Brand Logo
  • Bible
  • Resources
  • Plans
  • Contact Us
  • Install App
  • Bible
  • Search
  • Exegesis
  • Parallel Verses
Account
SystemLightDark简体中文香港繁體台灣繁體English
Donate
20:22 標準譯本
Parallel Verses
  • 中文標準譯本 - 說了這話,耶穌向他們吹了一口氣,說:「領受聖靈吧!
  • 新标点和合本 - 说了这话,就向他们吹一口气,说:“你们受圣灵!
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 说了这话,他向他们吹一口气,说:“领受圣灵吧!
  • 和合本2010(神版-简体) - 说了这话,他向他们吹一口气,说:“领受圣灵吧!
  • 当代译本 - 然后祂向他们吹了一口气,说:“你们领受圣灵吧!
  • 圣经新译本 - 说了这话,就向他们吹一口气,说:“你们领受圣灵吧!
  • 中文标准译本 - 说了这话,耶稣向他们吹了一口气,说:“领受圣灵吧!
  • 现代标点和合本 - 说了这话,就向他们吹一口气,说:“你们受圣灵!
  • 和合本(拼音版) - 说了这话,就向他们吹一口气,说:“你们受圣灵。
  • New International Version - And with that he breathed on them and said, “Receive the Holy Spirit.
  • New International Reader's Version - He then breathed on them. He said, “Receive the Holy Spirit.
  • English Standard Version - And when he had said this, he breathed on them and said to them, “Receive the Holy Spirit.
  • New Living Translation - Then he breathed on them and said, “Receive the Holy Spirit.
  • The Message - Then he took a deep breath and breathed into them. “Receive the Holy Spirit,” he said. “If you forgive someone’s sins, they’re gone for good. If you don’t forgive sins, what are you going to do with them?”
  • Christian Standard Bible - After saying this, he breathed on them and said, “Receive the Holy Spirit.
  • New American Standard Bible - And when He had said this, He breathed on them and *said to them, “Receive the Holy Spirit.
  • New King James Version - And when He had said this, He breathed on them, and said to them, “Receive the Holy Spirit.
  • Amplified Bible - And when He said this, He breathed on them and said to them, “Receive the Holy Spirit.
  • American Standard Version - And when he had said this, he breathed on them, and saith unto them, Receive ye the Holy Spirit:
  • King James Version - And when he had said this, he breathed on them, and saith unto them, Receive ye the Holy Ghost:
  • New English Translation - And after he said this, he breathed on them and said, “Receive the Holy Spirit.
  • World English Bible - When he had said this, he breathed on them, and said to them, “Receive the Holy Spirit!
  • 新標點和合本 - 說了這話,就向他們吹一口氣,說:「你們受聖靈!
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 說了這話,他向他們吹一口氣,說:「領受聖靈吧!
  • 和合本2010(神版-繁體) - 說了這話,他向他們吹一口氣,說:「領受聖靈吧!
  • 當代譯本 - 然後祂向他們吹了一口氣,說:「你們領受聖靈吧!
  • 聖經新譯本 - 說了這話,就向他們吹一口氣,說:“你們領受聖靈吧!
  • 呂振中譯本 - 說了這話,就向他們吹一口氣,說:『你們受聖靈!
  • 現代標點和合本 - 說了這話,就向他們吹一口氣,說:「你們受聖靈!
  • 文理和合譯本 - 遂噓於眾曰、受聖神、
  • 文理委辦譯本 - 言竟、噓氣曰、受聖神、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 言竟、向眾噓氣曰、爾受聖神、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 言訖噓之曰:『領受聖神!
  • Nueva Versión Internacional - Acto seguido, sopló sobre ellos y les dijo: —Reciban el Espíritu Santo.
  • 현대인의 성경 - 그러고서 예수님은 제자들에게 숨을 내쉬며 말씀하셨다. “성령을 받아라.
  • Новый Русский Перевод - С этими словами Он дунул на них и сказал: – Примите Святого Духа.
  • Восточный перевод - С этими словами Он дунул на них и сказал: – Примите Святого Духа.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - С этими словами Он дунул на них и сказал: – Примите Святого Духа.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - С этими словами Он дунул на них и сказал: – Примите Святого Духа.
  • La Bible du Semeur 2015 - Après avoir dit cela, il souffla sur eux et continua : Recevez l’Esprit Saint.
  • リビングバイブル - そして一同に息を吹きかけ、また言われました。「聖霊を受けなさい。
  • Nestle Aland 28 - καὶ τοῦτο εἰπὼν ἐνεφύσησεν καὶ λέγει αὐτοῖς· λάβετε πνεῦμα ἅγιον·
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ τοῦτο εἰπὼν, ἐνεφύσησεν καὶ λέγει αὐτοῖς, λάβετε Πνεῦμα Ἅγιον.
  • Nova Versão Internacional - E com isso, soprou sobre eles e disse: “Recebam o Espírito Santo.
  • Hoffnung für alle - Nach diesen Worten hauchte er sie an und sprach: »Empfangt den Heiligen Geist!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Rồi Chúa hà hơi trên các môn đệ và phán: “Hãy tiếp nhận Chúa Thánh Linh.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อตรัสดังนั้นแล้วพระองค์ทรงระบายลมหายใจเหนือพวกเขาพร้อมทั้งตรัสว่า “จงรับพระวิญญาณบริสุทธิ์เถิด
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อ​พระ​องค์​กล่าว​ดังนั้น​แล้ว​ก็​ระบาย​ลม​หายใจ​ใส่​พวก​เขา และ​กล่าว​ว่า “จง​รับ​พระ​วิญญาณ​บริสุทธิ์​เถิด
Cross Reference
  • 約翰福音 15:26 - 「我將從父那裡派遣慰助者來,他就是從父而來的真理的靈。他來的時候,將為我做見證。
  • 使徒行傳 4:8 - 那時,彼得被聖靈充滿,對他們說:「民眾的首領和 長老們,
  • 約翰福音 14:16 - 我也要向父祈求,他就將賜給你們另一位慰助者,讓他與你們在 一起,直到永遠。
  • 約翰福音 16:7 - 但我把真相告訴你們:我離去對你們是有益處的,因為我如果不去,慰助者就不會到你們這裡來;如果我去了,我就會派遣他到你們這裡來。
  • 使徒行傳 10:47 - 「這些人就像我們一樣也領受了聖靈,到底誰能阻止用水給他們施洗 呢?」
  • 使徒行傳 2:4 - 於是他們都被聖靈充滿,就照著聖靈賜給他們的話,開始說出別種語言 。
  • 使徒行傳 19:2 - 問他們:「你們信的時候,是否領受了聖靈?」 他們告訴他:「其實我們也沒有聽說過是否有聖靈。」
  • 約翰福音 7:39 - 耶穌這話是指著信他的人所要領受的聖靈而說的。當時,聖靈 還沒有臨到 ,因為耶穌還沒有得榮耀。
  • 加拉太書 3:2 - 我只想請教你們這一點:你們領受了聖靈,是本於律法上的行為,還是本於信而聽從呢?
  • 使徒行傳 2:38 - 彼得對他們說:「你們應當悔改,每個人都當奉耶穌基督的名受洗 ,使你們的罪得赦免,就會領受所賜的聖靈。
  • 使徒行傳 8:15 - 兩個人下去,就為他們禱告,好使他們領受聖靈,
  • 詩篇 33:6 - 諸天藉著耶和華的話語而造, 其中的萬象藉著他口中的氣息而成。
  • 創世記 2:7 - 耶和華神用地上的塵土塑造人,把生命的氣息吹入他的鼻孔,那人就成了有生命的人 。
Parallel VersesCross Reference
  • 中文標準譯本 - 說了這話,耶穌向他們吹了一口氣,說:「領受聖靈吧!
  • 新标点和合本 - 说了这话,就向他们吹一口气,说:“你们受圣灵!
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 说了这话,他向他们吹一口气,说:“领受圣灵吧!
  • 和合本2010(神版-简体) - 说了这话,他向他们吹一口气,说:“领受圣灵吧!
  • 当代译本 - 然后祂向他们吹了一口气,说:“你们领受圣灵吧!
  • 圣经新译本 - 说了这话,就向他们吹一口气,说:“你们领受圣灵吧!
  • 中文标准译本 - 说了这话,耶稣向他们吹了一口气,说:“领受圣灵吧!
  • 现代标点和合本 - 说了这话,就向他们吹一口气,说:“你们受圣灵!
  • 和合本(拼音版) - 说了这话,就向他们吹一口气,说:“你们受圣灵。
  • New International Version - And with that he breathed on them and said, “Receive the Holy Spirit.
  • New International Reader's Version - He then breathed on them. He said, “Receive the Holy Spirit.
  • English Standard Version - And when he had said this, he breathed on them and said to them, “Receive the Holy Spirit.
  • New Living Translation - Then he breathed on them and said, “Receive the Holy Spirit.
  • The Message - Then he took a deep breath and breathed into them. “Receive the Holy Spirit,” he said. “If you forgive someone’s sins, they’re gone for good. If you don’t forgive sins, what are you going to do with them?”
  • Christian Standard Bible - After saying this, he breathed on them and said, “Receive the Holy Spirit.
  • New American Standard Bible - And when He had said this, He breathed on them and *said to them, “Receive the Holy Spirit.
  • New King James Version - And when He had said this, He breathed on them, and said to them, “Receive the Holy Spirit.
  • Amplified Bible - And when He said this, He breathed on them and said to them, “Receive the Holy Spirit.
  • American Standard Version - And when he had said this, he breathed on them, and saith unto them, Receive ye the Holy Spirit:
  • King James Version - And when he had said this, he breathed on them, and saith unto them, Receive ye the Holy Ghost:
  • New English Translation - And after he said this, he breathed on them and said, “Receive the Holy Spirit.
  • World English Bible - When he had said this, he breathed on them, and said to them, “Receive the Holy Spirit!
  • 新標點和合本 - 說了這話,就向他們吹一口氣,說:「你們受聖靈!
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 說了這話,他向他們吹一口氣,說:「領受聖靈吧!
  • 和合本2010(神版-繁體) - 說了這話,他向他們吹一口氣,說:「領受聖靈吧!
  • 當代譯本 - 然後祂向他們吹了一口氣,說:「你們領受聖靈吧!
  • 聖經新譯本 - 說了這話,就向他們吹一口氣,說:“你們領受聖靈吧!
  • 呂振中譯本 - 說了這話,就向他們吹一口氣,說:『你們受聖靈!
  • 現代標點和合本 - 說了這話,就向他們吹一口氣,說:「你們受聖靈!
  • 文理和合譯本 - 遂噓於眾曰、受聖神、
  • 文理委辦譯本 - 言竟、噓氣曰、受聖神、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 言竟、向眾噓氣曰、爾受聖神、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 言訖噓之曰:『領受聖神!
  • Nueva Versión Internacional - Acto seguido, sopló sobre ellos y les dijo: —Reciban el Espíritu Santo.
  • 현대인의 성경 - 그러고서 예수님은 제자들에게 숨을 내쉬며 말씀하셨다. “성령을 받아라.
  • Новый Русский Перевод - С этими словами Он дунул на них и сказал: – Примите Святого Духа.
  • Восточный перевод - С этими словами Он дунул на них и сказал: – Примите Святого Духа.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - С этими словами Он дунул на них и сказал: – Примите Святого Духа.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - С этими словами Он дунул на них и сказал: – Примите Святого Духа.
  • La Bible du Semeur 2015 - Après avoir dit cela, il souffla sur eux et continua : Recevez l’Esprit Saint.
  • リビングバイブル - そして一同に息を吹きかけ、また言われました。「聖霊を受けなさい。
  • Nestle Aland 28 - καὶ τοῦτο εἰπὼν ἐνεφύσησεν καὶ λέγει αὐτοῖς· λάβετε πνεῦμα ἅγιον·
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ τοῦτο εἰπὼν, ἐνεφύσησεν καὶ λέγει αὐτοῖς, λάβετε Πνεῦμα Ἅγιον.
  • Nova Versão Internacional - E com isso, soprou sobre eles e disse: “Recebam o Espírito Santo.
  • Hoffnung für alle - Nach diesen Worten hauchte er sie an und sprach: »Empfangt den Heiligen Geist!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Rồi Chúa hà hơi trên các môn đệ và phán: “Hãy tiếp nhận Chúa Thánh Linh.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อตรัสดังนั้นแล้วพระองค์ทรงระบายลมหายใจเหนือพวกเขาพร้อมทั้งตรัสว่า “จงรับพระวิญญาณบริสุทธิ์เถิด
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อ​พระ​องค์​กล่าว​ดังนั้น​แล้ว​ก็​ระบาย​ลม​หายใจ​ใส่​พวก​เขา และ​กล่าว​ว่า “จง​รับ​พระ​วิญญาณ​บริสุทธิ์​เถิด
  • 約翰福音 15:26 - 「我將從父那裡派遣慰助者來,他就是從父而來的真理的靈。他來的時候,將為我做見證。
  • 使徒行傳 4:8 - 那時,彼得被聖靈充滿,對他們說:「民眾的首領和 長老們,
  • 約翰福音 14:16 - 我也要向父祈求,他就將賜給你們另一位慰助者,讓他與你們在 一起,直到永遠。
  • 約翰福音 16:7 - 但我把真相告訴你們:我離去對你們是有益處的,因為我如果不去,慰助者就不會到你們這裡來;如果我去了,我就會派遣他到你們這裡來。
  • 使徒行傳 10:47 - 「這些人就像我們一樣也領受了聖靈,到底誰能阻止用水給他們施洗 呢?」
  • 使徒行傳 2:4 - 於是他們都被聖靈充滿,就照著聖靈賜給他們的話,開始說出別種語言 。
  • 使徒行傳 19:2 - 問他們:「你們信的時候,是否領受了聖靈?」 他們告訴他:「其實我們也沒有聽說過是否有聖靈。」
  • 約翰福音 7:39 - 耶穌這話是指著信他的人所要領受的聖靈而說的。當時,聖靈 還沒有臨到 ,因為耶穌還沒有得榮耀。
  • 加拉太書 3:2 - 我只想請教你們這一點:你們領受了聖靈,是本於律法上的行為,還是本於信而聽從呢?
  • 使徒行傳 2:38 - 彼得對他們說:「你們應當悔改,每個人都當奉耶穌基督的名受洗 ,使你們的罪得赦免,就會領受所賜的聖靈。
  • 使徒行傳 8:15 - 兩個人下去,就為他們禱告,好使他們領受聖靈,
  • 詩篇 33:6 - 諸天藉著耶和華的話語而造, 其中的萬象藉著他口中的氣息而成。
  • 創世記 2:7 - 耶和華神用地上的塵土塑造人,把生命的氣息吹入他的鼻孔,那人就成了有生命的人 。
Bible
Resources
Plans
Donate