Brand Logo
  • Bible
  • Resources
  • Plans
  • Contact Us
  • Install App
  • Bible
  • Search
  • Exegesis
  • Parallel Verses
Account
SystemLightDark简体中文香港繁體台灣繁體English
Donate
2:4 WEB
Parallel Verses
  • World English Bible - Jesus said to her, “Woman, what does that have to do with you and me? My hour has not yet come.”
  • 新标点和合本 - 耶稣说:“母亲(原文作“妇人”),我与你有什么相干?我的时候还没有到。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣说:“母亲 ,我与你何干呢?我的时候还没有到。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶稣说:“母亲 ,我与你何干呢?我的时候还没有到。”
  • 当代译本 - 耶稣说:“女士,何必把我牵扯进去?我的时候还没有到。”
  • 圣经新译本 - 耶稣说:“母亲(“母亲”原文作“妇人”),我跟你有什么关系呢?我的时候还没有到。”
  • 中文标准译本 - 耶稣对她说:“母亲 ,这与你我有什么关系?我的时候还没有到。”
  • 现代标点和合本 - 耶稣说:“母亲 ,我与你有什么相干?我的时候还没有到。”
  • 和合本(拼音版) - 耶稣说:“母亲 ,我与你有什么相干?我的时候还没有到。”
  • New International Version - “Woman, why do you involve me?” Jesus replied. “My hour has not yet come.”
  • New International Reader's Version - “Dear woman, why are you telling me about this?” Jesus replied. “The time for me to show who I really am isn’t here yet.”
  • English Standard Version - And Jesus said to her, “Woman, what does this have to do with me? My hour has not yet come.”
  • New Living Translation - “Dear woman, that’s not our problem,” Jesus replied. “My time has not yet come.”
  • The Message - Jesus said, “Is that any of our business, Mother—yours or mine? This isn’t my time. Don’t push me.”
  • Christian Standard Bible - “What has this concern of yours to do with me, woman?” Jesus asked. “My hour has not yet come.”
  • New American Standard Bible - And Jesus *said to her, “ What business do you have with Me, woman? My hour has not yet come.”
  • New King James Version - Jesus said to her, “Woman, what does your concern have to do with Me? My hour has not yet come.”
  • Amplified Bible - Jesus said to her, “[Dear] woman, what is that to you and to Me? My time [to act and to be revealed] has not yet come.”
  • American Standard Version - And Jesus saith unto her, Woman, what have I to do with thee? mine hour is not yet come.
  • King James Version - Jesus saith unto her, Woman, what have I to do with thee? mine hour is not yet come.
  • New English Translation - Jesus replied, “Woman, why are you saying this to me? My time has not yet come.”
  • 新標點和合本 - 耶穌說:「母親(原文是婦人),我與你有甚麼相干?我的時候還沒有到。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌說:「母親 ,我與你何干呢?我的時候還沒有到。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌說:「母親 ,我與你何干呢?我的時候還沒有到。」
  • 當代譯本 - 耶穌說:「女士,何必把我牽扯進去?我的時候還沒有到。」
  • 聖經新譯本 - 耶穌說:“母親(“母親”原文作“婦人”),我跟你有甚麼關係呢?我的時候還沒有到。”
  • 呂振中譯本 - 耶穌對他說:『媽媽,那與你與我何干呢?我的鐘點還沒有到啊。』
  • 中文標準譯本 - 耶穌對她說:「母親 ,這與你我有什麼關係?我的時候還沒有到。」
  • 現代標點和合本 - 耶穌說:「母親 ,我與你有什麼相干?我的時候還沒有到。」
  • 文理和合譯本 - 耶穌曰、媼歟、我與爾何與、我時未至也、
  • 文理委辦譯本 - 耶穌曰、母、於我何與、我時未至也、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶穌曰、母、與我何與、我時尚未至、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 耶穌應曰:『媼欲何求? 吾時未至也。』
  • Nueva Versión Internacional - —Mujer, ¿eso qué tiene que ver conmigo? —respondió Jesús—. Todavía no ha llegado mi hora.
  • 현대인의 성경 - 예수님은 “어머니, 나와 무슨 관계가 있다고 그러십니까? 아직 내 때가 되지 않았습니다” 하고 대답하셨다.
  • Новый Русский Перевод - Иисус ответил: – О, женщина , почему Я должен заботиться об этом? Мое время еще не настало.
  • Восточный перевод - Иса ответил: – О, женщина , почему Я должен заботиться об этом? Моё время ещё не настало.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Иса ответил: – О, женщина , почему Я должен заботиться об этом? Моё время ещё не настало.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Исо ответил: – О, женщина , почему Я должен заботиться об этом? Моё время ещё не настало.
  • La Bible du Semeur 2015 - – Ecoute, lui répondit Jésus, est-ce toi ou moi que cette affaire concerne ? Mon heure n’est pas encore venue.
  • リビングバイブル - イエスは、「今はかかわりがないことです、お母さん。まだ、その時ではありません」と、お答えになりました。
  • Nestle Aland 28 - [καὶ] λέγει αὐτῇ ὁ Ἰησοῦς· τί ἐμοὶ καὶ σοί, γύναι; οὔπω ἥκει ἡ ὥρα μου.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ λέγει αὐτῇ ὁ Ἰησοῦς, τί ἐμοὶ καὶ σοί, γύναι? οὔπω ἥκει ἡ ὥρα μου.
  • Nova Versão Internacional - Respondeu Jesus: “Que temos nós em comum, mulher? A minha hora ainda não chegou”.
  • Hoffnung für alle - Doch Jesus antwortete ihr: »Es ist nicht deine Sache, mir zu sagen, was ich tun soll! Meine Zeit ist noch nicht gekommen!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Giê-xu đáp: “Thưa mẹ, việc ấy có liên hệ gì đến chúng ta? Thời điểm của con chưa đến.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระเยซูตรัสว่า “หญิงที่รักเอ๋ย ท่านให้เราไปเกี่ยวข้องด้วยทำไม? ยังไม่ถึงเวลาของเรา”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​เยซู​กล่าว​กับ​นาง​ว่า “หญิง​เอ๋ย เรื่อง​นี้​เกี่ยวข้อง​กับ​ข้าพเจ้า​และ​ท่าน​หรือ ยัง​ไม่​ถึง​กำหนด​เวลา​ของ​ข้าพเจ้า”
Cross Reference
  • 2 Samuel 16:10 - The king said, “What have I to do with you, you sons of Zeruiah? Because he curses, and because Yahweh has said to him, ‘Curse David;’ who then shall say, ‘Why have you done so?’”
  • John 20:13 - They asked her, “Woman, why are you weeping?” She said to them, “Because they have taken away my Lord, and I don’t know where they have laid him.”
  • Matthew 8:29 - Behold, they cried out, saying, “What do we have to do with you, Jesus, Son of God? Have you come here to torment us before the time?”
  • 2 Corinthians 5:16 - Therefore we know no one after the flesh from now on. Even though we have known Christ after the flesh, yet now we know him so no more.
  • Luke 2:49 - He said to them, “Why were you looking for me? Didn’t you know that I must be in my Father’s house?”
  • Galatians 2:5 - to whom we gave no place in the way of subjection, not for an hour, that the truth of the Good News might continue with you.
  • Galatians 2:6 - But from those who were reputed to be important—whatever they were, it makes no difference to me; God doesn’t show partiality to man—they, I say, who were respected imparted nothing to me,
  • 2 Samuel 19:22 - David said, “What have I to do with you, you sons of Zeruiah, that you should be adversaries to me today? Shall any man be put to death today in Israel? For don’t I know that I am king over Israel today?”
  • Deuteronomy 33:9 - He said of his father, and of his mother, ‘I have not seen him.’ He didn’t acknowledge his brothers, nor did he know his own children; for they have observed your word, and keep your covenant.
  • John 20:15 - Jesus said to her, “Woman, why are you weeping? Who are you looking for?” She, supposing him to be the gardener, said to him, “Sir, if you have carried him away, tell me where you have laid him, and I will take him away.”
  • Matthew 15:28 - Then Jesus answered her, “Woman, great is your faith! Be it done to you even as you desire.” And her daughter was healed from that hour.
  • Ecclesiastes 3:1 - For everything there is a season, and a time for every purpose under heaven:
  • John 19:26 - Therefore when Jesus saw his mother, and the disciple whom he loved standing there, he said to his mother, “Woman, behold, your son!”
  • John 19:27 - Then he said to the disciple, “Behold, your mother!” From that hour, the disciple took her to his own home.
  • John 7:30 - They sought therefore to take him; but no one laid a hand on him, because his hour had not yet come.
  • John 12:23 - Jesus answered them, “The time has come for the Son of Man to be glorified.
  • John 13:1 - Now before the feast of the Passover, Jesus, knowing that his time had come that he would depart from this world to the Father, having loved his own who were in the world, he loved them to the end.
  • John 7:6 - Jesus therefore said to them, “My time has not yet come, but your time is always ready.
  • John 8:20 - Jesus spoke these words in the treasury, as he taught in the temple. Yet no one arrested him, because his hour had not yet come.
Parallel VersesCross Reference
  • World English Bible - Jesus said to her, “Woman, what does that have to do with you and me? My hour has not yet come.”
  • 新标点和合本 - 耶稣说:“母亲(原文作“妇人”),我与你有什么相干?我的时候还没有到。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣说:“母亲 ,我与你何干呢?我的时候还没有到。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶稣说:“母亲 ,我与你何干呢?我的时候还没有到。”
  • 当代译本 - 耶稣说:“女士,何必把我牵扯进去?我的时候还没有到。”
  • 圣经新译本 - 耶稣说:“母亲(“母亲”原文作“妇人”),我跟你有什么关系呢?我的时候还没有到。”
  • 中文标准译本 - 耶稣对她说:“母亲 ,这与你我有什么关系?我的时候还没有到。”
  • 现代标点和合本 - 耶稣说:“母亲 ,我与你有什么相干?我的时候还没有到。”
  • 和合本(拼音版) - 耶稣说:“母亲 ,我与你有什么相干?我的时候还没有到。”
  • New International Version - “Woman, why do you involve me?” Jesus replied. “My hour has not yet come.”
  • New International Reader's Version - “Dear woman, why are you telling me about this?” Jesus replied. “The time for me to show who I really am isn’t here yet.”
  • English Standard Version - And Jesus said to her, “Woman, what does this have to do with me? My hour has not yet come.”
  • New Living Translation - “Dear woman, that’s not our problem,” Jesus replied. “My time has not yet come.”
  • The Message - Jesus said, “Is that any of our business, Mother—yours or mine? This isn’t my time. Don’t push me.”
  • Christian Standard Bible - “What has this concern of yours to do with me, woman?” Jesus asked. “My hour has not yet come.”
  • New American Standard Bible - And Jesus *said to her, “ What business do you have with Me, woman? My hour has not yet come.”
  • New King James Version - Jesus said to her, “Woman, what does your concern have to do with Me? My hour has not yet come.”
  • Amplified Bible - Jesus said to her, “[Dear] woman, what is that to you and to Me? My time [to act and to be revealed] has not yet come.”
  • American Standard Version - And Jesus saith unto her, Woman, what have I to do with thee? mine hour is not yet come.
  • King James Version - Jesus saith unto her, Woman, what have I to do with thee? mine hour is not yet come.
  • New English Translation - Jesus replied, “Woman, why are you saying this to me? My time has not yet come.”
  • 新標點和合本 - 耶穌說:「母親(原文是婦人),我與你有甚麼相干?我的時候還沒有到。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌說:「母親 ,我與你何干呢?我的時候還沒有到。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌說:「母親 ,我與你何干呢?我的時候還沒有到。」
  • 當代譯本 - 耶穌說:「女士,何必把我牽扯進去?我的時候還沒有到。」
  • 聖經新譯本 - 耶穌說:“母親(“母親”原文作“婦人”),我跟你有甚麼關係呢?我的時候還沒有到。”
  • 呂振中譯本 - 耶穌對他說:『媽媽,那與你與我何干呢?我的鐘點還沒有到啊。』
  • 中文標準譯本 - 耶穌對她說:「母親 ,這與你我有什麼關係?我的時候還沒有到。」
  • 現代標點和合本 - 耶穌說:「母親 ,我與你有什麼相干?我的時候還沒有到。」
  • 文理和合譯本 - 耶穌曰、媼歟、我與爾何與、我時未至也、
  • 文理委辦譯本 - 耶穌曰、母、於我何與、我時未至也、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶穌曰、母、與我何與、我時尚未至、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 耶穌應曰:『媼欲何求? 吾時未至也。』
  • Nueva Versión Internacional - —Mujer, ¿eso qué tiene que ver conmigo? —respondió Jesús—. Todavía no ha llegado mi hora.
  • 현대인의 성경 - 예수님은 “어머니, 나와 무슨 관계가 있다고 그러십니까? 아직 내 때가 되지 않았습니다” 하고 대답하셨다.
  • Новый Русский Перевод - Иисус ответил: – О, женщина , почему Я должен заботиться об этом? Мое время еще не настало.
  • Восточный перевод - Иса ответил: – О, женщина , почему Я должен заботиться об этом? Моё время ещё не настало.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Иса ответил: – О, женщина , почему Я должен заботиться об этом? Моё время ещё не настало.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Исо ответил: – О, женщина , почему Я должен заботиться об этом? Моё время ещё не настало.
  • La Bible du Semeur 2015 - – Ecoute, lui répondit Jésus, est-ce toi ou moi que cette affaire concerne ? Mon heure n’est pas encore venue.
  • リビングバイブル - イエスは、「今はかかわりがないことです、お母さん。まだ、その時ではありません」と、お答えになりました。
  • Nestle Aland 28 - [καὶ] λέγει αὐτῇ ὁ Ἰησοῦς· τί ἐμοὶ καὶ σοί, γύναι; οὔπω ἥκει ἡ ὥρα μου.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ λέγει αὐτῇ ὁ Ἰησοῦς, τί ἐμοὶ καὶ σοί, γύναι? οὔπω ἥκει ἡ ὥρα μου.
  • Nova Versão Internacional - Respondeu Jesus: “Que temos nós em comum, mulher? A minha hora ainda não chegou”.
  • Hoffnung für alle - Doch Jesus antwortete ihr: »Es ist nicht deine Sache, mir zu sagen, was ich tun soll! Meine Zeit ist noch nicht gekommen!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Giê-xu đáp: “Thưa mẹ, việc ấy có liên hệ gì đến chúng ta? Thời điểm của con chưa đến.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระเยซูตรัสว่า “หญิงที่รักเอ๋ย ท่านให้เราไปเกี่ยวข้องด้วยทำไม? ยังไม่ถึงเวลาของเรา”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​เยซู​กล่าว​กับ​นาง​ว่า “หญิง​เอ๋ย เรื่อง​นี้​เกี่ยวข้อง​กับ​ข้าพเจ้า​และ​ท่าน​หรือ ยัง​ไม่​ถึง​กำหนด​เวลา​ของ​ข้าพเจ้า”
  • 2 Samuel 16:10 - The king said, “What have I to do with you, you sons of Zeruiah? Because he curses, and because Yahweh has said to him, ‘Curse David;’ who then shall say, ‘Why have you done so?’”
  • John 20:13 - They asked her, “Woman, why are you weeping?” She said to them, “Because they have taken away my Lord, and I don’t know where they have laid him.”
  • Matthew 8:29 - Behold, they cried out, saying, “What do we have to do with you, Jesus, Son of God? Have you come here to torment us before the time?”
  • 2 Corinthians 5:16 - Therefore we know no one after the flesh from now on. Even though we have known Christ after the flesh, yet now we know him so no more.
  • Luke 2:49 - He said to them, “Why were you looking for me? Didn’t you know that I must be in my Father’s house?”
  • Galatians 2:5 - to whom we gave no place in the way of subjection, not for an hour, that the truth of the Good News might continue with you.
  • Galatians 2:6 - But from those who were reputed to be important—whatever they were, it makes no difference to me; God doesn’t show partiality to man—they, I say, who were respected imparted nothing to me,
  • 2 Samuel 19:22 - David said, “What have I to do with you, you sons of Zeruiah, that you should be adversaries to me today? Shall any man be put to death today in Israel? For don’t I know that I am king over Israel today?”
  • Deuteronomy 33:9 - He said of his father, and of his mother, ‘I have not seen him.’ He didn’t acknowledge his brothers, nor did he know his own children; for they have observed your word, and keep your covenant.
  • John 20:15 - Jesus said to her, “Woman, why are you weeping? Who are you looking for?” She, supposing him to be the gardener, said to him, “Sir, if you have carried him away, tell me where you have laid him, and I will take him away.”
  • Matthew 15:28 - Then Jesus answered her, “Woman, great is your faith! Be it done to you even as you desire.” And her daughter was healed from that hour.
  • Ecclesiastes 3:1 - For everything there is a season, and a time for every purpose under heaven:
  • John 19:26 - Therefore when Jesus saw his mother, and the disciple whom he loved standing there, he said to his mother, “Woman, behold, your son!”
  • John 19:27 - Then he said to the disciple, “Behold, your mother!” From that hour, the disciple took her to his own home.
  • John 7:30 - They sought therefore to take him; but no one laid a hand on him, because his hour had not yet come.
  • John 12:23 - Jesus answered them, “The time has come for the Son of Man to be glorified.
  • John 13:1 - Now before the feast of the Passover, Jesus, knowing that his time had come that he would depart from this world to the Father, having loved his own who were in the world, he loved them to the end.
  • John 7:6 - Jesus therefore said to them, “My time has not yet come, but your time is always ready.
  • John 8:20 - Jesus spoke these words in the treasury, as he taught in the temple. Yet no one arrested him, because his hour had not yet come.
Bible
Resources
Plans
Donate