Brand Logo
  • Bible
  • Resources
  • Plans
  • Contact Us
  • Install App
  • Bible
  • Search
  • Exegesis
  • Parallel Verses
Account
SystemLightDark简体中文香港繁體台灣繁體English
Donate
2:4 吳經熊譯本
Parallel Verses
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 耶穌應曰:『媼欲何求? 吾時未至也。』
  • 新标点和合本 - 耶稣说:“母亲(原文作“妇人”),我与你有什么相干?我的时候还没有到。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣说:“母亲 ,我与你何干呢?我的时候还没有到。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶稣说:“母亲 ,我与你何干呢?我的时候还没有到。”
  • 当代译本 - 耶稣说:“女士,何必把我牵扯进去?我的时候还没有到。”
  • 圣经新译本 - 耶稣说:“母亲(“母亲”原文作“妇人”),我跟你有什么关系呢?我的时候还没有到。”
  • 中文标准译本 - 耶稣对她说:“母亲 ,这与你我有什么关系?我的时候还没有到。”
  • 现代标点和合本 - 耶稣说:“母亲 ,我与你有什么相干?我的时候还没有到。”
  • 和合本(拼音版) - 耶稣说:“母亲 ,我与你有什么相干?我的时候还没有到。”
  • New International Version - “Woman, why do you involve me?” Jesus replied. “My hour has not yet come.”
  • New International Reader's Version - “Dear woman, why are you telling me about this?” Jesus replied. “The time for me to show who I really am isn’t here yet.”
  • English Standard Version - And Jesus said to her, “Woman, what does this have to do with me? My hour has not yet come.”
  • New Living Translation - “Dear woman, that’s not our problem,” Jesus replied. “My time has not yet come.”
  • The Message - Jesus said, “Is that any of our business, Mother—yours or mine? This isn’t my time. Don’t push me.”
  • Christian Standard Bible - “What has this concern of yours to do with me, woman?” Jesus asked. “My hour has not yet come.”
  • New American Standard Bible - And Jesus *said to her, “ What business do you have with Me, woman? My hour has not yet come.”
  • New King James Version - Jesus said to her, “Woman, what does your concern have to do with Me? My hour has not yet come.”
  • Amplified Bible - Jesus said to her, “[Dear] woman, what is that to you and to Me? My time [to act and to be revealed] has not yet come.”
  • American Standard Version - And Jesus saith unto her, Woman, what have I to do with thee? mine hour is not yet come.
  • King James Version - Jesus saith unto her, Woman, what have I to do with thee? mine hour is not yet come.
  • New English Translation - Jesus replied, “Woman, why are you saying this to me? My time has not yet come.”
  • World English Bible - Jesus said to her, “Woman, what does that have to do with you and me? My hour has not yet come.”
  • 新標點和合本 - 耶穌說:「母親(原文是婦人),我與你有甚麼相干?我的時候還沒有到。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌說:「母親 ,我與你何干呢?我的時候還沒有到。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌說:「母親 ,我與你何干呢?我的時候還沒有到。」
  • 當代譯本 - 耶穌說:「女士,何必把我牽扯進去?我的時候還沒有到。」
  • 聖經新譯本 - 耶穌說:“母親(“母親”原文作“婦人”),我跟你有甚麼關係呢?我的時候還沒有到。”
  • 呂振中譯本 - 耶穌對他說:『媽媽,那與你與我何干呢?我的鐘點還沒有到啊。』
  • 中文標準譯本 - 耶穌對她說:「母親 ,這與你我有什麼關係?我的時候還沒有到。」
  • 現代標點和合本 - 耶穌說:「母親 ,我與你有什麼相干?我的時候還沒有到。」
  • 文理和合譯本 - 耶穌曰、媼歟、我與爾何與、我時未至也、
  • 文理委辦譯本 - 耶穌曰、母、於我何與、我時未至也、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶穌曰、母、與我何與、我時尚未至、
  • Nueva Versión Internacional - —Mujer, ¿eso qué tiene que ver conmigo? —respondió Jesús—. Todavía no ha llegado mi hora.
  • 현대인의 성경 - 예수님은 “어머니, 나와 무슨 관계가 있다고 그러십니까? 아직 내 때가 되지 않았습니다” 하고 대답하셨다.
  • Новый Русский Перевод - Иисус ответил: – О, женщина , почему Я должен заботиться об этом? Мое время еще не настало.
  • Восточный перевод - Иса ответил: – О, женщина , почему Я должен заботиться об этом? Моё время ещё не настало.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Иса ответил: – О, женщина , почему Я должен заботиться об этом? Моё время ещё не настало.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Исо ответил: – О, женщина , почему Я должен заботиться об этом? Моё время ещё не настало.
  • La Bible du Semeur 2015 - – Ecoute, lui répondit Jésus, est-ce toi ou moi que cette affaire concerne ? Mon heure n’est pas encore venue.
  • リビングバイブル - イエスは、「今はかかわりがないことです、お母さん。まだ、その時ではありません」と、お答えになりました。
  • Nestle Aland 28 - [καὶ] λέγει αὐτῇ ὁ Ἰησοῦς· τί ἐμοὶ καὶ σοί, γύναι; οὔπω ἥκει ἡ ὥρα μου.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ λέγει αὐτῇ ὁ Ἰησοῦς, τί ἐμοὶ καὶ σοί, γύναι? οὔπω ἥκει ἡ ὥρα μου.
  • Nova Versão Internacional - Respondeu Jesus: “Que temos nós em comum, mulher? A minha hora ainda não chegou”.
  • Hoffnung für alle - Doch Jesus antwortete ihr: »Es ist nicht deine Sache, mir zu sagen, was ich tun soll! Meine Zeit ist noch nicht gekommen!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Giê-xu đáp: “Thưa mẹ, việc ấy có liên hệ gì đến chúng ta? Thời điểm của con chưa đến.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระเยซูตรัสว่า “หญิงที่รักเอ๋ย ท่านให้เราไปเกี่ยวข้องด้วยทำไม? ยังไม่ถึงเวลาของเรา”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​เยซู​กล่าว​กับ​นาง​ว่า “หญิง​เอ๋ย เรื่อง​นี้​เกี่ยวข้อง​กับ​ข้าพเจ้า​และ​ท่าน​หรือ ยัง​ไม่​ถึง​กำหนด​เวลา​ของ​ข้าพเจ้า”
Cross Reference
  • 約翰福音 20:13 - 二天神謂 瑪麗 曰:『女子、何泣為?』對曰:『以人移去吾主、不知置諸何處。』
  • 馬太福音 8:29 - 大呼曰:『天主子耶穌、我與爾何干、乃先期來苦我耶?』
  • 哥林多後書 5:16 - 是故自今而後、吾人不復以俗眼視人矣;雖亦曾以俗眼視基督、今則不復然矣。
  • 路加福音 2:49 - 答曰:『何覓予為?寧不知吾父宅中、自有吾所有事乎?』
  • 加拉太書 2:6 - 然吾人屹然不搖、未嘗於須臾之間、受其羈縻;此亦所以使福音之真傳、長存爾中、始終不渝耳。至於眾望所歸之同人、予亦未因其聲價之特殊、而另眼相看。夫人之貴賤、於天主乎何有?實則彼等於予亦未有所增;
  • 約翰福音 20:15 - 耶穌詢之曰:『女子胡為泣、欲覓誰耶?』 瑪麗 以為園丁、對曰:『先生、爾若移之去者、請示置之何處、俾吾得收領其遺體。』
  • 馬太福音 15:28 - 耶穌曰:『女兒、大哉爾信!依爾所願、成全於爾。』其女遂於此時霍然而愈。
  • 約翰福音 19:26 - 耶穌見聖母及愛徒並立、乃謂聖母曰:『夫人、此爾子也!』
  • 約翰福音 19:27 - 次謂徒曰:『此汝母也!』是後徒乃迎養於其家。
  • 約翰福音 7:30 - 有欲執之者、然竟無人下手、其時未至也。
  • 約翰福音 12:23 - 耶穌對曰:『人子見榮之日至矣、
  • 約翰福音 13:1 - 免難節既近、 耶穌自知離世歸父之時將至;平生篤愛其在世之徒、至是愛之彌篤、蔑以加矣。
  • 約翰福音 7:6 - 耶穌對曰:『吾時未至、爾曹則隨時均可;
  • 約翰福音 8:20 - 此乃耶穌在聖殿銀庫院中講道時所言:以其時未至、無人敢加以拘逮。
Parallel VersesCross Reference
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 耶穌應曰:『媼欲何求? 吾時未至也。』
  • 新标点和合本 - 耶稣说:“母亲(原文作“妇人”),我与你有什么相干?我的时候还没有到。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣说:“母亲 ,我与你何干呢?我的时候还没有到。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶稣说:“母亲 ,我与你何干呢?我的时候还没有到。”
  • 当代译本 - 耶稣说:“女士,何必把我牵扯进去?我的时候还没有到。”
  • 圣经新译本 - 耶稣说:“母亲(“母亲”原文作“妇人”),我跟你有什么关系呢?我的时候还没有到。”
  • 中文标准译本 - 耶稣对她说:“母亲 ,这与你我有什么关系?我的时候还没有到。”
  • 现代标点和合本 - 耶稣说:“母亲 ,我与你有什么相干?我的时候还没有到。”
  • 和合本(拼音版) - 耶稣说:“母亲 ,我与你有什么相干?我的时候还没有到。”
  • New International Version - “Woman, why do you involve me?” Jesus replied. “My hour has not yet come.”
  • New International Reader's Version - “Dear woman, why are you telling me about this?” Jesus replied. “The time for me to show who I really am isn’t here yet.”
  • English Standard Version - And Jesus said to her, “Woman, what does this have to do with me? My hour has not yet come.”
  • New Living Translation - “Dear woman, that’s not our problem,” Jesus replied. “My time has not yet come.”
  • The Message - Jesus said, “Is that any of our business, Mother—yours or mine? This isn’t my time. Don’t push me.”
  • Christian Standard Bible - “What has this concern of yours to do with me, woman?” Jesus asked. “My hour has not yet come.”
  • New American Standard Bible - And Jesus *said to her, “ What business do you have with Me, woman? My hour has not yet come.”
  • New King James Version - Jesus said to her, “Woman, what does your concern have to do with Me? My hour has not yet come.”
  • Amplified Bible - Jesus said to her, “[Dear] woman, what is that to you and to Me? My time [to act and to be revealed] has not yet come.”
  • American Standard Version - And Jesus saith unto her, Woman, what have I to do with thee? mine hour is not yet come.
  • King James Version - Jesus saith unto her, Woman, what have I to do with thee? mine hour is not yet come.
  • New English Translation - Jesus replied, “Woman, why are you saying this to me? My time has not yet come.”
  • World English Bible - Jesus said to her, “Woman, what does that have to do with you and me? My hour has not yet come.”
  • 新標點和合本 - 耶穌說:「母親(原文是婦人),我與你有甚麼相干?我的時候還沒有到。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌說:「母親 ,我與你何干呢?我的時候還沒有到。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌說:「母親 ,我與你何干呢?我的時候還沒有到。」
  • 當代譯本 - 耶穌說:「女士,何必把我牽扯進去?我的時候還沒有到。」
  • 聖經新譯本 - 耶穌說:“母親(“母親”原文作“婦人”),我跟你有甚麼關係呢?我的時候還沒有到。”
  • 呂振中譯本 - 耶穌對他說:『媽媽,那與你與我何干呢?我的鐘點還沒有到啊。』
  • 中文標準譯本 - 耶穌對她說:「母親 ,這與你我有什麼關係?我的時候還沒有到。」
  • 現代標點和合本 - 耶穌說:「母親 ,我與你有什麼相干?我的時候還沒有到。」
  • 文理和合譯本 - 耶穌曰、媼歟、我與爾何與、我時未至也、
  • 文理委辦譯本 - 耶穌曰、母、於我何與、我時未至也、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶穌曰、母、與我何與、我時尚未至、
  • Nueva Versión Internacional - —Mujer, ¿eso qué tiene que ver conmigo? —respondió Jesús—. Todavía no ha llegado mi hora.
  • 현대인의 성경 - 예수님은 “어머니, 나와 무슨 관계가 있다고 그러십니까? 아직 내 때가 되지 않았습니다” 하고 대답하셨다.
  • Новый Русский Перевод - Иисус ответил: – О, женщина , почему Я должен заботиться об этом? Мое время еще не настало.
  • Восточный перевод - Иса ответил: – О, женщина , почему Я должен заботиться об этом? Моё время ещё не настало.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Иса ответил: – О, женщина , почему Я должен заботиться об этом? Моё время ещё не настало.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Исо ответил: – О, женщина , почему Я должен заботиться об этом? Моё время ещё не настало.
  • La Bible du Semeur 2015 - – Ecoute, lui répondit Jésus, est-ce toi ou moi que cette affaire concerne ? Mon heure n’est pas encore venue.
  • リビングバイブル - イエスは、「今はかかわりがないことです、お母さん。まだ、その時ではありません」と、お答えになりました。
  • Nestle Aland 28 - [καὶ] λέγει αὐτῇ ὁ Ἰησοῦς· τί ἐμοὶ καὶ σοί, γύναι; οὔπω ἥκει ἡ ὥρα μου.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ λέγει αὐτῇ ὁ Ἰησοῦς, τί ἐμοὶ καὶ σοί, γύναι? οὔπω ἥκει ἡ ὥρα μου.
  • Nova Versão Internacional - Respondeu Jesus: “Que temos nós em comum, mulher? A minha hora ainda não chegou”.
  • Hoffnung für alle - Doch Jesus antwortete ihr: »Es ist nicht deine Sache, mir zu sagen, was ich tun soll! Meine Zeit ist noch nicht gekommen!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Giê-xu đáp: “Thưa mẹ, việc ấy có liên hệ gì đến chúng ta? Thời điểm của con chưa đến.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระเยซูตรัสว่า “หญิงที่รักเอ๋ย ท่านให้เราไปเกี่ยวข้องด้วยทำไม? ยังไม่ถึงเวลาของเรา”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​เยซู​กล่าว​กับ​นาง​ว่า “หญิง​เอ๋ย เรื่อง​นี้​เกี่ยวข้อง​กับ​ข้าพเจ้า​และ​ท่าน​หรือ ยัง​ไม่​ถึง​กำหนด​เวลา​ของ​ข้าพเจ้า”
  • 約翰福音 20:13 - 二天神謂 瑪麗 曰:『女子、何泣為?』對曰:『以人移去吾主、不知置諸何處。』
  • 馬太福音 8:29 - 大呼曰:『天主子耶穌、我與爾何干、乃先期來苦我耶?』
  • 哥林多後書 5:16 - 是故自今而後、吾人不復以俗眼視人矣;雖亦曾以俗眼視基督、今則不復然矣。
  • 路加福音 2:49 - 答曰:『何覓予為?寧不知吾父宅中、自有吾所有事乎?』
  • 加拉太書 2:6 - 然吾人屹然不搖、未嘗於須臾之間、受其羈縻;此亦所以使福音之真傳、長存爾中、始終不渝耳。至於眾望所歸之同人、予亦未因其聲價之特殊、而另眼相看。夫人之貴賤、於天主乎何有?實則彼等於予亦未有所增;
  • 約翰福音 20:15 - 耶穌詢之曰:『女子胡為泣、欲覓誰耶?』 瑪麗 以為園丁、對曰:『先生、爾若移之去者、請示置之何處、俾吾得收領其遺體。』
  • 馬太福音 15:28 - 耶穌曰:『女兒、大哉爾信!依爾所願、成全於爾。』其女遂於此時霍然而愈。
  • 約翰福音 19:26 - 耶穌見聖母及愛徒並立、乃謂聖母曰:『夫人、此爾子也!』
  • 約翰福音 19:27 - 次謂徒曰:『此汝母也!』是後徒乃迎養於其家。
  • 約翰福音 7:30 - 有欲執之者、然竟無人下手、其時未至也。
  • 約翰福音 12:23 - 耶穌對曰:『人子見榮之日至矣、
  • 約翰福音 13:1 - 免難節既近、 耶穌自知離世歸父之時將至;平生篤愛其在世之徒、至是愛之彌篤、蔑以加矣。
  • 約翰福音 7:6 - 耶穌對曰:『吾時未至、爾曹則隨時均可;
  • 約翰福音 8:20 - 此乃耶穌在聖殿銀庫院中講道時所言:以其時未至、無人敢加以拘逮。
Bible
Resources
Plans
Donate