Brand Logo
  • Bible
  • Resources
  • Plans
  • Contact Us
  • Install App
  • Bible
  • Search
  • Exegesis
  • Parallel Verses
Account
SystemLightDark简体中文香港繁體台灣繁體English
Donate
20:20 吳經熊譯本
Parallel Verses
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 言畢伸手顯肋、令視。諸徒見主至忻。
  • 新标点和合本 - 说了这话,就把手和肋旁指给他们看。门徒看见主,就喜乐了。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 说了这话,他把手和肋旁给他们看。门徒一看见主就喜乐了。
  • 和合本2010(神版-简体) - 说了这话,他把手和肋旁给他们看。门徒一看见主就喜乐了。
  • 当代译本 - 说完,祂把手和肋旁给他们看。门徒看见主,十分欢喜。
  • 圣经新译本 - 说了这话,就把手和肋旁给他们看。门徒看见主,就欢喜了。
  • 中文标准译本 - 说了这话,他把手和肋旁给他们看。门徒们看见了主,就欢喜。
  • 现代标点和合本 - 说了这话,就把手和肋旁指给他们看。门徒看见主,就喜乐了。
  • 和合本(拼音版) - 说了这话,就把手和肋旁指给他们看。门徒看见主,就喜乐了。
  • New International Version - After he said this, he showed them his hands and side. The disciples were overjoyed when they saw the Lord.
  • New International Reader's Version - Then he showed them his hands and his side. The disciples were very happy when they saw the Lord.
  • English Standard Version - When he had said this, he showed them his hands and his side. Then the disciples were glad when they saw the Lord.
  • New Living Translation - As he spoke, he showed them the wounds in his hands and his side. They were filled with joy when they saw the Lord!
  • The Message - The disciples, seeing the Master with their own eyes, were awestruck. Jesus repeated his greeting: “Peace to you. Just as the Father sent me, I send you.”
  • Christian Standard Bible - Having said this, he showed them his hands and his side. So the disciples rejoiced when they saw the Lord.
  • New American Standard Bible - And when He had said this, He showed them both His hands and His side. The disciples then rejoiced when they saw the Lord.
  • New King James Version - When He had said this, He showed them His hands and His side. Then the disciples were glad when they saw the Lord.
  • Amplified Bible - After He said this, He showed them His hands and His side. When the disciples saw the Lord, they were filled with great joy.
  • American Standard Version - And when he had said this, he showed unto them his hands and his side. The disciples therefore were glad, when they saw the Lord.
  • King James Version - And when he had so said, he shewed unto them his hands and his side. Then were the disciples glad, when they saw the Lord.
  • New English Translation - When he had said this, he showed them his hands and his side. Then the disciples rejoiced when they saw the Lord.
  • World English Bible - When he had said this, he showed them his hands and his side. The disciples therefore were glad when they saw the Lord.
  • 新標點和合本 - 說了這話,就把手和肋旁指給他們看。門徒看見主,就喜樂了。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 說了這話,他把手和肋旁給他們看。門徒一看見主就喜樂了。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 說了這話,他把手和肋旁給他們看。門徒一看見主就喜樂了。
  • 當代譯本 - 說完,祂把手和肋旁給他們看。門徒看見主,十分歡喜。
  • 聖經新譯本 - 說了這話,就把手和肋旁給他們看。門徒看見主,就歡喜了。
  • 呂振中譯本 - 說了這話,就把手和肋旁指給他們看。門徒看見了主,就歡喜。
  • 中文標準譯本 - 說了這話,他把手和肋旁給他們看。門徒們看見了主,就歡喜。
  • 現代標點和合本 - 說了這話,就把手和肋旁指給他們看。門徒看見主,就喜樂了。
  • 文理和合譯本 - 言竟、以手與脇示之、門徒見主則喜、
  • 文理委辦譯本 - 言時、以手及脅示之、門徒見主、則喜、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 言竟、以手及脅示之、門徒見主而喜、
  • Nueva Versión Internacional - Dicho esto, les mostró las manos y el costado. Al ver al Señor, los discípulos se alegraron.
  • 현대인의 성경 - 예수님이 이 말씀을 하시고 그들에게 양손과 옆구리를 보이시자 제자들은 주님을 보고 기뻐서 어쩔 줄을 몰랐다.
  • Новый Русский Перевод - Сказав это, Он показал им Свои руки и бок. Увидев Господа, ученики обрадовались.
  • Восточный перевод - Сказав это, Он показал им Свои руки и бок. Увидев Повелителя, ученики обрадовались.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Сказав это, Он показал им Свои руки и бок. Увидев Повелителя, ученики обрадовались.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Сказав это, Он показал им Свои руки и бок. Увидев Повелителя, ученики обрадовались.
  • La Bible du Semeur 2015 - Tout en disant cela, il leur montra ses mains et son côté . Les disciples furent remplis de joie parce qu’ils voyaient le Seigneur.
  • リビングバイブル - 手とわき腹をお見せになりました。主を見た弟子たちの喜びは、どれほどだったでしょう。
  • Nestle Aland 28 - καὶ τοῦτο εἰπὼν ἔδειξεν τὰς χεῖρας καὶ τὴν πλευρὰν αὐτοῖς. ἐχάρησαν οὖν οἱ μαθηταὶ ἰδόντες τὸν κύριον.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ τοῦτο εἰπὼν, ἔδειξεν τὰς χεῖρας καὶ τὴν πλευρὰν αὐτοῖς. ἐχάρησαν οὖν οἱ μαθηταὶ, ἰδόντες τὸν Κύριον.
  • Nova Versão Internacional - Tendo dito isso, mostrou-lhes as mãos e o lado. Os discípulos alegraram-se quando viram o Senhor.
  • Hoffnung für alle - Dann zeigte er ihnen die Wunden in seinen Händen und an seiner Seite. Als die Jünger ihren Herrn sahen, freuten sie sich sehr.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nói xong, Chúa đưa sườn và tay cho họ xem. Được gặp Chúa, các môn đệ vô cùng mừng rỡ!
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อตรัสแล้วพระองค์ทรงสำแดงพระหัตถ์และสีข้างของพระองค์ให้พวกเขาดู เมื่อเหล่าสาวกเห็นองค์พระผู้เป็นเจ้าแล้วก็ชื่นชมยินดีเป็นล้นพ้น
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อ​พระ​องค์​กล่าว​เช่น​นั้น​แล้ว​พระ​องค์​ก็​ให้​เขา​ดู​มือ​และ​สีข้าง​ของ​พระ​องค์ เมื่อ​พวก​สาวก​เห็น​พระ​เยซู​เจ้า​ก็​ยินดี
Cross Reference
  • 馬太福音 28:8 - 婦驚喜交集、捨墓疾趨、將以馳報門徒。
  • 路加福音 24:39 - 一視吾手吾足、便知是我;捫也!視也!神無骨肉、爾見我實有之。』
  • 路加福音 24:40 - 言已、出示手足、
  • 路加福音 24:41 - 諸徒驚喜交集、猶恐其非真也。耶穌曰:『爾有食乎?』
  • 約翰福音 16:20 - 予切實語爾爾將哀悼痛苦、而世將歡忻鼓舞。爾等不免憂心戚戚、然爾等之憂戚、終必化為神樂。
  • 約翰福音 19:34 - 惟一卒以矛刺其肋、血水迸出。
  • 約翰福音 20:27 - 繼謂 多默 曰:『親指探斯穴、親視吾手、親撫吾肋孔!應具信德、莫為狐疑之徒!』
  • 約翰一書 1:1 - 吾人所言者、乃元始生命之道、 而亦吾人所曾耳濡目染、躬自瞻仰、親受撫摩者也。
  • 約翰福音 16:22 - 是故爾目前雖感憂苦、迨予重復見爾、則爾必欣然而樂、爾心之樂、人莫奪焉。
Parallel VersesCross Reference
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 言畢伸手顯肋、令視。諸徒見主至忻。
  • 新标点和合本 - 说了这话,就把手和肋旁指给他们看。门徒看见主,就喜乐了。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 说了这话,他把手和肋旁给他们看。门徒一看见主就喜乐了。
  • 和合本2010(神版-简体) - 说了这话,他把手和肋旁给他们看。门徒一看见主就喜乐了。
  • 当代译本 - 说完,祂把手和肋旁给他们看。门徒看见主,十分欢喜。
  • 圣经新译本 - 说了这话,就把手和肋旁给他们看。门徒看见主,就欢喜了。
  • 中文标准译本 - 说了这话,他把手和肋旁给他们看。门徒们看见了主,就欢喜。
  • 现代标点和合本 - 说了这话,就把手和肋旁指给他们看。门徒看见主,就喜乐了。
  • 和合本(拼音版) - 说了这话,就把手和肋旁指给他们看。门徒看见主,就喜乐了。
  • New International Version - After he said this, he showed them his hands and side. The disciples were overjoyed when they saw the Lord.
  • New International Reader's Version - Then he showed them his hands and his side. The disciples were very happy when they saw the Lord.
  • English Standard Version - When he had said this, he showed them his hands and his side. Then the disciples were glad when they saw the Lord.
  • New Living Translation - As he spoke, he showed them the wounds in his hands and his side. They were filled with joy when they saw the Lord!
  • The Message - The disciples, seeing the Master with their own eyes, were awestruck. Jesus repeated his greeting: “Peace to you. Just as the Father sent me, I send you.”
  • Christian Standard Bible - Having said this, he showed them his hands and his side. So the disciples rejoiced when they saw the Lord.
  • New American Standard Bible - And when He had said this, He showed them both His hands and His side. The disciples then rejoiced when they saw the Lord.
  • New King James Version - When He had said this, He showed them His hands and His side. Then the disciples were glad when they saw the Lord.
  • Amplified Bible - After He said this, He showed them His hands and His side. When the disciples saw the Lord, they were filled with great joy.
  • American Standard Version - And when he had said this, he showed unto them his hands and his side. The disciples therefore were glad, when they saw the Lord.
  • King James Version - And when he had so said, he shewed unto them his hands and his side. Then were the disciples glad, when they saw the Lord.
  • New English Translation - When he had said this, he showed them his hands and his side. Then the disciples rejoiced when they saw the Lord.
  • World English Bible - When he had said this, he showed them his hands and his side. The disciples therefore were glad when they saw the Lord.
  • 新標點和合本 - 說了這話,就把手和肋旁指給他們看。門徒看見主,就喜樂了。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 說了這話,他把手和肋旁給他們看。門徒一看見主就喜樂了。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 說了這話,他把手和肋旁給他們看。門徒一看見主就喜樂了。
  • 當代譯本 - 說完,祂把手和肋旁給他們看。門徒看見主,十分歡喜。
  • 聖經新譯本 - 說了這話,就把手和肋旁給他們看。門徒看見主,就歡喜了。
  • 呂振中譯本 - 說了這話,就把手和肋旁指給他們看。門徒看見了主,就歡喜。
  • 中文標準譯本 - 說了這話,他把手和肋旁給他們看。門徒們看見了主,就歡喜。
  • 現代標點和合本 - 說了這話,就把手和肋旁指給他們看。門徒看見主,就喜樂了。
  • 文理和合譯本 - 言竟、以手與脇示之、門徒見主則喜、
  • 文理委辦譯本 - 言時、以手及脅示之、門徒見主、則喜、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 言竟、以手及脅示之、門徒見主而喜、
  • Nueva Versión Internacional - Dicho esto, les mostró las manos y el costado. Al ver al Señor, los discípulos se alegraron.
  • 현대인의 성경 - 예수님이 이 말씀을 하시고 그들에게 양손과 옆구리를 보이시자 제자들은 주님을 보고 기뻐서 어쩔 줄을 몰랐다.
  • Новый Русский Перевод - Сказав это, Он показал им Свои руки и бок. Увидев Господа, ученики обрадовались.
  • Восточный перевод - Сказав это, Он показал им Свои руки и бок. Увидев Повелителя, ученики обрадовались.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Сказав это, Он показал им Свои руки и бок. Увидев Повелителя, ученики обрадовались.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Сказав это, Он показал им Свои руки и бок. Увидев Повелителя, ученики обрадовались.
  • La Bible du Semeur 2015 - Tout en disant cela, il leur montra ses mains et son côté . Les disciples furent remplis de joie parce qu’ils voyaient le Seigneur.
  • リビングバイブル - 手とわき腹をお見せになりました。主を見た弟子たちの喜びは、どれほどだったでしょう。
  • Nestle Aland 28 - καὶ τοῦτο εἰπὼν ἔδειξεν τὰς χεῖρας καὶ τὴν πλευρὰν αὐτοῖς. ἐχάρησαν οὖν οἱ μαθηταὶ ἰδόντες τὸν κύριον.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ τοῦτο εἰπὼν, ἔδειξεν τὰς χεῖρας καὶ τὴν πλευρὰν αὐτοῖς. ἐχάρησαν οὖν οἱ μαθηταὶ, ἰδόντες τὸν Κύριον.
  • Nova Versão Internacional - Tendo dito isso, mostrou-lhes as mãos e o lado. Os discípulos alegraram-se quando viram o Senhor.
  • Hoffnung für alle - Dann zeigte er ihnen die Wunden in seinen Händen und an seiner Seite. Als die Jünger ihren Herrn sahen, freuten sie sich sehr.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nói xong, Chúa đưa sườn và tay cho họ xem. Được gặp Chúa, các môn đệ vô cùng mừng rỡ!
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อตรัสแล้วพระองค์ทรงสำแดงพระหัตถ์และสีข้างของพระองค์ให้พวกเขาดู เมื่อเหล่าสาวกเห็นองค์พระผู้เป็นเจ้าแล้วก็ชื่นชมยินดีเป็นล้นพ้น
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อ​พระ​องค์​กล่าว​เช่น​นั้น​แล้ว​พระ​องค์​ก็​ให้​เขา​ดู​มือ​และ​สีข้าง​ของ​พระ​องค์ เมื่อ​พวก​สาวก​เห็น​พระ​เยซู​เจ้า​ก็​ยินดี
  • 馬太福音 28:8 - 婦驚喜交集、捨墓疾趨、將以馳報門徒。
  • 路加福音 24:39 - 一視吾手吾足、便知是我;捫也!視也!神無骨肉、爾見我實有之。』
  • 路加福音 24:40 - 言已、出示手足、
  • 路加福音 24:41 - 諸徒驚喜交集、猶恐其非真也。耶穌曰:『爾有食乎?』
  • 約翰福音 16:20 - 予切實語爾爾將哀悼痛苦、而世將歡忻鼓舞。爾等不免憂心戚戚、然爾等之憂戚、終必化為神樂。
  • 約翰福音 19:34 - 惟一卒以矛刺其肋、血水迸出。
  • 約翰福音 20:27 - 繼謂 多默 曰:『親指探斯穴、親視吾手、親撫吾肋孔!應具信德、莫為狐疑之徒!』
  • 約翰一書 1:1 - 吾人所言者、乃元始生命之道、 而亦吾人所曾耳濡目染、躬自瞻仰、親受撫摩者也。
  • 約翰福音 16:22 - 是故爾目前雖感憂苦、迨予重復見爾、則爾必欣然而樂、爾心之樂、人莫奪焉。
Bible
Resources
Plans
Donate