Parallel Verses
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 耶穌及諸徒、亦被邀赴宴。
- 新标点和合本 - 耶稣和他的门徒也被请去赴席。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣和他的门徒也被请去赴宴。
- 和合本2010(神版-简体) - 耶稣和他的门徒也被请去赴宴。
- 当代译本 - 耶稣和门徒也应邀赴宴。
- 圣经新译本 - 耶稣和门徒也被邀请参加婚筵。
- 中文标准译本 - 耶稣和他的门徒们也被邀请赴宴。
- 现代标点和合本 - 耶稣和他的门徒也被请去赴席。
- 和合本(拼音版) - 耶稣和他的门徒也被请去赴席。
- New International Version - and Jesus and his disciples had also been invited to the wedding.
- New International Reader's Version - Jesus and his disciples had also been invited to the wedding.
- English Standard Version - Jesus also was invited to the wedding with his disciples.
- New Living Translation - and Jesus and his disciples were also invited to the celebration.
- Christian Standard Bible - and Jesus and his disciples were invited to the wedding as well.
- New American Standard Bible - and both Jesus and His disciples were invited to the wedding.
- New King James Version - Now both Jesus and His disciples were invited to the wedding.
- Amplified Bible - and both Jesus and His disciples were invited to the wedding.
- American Standard Version - and Jesus also was bidden, and his disciples, to the marriage.
- King James Version - And both Jesus was called, and his disciples, to the marriage.
- New English Translation - and Jesus and his disciples were also invited to the wedding.
- World English Bible - Jesus also was invited, with his disciples, to the wedding.
- 新標點和合本 - 耶穌和他的門徒也被請去赴席。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌和他的門徒也被請去赴宴。
- 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌和他的門徒也被請去赴宴。
- 當代譯本 - 耶穌和門徒也應邀赴宴。
- 聖經新譯本 - 耶穌和門徒也被邀請參加婚筵。
- 呂振中譯本 - 耶穌和門徒也被請去赴婚筵。
- 中文標準譯本 - 耶穌和他的門徒們也被邀請赴宴。
- 現代標點和合本 - 耶穌和他的門徒也被請去赴席。
- 文理和合譯本 - 耶穌與其徒亦見招赴筵、
- 文理委辦譯本 - 耶穌與門徒亦見請、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶穌與門徒、亦見請赴筵、
- Nueva Versión Internacional - También habían sido invitados a la boda Jesús y sus discípulos.
- 현대인의 성경 - 예수님과 제자들도 초대를 받아 갔다.
- Новый Русский Перевод - Иисус и Его ученики тоже были приглашены на свадьбу.
- Восточный перевод - Иса и Его ученики тоже были приглашены на свадьбу.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Иса и Его ученики тоже были приглашены на свадьбу.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Исо и Его ученики тоже были приглашены на свадьбу.
- La Bible du Semeur 2015 - Jésus avait aussi été invité au mariage avec ses disciples.
- リビングバイブル - イエスと弟子たちも招待されていました。
- Nestle Aland 28 - ἐκλήθη δὲ καὶ ὁ Ἰησοῦς καὶ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ εἰς τὸν γάμον.
- unfoldingWord® Greek New Testament - ἐκλήθη δὲ καὶ ὁ Ἰησοῦς καὶ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ εἰς τὸν γάμον.
- Nova Versão Internacional - Jesus e seus discípulos também haviam sido convidados para o casamento.
- Hoffnung für alle - und auch Jesus hatte man mit seinen Jüngern eingeladen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Giê-xu và các môn đệ cũng được mời dự tiệc.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - และพระเยซูกับสาวกของพระองค์ได้รับเชิญไปงานสมรสด้วย
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และพระเยซูพร้อมด้วยเหล่าสาวกของพระองค์ได้รับเชิญไปในงานนั้นด้วย
Cross Reference
- 啟示錄 3:20 - 識之哉、吾立於門而叩焉;如有聞吾之音而啟其戶者、吾必進而就之、且與之同食而對酌焉。
- 約翰福音 1:40 - 聞 如望 所言而從耶穌之二徒、其一即為 西門 、 伯鐸祿 之兄 安得烈 。
- 約翰福音 1:41 - 安得烈 先遇其弟 西門 、而告之曰:『吾儕已遇美使。』美使之為言、基督也。
- 約翰福音 1:42 - 遂引 西門 謁耶穌、耶穌注目視之曰:『汝非 若納 之子 西門 乎?此後當稱爾為 基法 。』「 基法 」者 伯鐸祿 也。
- 約翰福音 1:43 - 又次日、耶穌赴 加利利 、適遇 斐理伯 、諭之曰:『從予!』
- 約翰福音 1:44 - 斐理伯 者、 百賽達 人、 安得烈 伯鐸祿 之同鄉也。
- 約翰福音 1:45 - 斐理伯 遇 納大那 、告之曰:『 摩西 書及諸先知所預言者、我儕今已遇之、即 若瑟 之子、 納匝勒 人耶穌是已。』
- 約翰福音 1:46 - 納大那 曰:『 納匝勒 焉有良產?』 斐理伯 曰:『盍來一觀。』
- 約翰福音 1:47 - 耶穌見 納大那 來訪、指之曰:『此誠 義塞 人、心無詭譎者!』
- 約翰福音 1:48 - 納大那 曰:『汝何由知我?』耶穌曰:『 斐理伯 未招汝、汝憩於鳳果樹下時、予已見汝、』
- 約翰福音 1:49 - 納大那 曰:『辣卞誠天主之子、 義塞 之君也。』
- 哥林多前書 10:31 - 是故飲食舉止、皆須以天主之光榮為前提。
- 路加福音 7:34 - 人子之來也、食焉飲焉、而爾則曰:「盍視彼人、饕餮也、酒徒也、稅吏罪人之友也。」
- 路加福音 7:35 - 是惟智德之子、能識智德之蘊耳。』
- 路加福音 7:36 - 一 法利塞 宴耶穌、耶穌乃入其家、既坐席、
- 路加福音 7:37 - 城中一女子、風塵中人也、 知耶穌宴於 法利塞 家、乃攜玉壺貯芳液以至、
- 路加福音 7:38 - 侍耶穌後、伏其足下而泣、淚濺其足、以髮拭之、繼而吻之、敷以芳液。
- 馬太福音 25:45 - 王將答曰:「吾實語爾爾未施之於至微者、即未施之於吾身耳。」
- 哥林多前書 7:39 - 夫在、為妻者則受法律拘束;夫亡、則可自由再嫁、惟應依天主規律。
- 馬太福音 25:40 - 王將謂之曰:「吾實語爾、爾所施於我兄弟中之至微者、即施之於我身也。」
- 馬太福音 12:19 - 不喧不囂、與世無爭; 攘攘市井、不聞清音;
- 馬太福音 10:40 - 人納爾、即納我,納我、即納遣我者。
- 馬太福音 10:41 - 以先知待先知者、其福報亦同乎先知。以義人待義人者、其福報亦同乎義人。
- 馬太福音 10:42 - 若有因門徒名義、而予此中最小者以一勺之水、我確語爾、彼亦不失其報矣。』
- 希伯來書 13:4 - 婚姻為聖潔之事、床笫不容沾辱。淫人妻女、必遭天誅。
- 歌羅西書 3:17 - 凡所言所行、皆須以主耶穌名義為之、且因彼而致謝於天主聖父焉。