.
- unfoldingWord® Greek New Testament - εἶτα λέγει τῷ Θωμᾷ, φέρε τὸν δάκτυλόν σου ὧδε, καὶ ἴδε τὰς χεῖράς μου; καὶ φέρε τὴν χεῖρά σου, καὶ βάλε εἰς τὴν πλευράν μου; καὶ μὴ γίνου ἄπιστος, ἀλλὰ πιστός.
- Nova Versão Internacional - E Jesus disse a Tomé: “Coloque o seu dedo aqui; veja as minhas mãos. Estenda a mão e coloque-a no meu lado. Pare de duvidar e creia”.
- Hoffnung für alle - Dann wandte er sich an Thomas: »Leg deinen Finger auf meine durchbohrten Hände und sieh sie dir an! Gib mir deine Hand und leg sie in die Wunde an meiner Seite! Zweifle nicht länger, sondern glaube!«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa phán riêng với Thô-ma: “Hãy đặt ngón tay con vào đây và nhìn bàn tay Ta. Hãy đặt bàn tay con vào sườn Ta. Đừng hoài nghi nữa. Hãy tin!”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จากนั้นพระองค์ตรัสกับโธมัสว่า “ยื่นนิ้วมาที่นี่ ดูมือของเรา ยื่นมือมาแยงที่สีข้างของเรา จงเลิกสงสัยและจงเชื่อเถิด”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระองค์กล่าวกับโธมัสว่า “จงยื่นนิ้วของเจ้าออกมาและดูมือของเรา จงยื่นมือของเจ้าออกมาจับที่สีข้างของเรา อย่าขาดความเชื่อเลย จงเชื่อเถิด”
Cross Reference
- 提摩太前書 1:14 - 今則吾主之聖寵、沛然充溢、膏澤吾身、俾我得仰體基督之心、信德愛德、日充日新。
- 提摩太前書 1:15 - 吾人常言、基督之降生斯世、為救罪人也。旨哉言乎、不我欺也。而罪人之中、吾其尤著者也。
- 提摩太前書 1:16 - 然吾之所以蒙矜憐者、蓋基督耶穌欲以我為先例、以昭示其無荒不包之雅量、庶幾後之信者、聞風而興、以承永生。
- 約翰福音 20:20 - 言畢伸手顯肋、令視。諸徒見主至忻。
- 路加福音 9:41 - 耶穌應曰:『噫!乏信乖戾之世代乎!予之偕爾容爾、將至何時?且引爾子來。』
- 羅馬書 5:20 - 夫法之所至罪之所彰也;而罪之所彰、恩亦彌盛。
- 詩篇 103:13 - 人能敬主。必蒙青睞。父之憐子。尚有不逮。
- 詩篇 103:14 - 寬綽惟主。諒我人性。我本泥土。主所陶甄。
- 馬可福音 9:19 - 耶穌喟然嘆曰:『無信之世代乎!我之偕爾、當至何時?我之忍爾、當至何時?且攜汝子前來。』
- 詩篇 78:38 - 慈懷包荒。赦其罪孽。惡雖盈貫。未予殲滅。不為已甚。聖怒屢戢。
- 馬太福音 17:17 - 耶穌斥魔、魔出而其子立愈。
- 路加福音 24:40 - 言已、出示手足、
- 約翰福音 20:25 - 他徒爰告之曰:『吾儕已曾見主。』而 多默 應曰:『吾非目睹其手中釘蹟、非吾親探其釘穴、非吾親手撫其肋孔、吾決不輕信。』