Brand Logo
  • Bible
  • Resources
  • Plans
  • Contact Us
  • Install App
  • Bible
  • Search
  • Exegesis
  • Parallel Verses
Account
SystemLightDark简体中文香港繁體台灣繁體English
Donate
2:12 KLB
Parallel Verses
  • 현대인의 성경 - 그 후 예수님은 어머니와 형제들과 제자들과 함께 가버나움으로 내려가 거기서 며칠 동안 머무셨다.
  • 新标点和合本 - 这事以后,耶稣与他的母亲、弟兄,和门徒都下迦百农去,在那里住了不多几日。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 这事以后,耶稣与他的母亲、兄弟 和门徒 都下迦百农去,在那里住了不多几天。
  • 和合本2010(神版-简体) - 这事以后,耶稣与他的母亲、兄弟 和门徒 都下迦百农去,在那里住了不多几天。
  • 当代译本 - 这事以后,耶稣和祂的母亲、弟弟及门徒一起去迦百农住了几天。
  • 圣经新译本 - 这事以后,耶稣和母亲、弟弟、门徒,都下到迦百农去,在那里住了没有几天。
  • 中文标准译本 - 这事以后,耶稣和他的母亲、兄弟以及他的门徒们,都下到迦百农去,在那里住了几天。
  • 现代标点和合本 - 这事以后,耶稣与他的母亲、弟兄和门徒都下迦百农去,在那里住了不多几日。
  • 和合本(拼音版) - 这事以后,耶稣与他的母亲、弟兄和门徒都下迦百农去,在那里住了不多几日。
  • New International Version - After this he went down to Capernaum with his mother and brothers and his disciples. There they stayed for a few days.
  • New International Reader's Version - After this, Jesus went down to Capernaum. His mother and brothers and disciples went with him. They all stayed there for a few days.
  • English Standard Version - After this he went down to Capernaum, with his mother and his brothers and his disciples, and they stayed there for a few days.
  • New Living Translation - After the wedding he went to Capernaum for a few days with his mother, his brothers, and his disciples.
  • The Message - After this he went down to Capernaum along with his mother, brothers, and disciples, and stayed several days.
  • Christian Standard Bible - After this, he went down to Capernaum, together with his mother, his brothers, and his disciples, and they stayed there only a few days.
  • New American Standard Bible - After this He went down to Capernaum, He and His mother, and His brothers and His disciples; and they stayed there a few days.
  • New King James Version - After this He went down to Capernaum, He, His mother, His brothers, and His disciples; and they did not stay there many days.
  • Amplified Bible - After this He went down to Capernaum, He and His mother and brothers and His disciples; and they stayed there a few days.
  • American Standard Version - After this he went down to Capernaum, he, and his mother, and his brethren, and his disciples; and there they abode not many days.
  • King James Version - After this he went down to Capernaum, he, and his mother, and his brethren, and his disciples: and they continued there not many days.
  • New English Translation - After this he went down to Capernaum with his mother and brothers and his disciples, and they stayed there a few days.
  • World English Bible - After this, he went down to Capernaum, he, and his mother, his brothers, and his disciples; and they stayed there a few days.
  • 新標點和合本 - 這事以後,耶穌與他的母親、弟兄,和門徒都下迦百農去,在那裏住了不多幾日。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 這事以後,耶穌與他的母親、兄弟 和門徒 都下迦百農去,在那裏住了不多幾天。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 這事以後,耶穌與他的母親、兄弟 和門徒 都下迦百農去,在那裏住了不多幾天。
  • 當代譯本 - 這事以後,耶穌和祂的母親、弟弟及門徒一起去迦百農住了幾天。
  • 聖經新譯本 - 這事以後,耶穌和母親、弟弟、門徒,都下到迦百農去,在那裡住了沒有幾天。
  • 呂振中譯本 - 這事以後,耶穌下到 迦伯農 ,他和他母親和弟兄跟門徒 一同去 ;在那裏住了沒多少天。
  • 中文標準譯本 - 這事以後,耶穌和他的母親、兄弟以及他的門徒們,都下到迦百農去,在那裡住了幾天。
  • 現代標點和合本 - 這事以後,耶穌與他的母親、弟兄和門徒都下迦百農去,在那裡住了不多幾日。
  • 文理和合譯本 - 厥後、偕其母及兄弟門徒、下至迦百農居不數日、○
  • 文理委辦譯本 - 厥後、耶穌偕母、與兄弟門徒、往迦百農、居不數日、○
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 厥後耶穌偕母與兄弟、及門徒、皆下 加伯農 、居不多日、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 厥後、耶穌偕其母及昆弟 諸徒、下 葛法農 、居無何、
  • Nueva Versión Internacional - Después de esto Jesús bajó a Capernaúm con su madre, sus hermanos y sus discípulos, y se quedaron allí unos días.
  • Новый Русский Перевод - После этого Иисус вместе с матерью, братьями и учениками пошел в Капернаум, и там они пробыли несколько дней. ( Мат. 21:12-13 ; Мк. 11:15-17 ; Лк. 19:45-46 )
  • Восточный перевод - После этого Иса вместе с матерью, братьями и учениками пошёл в Капернаум, и там они пробыли несколько дней.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - После этого Иса вместе с матерью, братьями и учениками пошёл в Капернаум, и там они пробыли несколько дней.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - После этого Исо вместе с матерью, братьями и учениками пошёл в Капернаум, и там они пробыли несколько дней.
  • La Bible du Semeur 2015 - Après cela, Jésus descendit à Capernaüm avec sa mère, ses frères et ses disciples ; mais ils n’y restèrent que quelques jours.
  • リビングバイブル - その結婚式のあと、イエスは、母や兄弟、弟子たちといっしょにカペナウムへ行き、数日間、滞在されました。
  • Nestle Aland 28 - Μετὰ τοῦτο κατέβη εἰς Καφαρναοὺμ αὐτὸς καὶ ἡ μήτηρ αὐτοῦ καὶ οἱ ἀδελφοὶ [αὐτοῦ] καὶ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ καὶ ἐκεῖ ἔμειναν οὐ πολλὰς ἡμέρας.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - μετὰ τοῦτο κατέβη εἰς Καφαρναοὺμ, αὐτὸς καὶ ἡ μήτηρ αὐτοῦ, καὶ οἱ ἀδελφοὶ καὶ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ, καὶ ἐκεῖ ἔμειναν οὐ πολλὰς ἡμέρας.
  • Nova Versão Internacional - Depois disso ele desceu a Cafarnaum com sua mãe, seus irmãos e seus discípulos. Ali ficaram durante alguns dias.
  • Hoffnung für alle - Danach ging er mit seiner Mutter, seinen Brüdern und seinen Jüngern nach Kapernaum. Dort blieben sie für einige Tage. ( Matthäus 21,12‒13 ; Markus 11,15‒17 ; Lukas 19,45‒46 )
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Sau tiệc cưới, Chúa cùng với mẹ, các em trai, và các môn đệ trở về thành Ca-bê-na-um, và ở lại đó vài ngày.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - หลังจากนี้พระองค์เสด็จไปยังเมืองคาเปอรนาอุมพร้อมกับมารดา น้องชาย และเหล่าสาวกของพระองค์ พวกเขาพักอยู่ที่นั่นสองสามวัน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - หลัง​จาก​นั้น​พระ​องค์​พร้อม​ด้วย​มารดา​และ​บรรดา​น้อง​ชาย รวมทั้ง​สาวก​ของ​พระ​องค์​ได้​เดิน​ทาง​ลง​ไป​ยัง​เมือง​คาเปอร์นาอุม และ​พัก​อยู่​ที่​นั่น​เพียง​ไม่​กี่​วัน
Cross Reference
  • 요한복음 6:17 - 배를 타고 건너편 가버나움을 향해 떠났다. 날이 이미 어두워졌는데도 예수님은 아직 제자들에게 돌아오시지 않았다.
  • 마태복음 13:55 - 이 사람은 목수의 아들이 아니냐? 그의 어머니는 마리아이고 야고보와 요셉과 시몬과 유다는 그의 동생들이다.
  • 마태복음 13:56 - 그리고 그의 누이동생들도 모두 우리와 함께 있지 않느냐? 그렇다면 이 사람은 이 모든 것을 어디서 얻었느냐?” 하면서
  • 마태복음 11:23 - 가버나움아, 네가 하늘에까지 높아질 것 같으냐? 아니다. 지옥에까지 내려갈 것이다. 네게 베푼 그 엄청난 기적을 소돔에서 행하였더라면 오늘까지 소돔이 남아 있을 것이다.
  • 고린도전서 9:5 - 다른 사도들과 주님의 형제들과 베드로처럼 우리에게도 믿는 아내를 데리고 다닐 권리가 없겠습니까?
  • 사도행전 1:13 - 그들은 성 안으로 들어가 자기들이 머물던 이층 방으로 올라갔다. 그들은 베드로, 요한, 야고보, 안드레, 빌립, 도마, 바돌로매, 마태, 알패오의 아들 야고보, 열심당원 시몬, 야고보의 아들 유다였다.
  • 사도행전 1:14 - 그들은 거기 모인 여자들과 예수님의 어머니 마리아와 예수님의 동생들과 함께 한마음으로 계속 기도에만 힘썼다.
  • 마가복음 6:3 - 저 사람은 마리아의 아들 목수이며 야고보와 요셉과 유다와 시몬의 형제가 아니냐? 저 사람의 누이동생들도 우리와 함께 여기 있지 않느냐?” 그러고서 그들은 예수님을 배척하였다.
  • 갈라디아서 1:19 - 나는 거기서 주님의 형제 야고보 외에는 다른 사도를 만나지 못했습니다.
  • 요한복음 7:3 - 예수님의 동생들이 예수님께 이렇게 말하였다. “여기를 떠나 유대로 가십시오. 그래서 형님이 하시는 일을 제자들도 보게 하십시오.
  • 요한복음 7:4 - 세상에 알려지기를 바라는 사람치고 자기가 하는 일을 숨기는 사람은 없습니다. 이왕 이런 일을 하실 바에는 형님 자신을 세상에 나타내십시오.”
  • 요한복음 7:5 - 그들이 이렇게 말한 것은 예수님의 친형제인 그들도 예수님을 믿지 않았기 때문이다.
  • 마태복음 4:13 - 그러나 그분은 나사렛에 계시지 않고 스불론과 납달리 지방의 바닷가에 있는 가버나움으로 가서 사셨다.
  • 마태복음 12:46 - 예수님이 아직 군중에게 말씀하고 계실 때 예수님의 어머니와 형제들이 예수님께 드릴 말씀이 있다고 찾아왔다.
Parallel VersesCross Reference
  • 현대인의 성경 - 그 후 예수님은 어머니와 형제들과 제자들과 함께 가버나움으로 내려가 거기서 며칠 동안 머무셨다.
  • 新标点和合本 - 这事以后,耶稣与他的母亲、弟兄,和门徒都下迦百农去,在那里住了不多几日。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 这事以后,耶稣与他的母亲、兄弟 和门徒 都下迦百农去,在那里住了不多几天。
  • 和合本2010(神版-简体) - 这事以后,耶稣与他的母亲、兄弟 和门徒 都下迦百农去,在那里住了不多几天。
  • 当代译本 - 这事以后,耶稣和祂的母亲、弟弟及门徒一起去迦百农住了几天。
  • 圣经新译本 - 这事以后,耶稣和母亲、弟弟、门徒,都下到迦百农去,在那里住了没有几天。
  • 中文标准译本 - 这事以后,耶稣和他的母亲、兄弟以及他的门徒们,都下到迦百农去,在那里住了几天。
  • 现代标点和合本 - 这事以后,耶稣与他的母亲、弟兄和门徒都下迦百农去,在那里住了不多几日。
  • 和合本(拼音版) - 这事以后,耶稣与他的母亲、弟兄和门徒都下迦百农去,在那里住了不多几日。
  • New International Version - After this he went down to Capernaum with his mother and brothers and his disciples. There they stayed for a few days.
  • New International Reader's Version - After this, Jesus went down to Capernaum. His mother and brothers and disciples went with him. They all stayed there for a few days.
  • English Standard Version - After this he went down to Capernaum, with his mother and his brothers and his disciples, and they stayed there for a few days.
  • New Living Translation - After the wedding he went to Capernaum for a few days with his mother, his brothers, and his disciples.
  • The Message - After this he went down to Capernaum along with his mother, brothers, and disciples, and stayed several days.
  • Christian Standard Bible - After this, he went down to Capernaum, together with his mother, his brothers, and his disciples, and they stayed there only a few days.
  • New American Standard Bible - After this He went down to Capernaum, He and His mother, and His brothers and His disciples; and they stayed there a few days.
  • New King James Version - After this He went down to Capernaum, He, His mother, His brothers, and His disciples; and they did not stay there many days.
  • Amplified Bible - After this He went down to Capernaum, He and His mother and brothers and His disciples; and they stayed there a few days.
  • American Standard Version - After this he went down to Capernaum, he, and his mother, and his brethren, and his disciples; and there they abode not many days.
  • King James Version - After this he went down to Capernaum, he, and his mother, and his brethren, and his disciples: and they continued there not many days.
  • New English Translation - After this he went down to Capernaum with his mother and brothers and his disciples, and they stayed there a few days.
  • World English Bible - After this, he went down to Capernaum, he, and his mother, his brothers, and his disciples; and they stayed there a few days.
  • 新標點和合本 - 這事以後,耶穌與他的母親、弟兄,和門徒都下迦百農去,在那裏住了不多幾日。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 這事以後,耶穌與他的母親、兄弟 和門徒 都下迦百農去,在那裏住了不多幾天。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 這事以後,耶穌與他的母親、兄弟 和門徒 都下迦百農去,在那裏住了不多幾天。
  • 當代譯本 - 這事以後,耶穌和祂的母親、弟弟及門徒一起去迦百農住了幾天。
  • 聖經新譯本 - 這事以後,耶穌和母親、弟弟、門徒,都下到迦百農去,在那裡住了沒有幾天。
  • 呂振中譯本 - 這事以後,耶穌下到 迦伯農 ,他和他母親和弟兄跟門徒 一同去 ;在那裏住了沒多少天。
  • 中文標準譯本 - 這事以後,耶穌和他的母親、兄弟以及他的門徒們,都下到迦百農去,在那裡住了幾天。
  • 現代標點和合本 - 這事以後,耶穌與他的母親、弟兄和門徒都下迦百農去,在那裡住了不多幾日。
  • 文理和合譯本 - 厥後、偕其母及兄弟門徒、下至迦百農居不數日、○
  • 文理委辦譯本 - 厥後、耶穌偕母、與兄弟門徒、往迦百農、居不數日、○
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 厥後耶穌偕母與兄弟、及門徒、皆下 加伯農 、居不多日、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 厥後、耶穌偕其母及昆弟 諸徒、下 葛法農 、居無何、
  • Nueva Versión Internacional - Después de esto Jesús bajó a Capernaúm con su madre, sus hermanos y sus discípulos, y se quedaron allí unos días.
  • Новый Русский Перевод - После этого Иисус вместе с матерью, братьями и учениками пошел в Капернаум, и там они пробыли несколько дней. ( Мат. 21:12-13 ; Мк. 11:15-17 ; Лк. 19:45-46 )
  • Восточный перевод - После этого Иса вместе с матерью, братьями и учениками пошёл в Капернаум, и там они пробыли несколько дней.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - После этого Иса вместе с матерью, братьями и учениками пошёл в Капернаум, и там они пробыли несколько дней.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - После этого Исо вместе с матерью, братьями и учениками пошёл в Капернаум, и там они пробыли несколько дней.
  • La Bible du Semeur 2015 - Après cela, Jésus descendit à Capernaüm avec sa mère, ses frères et ses disciples ; mais ils n’y restèrent que quelques jours.
  • リビングバイブル - その結婚式のあと、イエスは、母や兄弟、弟子たちといっしょにカペナウムへ行き、数日間、滞在されました。
  • Nestle Aland 28 - Μετὰ τοῦτο κατέβη εἰς Καφαρναοὺμ αὐτὸς καὶ ἡ μήτηρ αὐτοῦ καὶ οἱ ἀδελφοὶ [αὐτοῦ] καὶ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ καὶ ἐκεῖ ἔμειναν οὐ πολλὰς ἡμέρας.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - μετὰ τοῦτο κατέβη εἰς Καφαρναοὺμ, αὐτὸς καὶ ἡ μήτηρ αὐτοῦ, καὶ οἱ ἀδελφοὶ καὶ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ, καὶ ἐκεῖ ἔμειναν οὐ πολλὰς ἡμέρας.
  • Nova Versão Internacional - Depois disso ele desceu a Cafarnaum com sua mãe, seus irmãos e seus discípulos. Ali ficaram durante alguns dias.
  • Hoffnung für alle - Danach ging er mit seiner Mutter, seinen Brüdern und seinen Jüngern nach Kapernaum. Dort blieben sie für einige Tage. ( Matthäus 21,12‒13 ; Markus 11,15‒17 ; Lukas 19,45‒46 )
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Sau tiệc cưới, Chúa cùng với mẹ, các em trai, và các môn đệ trở về thành Ca-bê-na-um, và ở lại đó vài ngày.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - หลังจากนี้พระองค์เสด็จไปยังเมืองคาเปอรนาอุมพร้อมกับมารดา น้องชาย และเหล่าสาวกของพระองค์ พวกเขาพักอยู่ที่นั่นสองสามวัน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - หลัง​จาก​นั้น​พระ​องค์​พร้อม​ด้วย​มารดา​และ​บรรดา​น้อง​ชาย รวมทั้ง​สาวก​ของ​พระ​องค์​ได้​เดิน​ทาง​ลง​ไป​ยัง​เมือง​คาเปอร์นาอุม และ​พัก​อยู่​ที่​นั่น​เพียง​ไม่​กี่​วัน
  • 요한복음 6:17 - 배를 타고 건너편 가버나움을 향해 떠났다. 날이 이미 어두워졌는데도 예수님은 아직 제자들에게 돌아오시지 않았다.
  • 마태복음 13:55 - 이 사람은 목수의 아들이 아니냐? 그의 어머니는 마리아이고 야고보와 요셉과 시몬과 유다는 그의 동생들이다.
  • 마태복음 13:56 - 그리고 그의 누이동생들도 모두 우리와 함께 있지 않느냐? 그렇다면 이 사람은 이 모든 것을 어디서 얻었느냐?” 하면서
  • 마태복음 11:23 - 가버나움아, 네가 하늘에까지 높아질 것 같으냐? 아니다. 지옥에까지 내려갈 것이다. 네게 베푼 그 엄청난 기적을 소돔에서 행하였더라면 오늘까지 소돔이 남아 있을 것이다.
  • 고린도전서 9:5 - 다른 사도들과 주님의 형제들과 베드로처럼 우리에게도 믿는 아내를 데리고 다닐 권리가 없겠습니까?
  • 사도행전 1:13 - 그들은 성 안으로 들어가 자기들이 머물던 이층 방으로 올라갔다. 그들은 베드로, 요한, 야고보, 안드레, 빌립, 도마, 바돌로매, 마태, 알패오의 아들 야고보, 열심당원 시몬, 야고보의 아들 유다였다.
  • 사도행전 1:14 - 그들은 거기 모인 여자들과 예수님의 어머니 마리아와 예수님의 동생들과 함께 한마음으로 계속 기도에만 힘썼다.
  • 마가복음 6:3 - 저 사람은 마리아의 아들 목수이며 야고보와 요셉과 유다와 시몬의 형제가 아니냐? 저 사람의 누이동생들도 우리와 함께 여기 있지 않느냐?” 그러고서 그들은 예수님을 배척하였다.
  • 갈라디아서 1:19 - 나는 거기서 주님의 형제 야고보 외에는 다른 사도를 만나지 못했습니다.
  • 요한복음 7:3 - 예수님의 동생들이 예수님께 이렇게 말하였다. “여기를 떠나 유대로 가십시오. 그래서 형님이 하시는 일을 제자들도 보게 하십시오.
  • 요한복음 7:4 - 세상에 알려지기를 바라는 사람치고 자기가 하는 일을 숨기는 사람은 없습니다. 이왕 이런 일을 하실 바에는 형님 자신을 세상에 나타내십시오.”
  • 요한복음 7:5 - 그들이 이렇게 말한 것은 예수님의 친형제인 그들도 예수님을 믿지 않았기 때문이다.
  • 마태복음 4:13 - 그러나 그분은 나사렛에 계시지 않고 스불론과 납달리 지방의 바닷가에 있는 가버나움으로 가서 사셨다.
  • 마태복음 12:46 - 예수님이 아직 군중에게 말씀하고 계실 때 예수님의 어머니와 형제들이 예수님께 드릴 말씀이 있다고 찾아왔다.
Bible
Resources
Plans
Donate