Parallel Verses
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อตรัสแล้วพระองค์ทรงสำแดงพระหัตถ์และสีข้างของพระองค์ให้พวกเขาดู เมื่อเหล่าสาวกเห็นองค์พระผู้เป็นเจ้าแล้วก็ชื่นชมยินดีเป็นล้นพ้น
- 新标点和合本 - 说了这话,就把手和肋旁指给他们看。门徒看见主,就喜乐了。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 说了这话,他把手和肋旁给他们看。门徒一看见主就喜乐了。
- 和合本2010(神版-简体) - 说了这话,他把手和肋旁给他们看。门徒一看见主就喜乐了。
- 当代译本 - 说完,祂把手和肋旁给他们看。门徒看见主,十分欢喜。
- 圣经新译本 - 说了这话,就把手和肋旁给他们看。门徒看见主,就欢喜了。
- 中文标准译本 - 说了这话,他把手和肋旁给他们看。门徒们看见了主,就欢喜。
- 现代标点和合本 - 说了这话,就把手和肋旁指给他们看。门徒看见主,就喜乐了。
- 和合本(拼音版) - 说了这话,就把手和肋旁指给他们看。门徒看见主,就喜乐了。
- New International Version - After he said this, he showed them his hands and side. The disciples were overjoyed when they saw the Lord.
- New International Reader's Version - Then he showed them his hands and his side. The disciples were very happy when they saw the Lord.
- English Standard Version - When he had said this, he showed them his hands and his side. Then the disciples were glad when they saw the Lord.
- New Living Translation - As he spoke, he showed them the wounds in his hands and his side. They were filled with joy when they saw the Lord!
- The Message - The disciples, seeing the Master with their own eyes, were awestruck. Jesus repeated his greeting: “Peace to you. Just as the Father sent me, I send you.”
- Christian Standard Bible - Having said this, he showed them his hands and his side. So the disciples rejoiced when they saw the Lord.
- New American Standard Bible - And when He had said this, He showed them both His hands and His side. The disciples then rejoiced when they saw the Lord.
- New King James Version - When He had said this, He showed them His hands and His side. Then the disciples were glad when they saw the Lord.
- Amplified Bible - After He said this, He showed them His hands and His side. When the disciples saw the Lord, they were filled with great joy.
- American Standard Version - And when he had said this, he showed unto them his hands and his side. The disciples therefore were glad, when they saw the Lord.
- King James Version - And when he had so said, he shewed unto them his hands and his side. Then were the disciples glad, when they saw the Lord.
- New English Translation - When he had said this, he showed them his hands and his side. Then the disciples rejoiced when they saw the Lord.
- World English Bible - When he had said this, he showed them his hands and his side. The disciples therefore were glad when they saw the Lord.
- 新標點和合本 - 說了這話,就把手和肋旁指給他們看。門徒看見主,就喜樂了。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 說了這話,他把手和肋旁給他們看。門徒一看見主就喜樂了。
- 和合本2010(神版-繁體) - 說了這話,他把手和肋旁給他們看。門徒一看見主就喜樂了。
- 當代譯本 - 說完,祂把手和肋旁給他們看。門徒看見主,十分歡喜。
- 聖經新譯本 - 說了這話,就把手和肋旁給他們看。門徒看見主,就歡喜了。
- 呂振中譯本 - 說了這話,就把手和肋旁指給他們看。門徒看見了主,就歡喜。
- 中文標準譯本 - 說了這話,他把手和肋旁給他們看。門徒們看見了主,就歡喜。
- 現代標點和合本 - 說了這話,就把手和肋旁指給他們看。門徒看見主,就喜樂了。
- 文理和合譯本 - 言竟、以手與脇示之、門徒見主則喜、
- 文理委辦譯本 - 言時、以手及脅示之、門徒見主、則喜、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 言竟、以手及脅示之、門徒見主而喜、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 言畢伸手顯肋、令視。諸徒見主至忻。
- Nueva Versión Internacional - Dicho esto, les mostró las manos y el costado. Al ver al Señor, los discípulos se alegraron.
- 현대인의 성경 - 예수님이 이 말씀을 하시고 그들에게 양손과 옆구리를 보이시자 제자들은 주님을 보고 기뻐서 어쩔 줄을 몰랐다.
- Новый Русский Перевод - Сказав это, Он показал им Свои руки и бок. Увидев Господа, ученики обрадовались.
- Восточный перевод - Сказав это, Он показал им Свои руки и бок. Увидев Повелителя, ученики обрадовались.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Сказав это, Он показал им Свои руки и бок. Увидев Повелителя, ученики обрадовались.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Сказав это, Он показал им Свои руки и бок. Увидев Повелителя, ученики обрадовались.
- La Bible du Semeur 2015 - Tout en disant cela, il leur montra ses mains et son côté . Les disciples furent remplis de joie parce qu’ils voyaient le Seigneur.
- リビングバイブル - 手とわき腹をお見せになりました。主を見た弟子たちの喜びは、どれほどだったでしょう。
- Nestle Aland 28 - καὶ τοῦτο εἰπὼν ἔδειξεν τὰς χεῖρας καὶ τὴν πλευρὰν αὐτοῖς. ἐχάρησαν οὖν οἱ μαθηταὶ ἰδόντες τὸν κύριον.
- unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ τοῦτο εἰπὼν, ἔδειξεν τὰς χεῖρας καὶ τὴν πλευρὰν αὐτοῖς. ἐχάρησαν οὖν οἱ μαθηταὶ, ἰδόντες τὸν Κύριον.
- Nova Versão Internacional - Tendo dito isso, mostrou-lhes as mãos e o lado. Os discípulos alegraram-se quando viram o Senhor.
- Hoffnung für alle - Dann zeigte er ihnen die Wunden in seinen Händen und an seiner Seite. Als die Jünger ihren Herrn sahen, freuten sie sich sehr.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Nói xong, Chúa đưa sườn và tay cho họ xem. Được gặp Chúa, các môn đệ vô cùng mừng rỡ!
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อพระองค์กล่าวเช่นนั้นแล้วพระองค์ก็ให้เขาดูมือและสีข้างของพระองค์ เมื่อพวกสาวกเห็นพระเยซูเจ้าก็ยินดี
Cross Reference
- มัทธิว 28:8 - หญิงนั้นก็ไปจากอุโมงค์โดยเร็ว พวกนางกลัวแต่ก็ดีใจยิ่งนักและวิ่งไปบอกเหล่าสาวกของพระองค์
- อิสยาห์ 25:8 - พระองค์จะทรงกลืนความตายไปชั่วนิรันดร์ พระยาห์เวห์องค์เจ้าชีวิตทรงซับหยาดน้ำตาจากทุกใบหน้า และจะทรงขจัดความอัปยศอดสูของประชากรของพระองค์ ออกไปจากแผ่นดินโลก องค์พระผู้เป็นเจ้าตรัสดังนั้น
- อิสยาห์ 25:9 - ในวันนั้นพวกเขาจะกล่าวว่า “แน่นอน นี่คือพระเจ้าของเรา เราวางใจพระองค์ และพระองค์ทรงช่วยเรา นี่คือองค์พระผู้เป็นเจ้า เราวางใจในพระองค์ ให้เรามาชื่นชมยินดีและเปรมปรีดิ์ในความรอดที่พระองค์ประทานเถิด”
- ลูกา 24:39 - จงดูมือและเท้าของเรา นี่เราเอง! มาจับต้องเราดู ผีไม่มีเนื้อและกระดูกอย่างที่ท่านเห็นอยู่ว่าเรามี”
- ลูกา 24:40 - เมื่อตรัสดังนี้แล้ว พระองค์ก็ทรงให้พวกเขาดูพระหัตถ์และพระบาทของพระองค์
- ลูกา 24:41 - และขณะที่พวกเขายังไม่เชื่อเพราะความตื่นเต้นยินดีและประหลาดใจ พระองค์ก็ตรัสถามพวกเขาว่า “ที่นี่มีอะไรให้กินไหม?”
- ยอห์น 16:20 - เราบอกความจริงแก่พวกท่านว่า พวกท่านจะร้องไห้คร่ำครวญขณะที่โลกเปรมปรีดิ์ พวกท่านจะทุกข์โศกแต่ความทุกข์โศกของพวกท่านจะกลับกลายเป็นความชื่นชมยินดี
- ยอห์น 19:34 - แต่ทหารคนหนึ่งเอาทวนแทงที่สีข้างของพระเยซูโลหิตกับน้ำก็ไหลออกมาทันที
- ยอห์น 20:27 - จากนั้นพระองค์ตรัสกับโธมัสว่า “ยื่นนิ้วมาที่นี่ ดูมือของเรา ยื่นมือมาแยงที่สีข้างของเรา จงเลิกสงสัยและจงเชื่อเถิด”
- 1ยอห์น 1:1 - เราประกาศแก่ท่านถึงพระวาทะแห่งชีวิตซึ่งดำรงอยู่ตั้งแต่ปฐมกาล ซึ่งเราได้ยิน ได้เห็นกับตา ได้พินิจดู และได้สัมผัสด้วยมือของเรา
- ยอห์น 16:22 - พวกท่านก็เช่นกัน ขณะนี้คือเวลาทุกข์โศกของพวกท่านแต่เราจะมาหาพวกท่านอีกและพวกท่านจะชื่นชมยินดี และจะไม่มีใครเอาความชื่นชมยินดีของพวกท่านไปได้