Brand Logo
  • Bible
  • Resources
  • Plans
  • Contact Us
  • Install App
  • Bible
  • Search
  • Exegesis
  • Parallel Verses
Account
SystemLightDark简体中文香港繁體台灣繁體English
Donate
2:11 NIrV
Parallel Verses
  • New International Reader's Version - What Jesus did here in Cana in Galilee was the first of his signs. Jesus showed his glory by doing this sign. And his disciples believed in him.
  • 新标点和合本 - 这是耶稣所行的头一件神迹,是在加利利的迦拿行的,显出他的荣耀来;他的门徒就信他了。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 这是耶稣所行的第一个神迹,是在加利利的迦拿行的,显出了他的荣耀来,他的门徒就信他了。
  • 和合本2010(神版-简体) - 这是耶稣所行的第一个神迹,是在加利利的迦拿行的,显出了他的荣耀来,他的门徒就信他了。
  • 当代译本 - 这是耶稣第一次行神迹,是在加利利的迦拿行的,彰显了祂的荣耀,门徒都信了祂。
  • 圣经新译本 - 这是耶稣所行的第一件神迹,是在加利利的迦拿行的。他显出了自己的荣耀,他的门徒就信了他。
  • 中文标准译本 - 耶稣在加利利的迦拿行了这头一件神迹,显明了他的荣耀,他的门徒们就信了他。
  • 现代标点和合本 - 这是耶稣所行的头一件神迹,是在加利利的迦拿行的,显出他的荣耀来,他的门徒就信他了。
  • 和合本(拼音版) - 这是耶稣所行的头一件神迹,是在加利利的迦拿行的,显出他的荣耀来,他的门徒就信他了。
  • New International Version - What Jesus did here in Cana of Galilee was the first of the signs through which he revealed his glory; and his disciples believed in him.
  • English Standard Version - This, the first of his signs, Jesus did at Cana in Galilee, and manifested his glory. And his disciples believed in him.
  • New Living Translation - This miraculous sign at Cana in Galilee was the first time Jesus revealed his glory. And his disciples believed in him.
  • The Message - This act in Cana of Galilee was the first sign Jesus gave, the first glimpse of his glory. And his disciples believed in him.
  • Christian Standard Bible - Jesus did this, the first of his signs, in Cana of Galilee. He revealed his glory, and his disciples believed in him.
  • New American Standard Bible - This beginning of His signs Jesus did in Cana of Galilee, and revealed His glory; and His disciples believed in Him.
  • New King James Version - This beginning of signs Jesus did in Cana of Galilee, and manifested His glory; and His disciples believed in Him.
  • Amplified Bible - This, the first of His signs (attesting miracles), Jesus did in Cana of Galilee, and revealed His glory [displaying His deity and His great power openly], and His disciples believed [confidently] in Him [as the Messiah—they adhered to, trusted in, and relied on Him].
  • American Standard Version - This beginning of his signs did Jesus in Cana of Galilee, and manifested his glory; and his disciples believed on him.
  • King James Version - This beginning of miracles did Jesus in Cana of Galilee, and manifested forth his glory; and his disciples believed on him.
  • New English Translation - Jesus did this as the first of his miraculous signs, in Cana of Galilee. In this way he revealed his glory, and his disciples believed in him.
  • World English Bible - This beginning of his signs Jesus did in Cana of Galilee, and revealed his glory; and his disciples believed in him.
  • 新標點和合本 - 這是耶穌所行的頭一件神蹟,是在加利利的迦拿行的,顯出他的榮耀來;他的門徒就信他了。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 這是耶穌所行的第一個神蹟,是在加利利的迦拿行的,顯出了他的榮耀來,他的門徒就信他了。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 這是耶穌所行的第一個神蹟,是在加利利的迦拿行的,顯出了他的榮耀來,他的門徒就信他了。
  • 當代譯本 - 這是耶穌第一次行神蹟,是在加利利的迦拿行的,彰顯了祂的榮耀,門徒都信了祂。
  • 聖經新譯本 - 這是耶穌所行的第一件神蹟,是在加利利的迦拿行的。他顯出了自己的榮耀,他的門徒就信了他。
  • 呂振中譯本 - 耶穌在 加利利 的 迦拿 行了這頭一件神迹、來顯出他的榮耀;他的門徒就信了他。
  • 中文標準譯本 - 耶穌在加利利的迦拿行了這頭一件神蹟,顯明了他的榮耀,他的門徒們就信了他。
  • 現代標點和合本 - 這是耶穌所行的頭一件神蹟,是在加利利的迦拿行的,顯出他的榮耀來,他的門徒就信他了。
  • 文理和合譯本 - 此耶穌諸異蹟之始、行之於加利利之迦拿、而顯其榮、其徒信之、○
  • 文理委辦譯本 - 此耶穌始行異跡、在加利利 迦拿而顯其榮、門徒信之、○
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 此耶穌始行異跡在 迦利利 之 加拿 、而顯其榮、門徒遂信之、○
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 是為耶穌顯靈蹟之始、行於 加利利 之 嘉納 村;聲譽日著、門徒乃信焉。
  • Nueva Versión Internacional - Esta, la primera de sus señales, la hizo Jesús en Caná de Galilea. Así reveló su gloria, y sus discípulos creyeron en él.
  • 현대인의 성경 - 예수님이 갈릴리 가나에서 처음으로 이런 기적을 행하여 그의 영광을 나타내시자 제자들은 예수님을 믿게 되었다.
  • Новый Русский Перевод - Так Иисус положил начало знамениям в Кане Галилейской и явил Свою славу; и Его ученики уверовали в Него.
  • Восточный перевод - Так Иса положил начало знамениям в Кане Галилейской и явил Свою славу; и Его ученики уверовали в Него.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Так Иса положил начало знамениям в Кане Галилейской и явил Свою славу; и Его ученики уверовали в Него.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Так Исо положил начало знамениям в Кане Галилейской и явил Свою славу; и Его ученики уверовали в Него.
  • La Bible du Semeur 2015 - C’est là le premier des signes miraculeux que fit Jésus. Cela se passa à Cana en Galilée. Il révéla ainsi sa gloire, et ses disciples crurent en lui.
  • リビングバイブル - このガリラヤのカナでの奇跡は、イエスが神の力を公に示された最初のものでした。これを見て弟子たちは、イエスを正真正銘のメシヤと信じたのです。
  • Nestle Aland 28 - Ταύτην ἐποίησεν ἀρχὴν τῶν σημείων ὁ Ἰησοῦς ἐν Κανὰ τῆς Γαλιλαίας καὶ ἐφανέρωσεν τὴν δόξαν αὐτοῦ, καὶ ἐπίστευσαν εἰς αὐτὸν οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ταύτην ἐποίησεν ἀρχὴν τῶν σημείων ὁ Ἰησοῦς ἐν Κανὰ τῆς Γαλιλαίας, καὶ ἐφανέρωσεν τὴν δόξαν αὐτοῦ; καὶ ἐπίστευσαν εἰς αὐτὸν οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ.
  • Nova Versão Internacional - Este sinal milagroso, em Caná da Galileia, foi o primeiro que Jesus realizou. Revelou assim a sua glória, e os seus discípulos creram nele.
  • Hoffnung für alle - So vollbrachte Jesus in dem Dorf Kana in Galiläa sein erstes Wunder. Er offenbarte damit zum ersten Mal seine göttliche Herrlichkeit, und seine Jünger glaubten an ihn.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Việc xảy ra tại làng Ca-na, xứ Ga-li-lê, là phép lạ đầu tiên của Chúa Giê-xu biểu lộ vinh quang của Ngài. Các môn đệ đều tin Ngài.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระเยซูทรงกระทำสิ่งนี้ซึ่งเป็นหมายสำคัญครั้งแรกของพระองค์ที่หมู่บ้านคานาในแคว้นกาลิลี ด้วยเหตุนี้พระองค์จึงได้ทรงสำแดงพระเกียรติสิริของพระองค์ และเหล่าสาวกของพระองค์ก็มีความเชื่อในพระองค์ ( มธ.21:12 , 13 ; มก.11:15-17 ; ลก.19:45 , 46 )
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - นี่​เป็น​ปรากฏการณ์​อัศจรรย์​ครั้ง​แรก​ที่​พระ​เยซู​ได้​กระทำ​ที่​หมู่บ้าน​คานา​ใน​แคว้น​กาลิลี พระ​องค์​ได้​แสดง​ให้​เห็น​พระ​บารมี​ของ​พระ​องค์ และ​บรรดา​สาวก​ก็​เชื่อ​ใน​พระ​องค์
Cross Reference
  • John 14:9 - Jesus answered, “Don’t you know me, Philip? I have been among you such a long time! Anyone who has seen me has seen the Father. So how can you say, ‘Show us the Father’?
  • John 14:10 - Don’t you believe that I am in the Father? Don’t you believe that the Father is in me? The words I say to you I do not speak on my own authority. The Father lives in me. He is the one who is doing his work.
  • John 14:11 - Believe me when I say I am in the Father. Also believe that the Father is in me. Or at least believe what the works I have been doing say about me.
  • 2 Corinthians 3:18 - None of our faces are covered with a veil. All of us can see the Lord’s glory and think deeply about it. So we are being changed to become more like him so that we have more and more glory. And this glory comes from the Lord, who is the Holy Spirit.
  • 2 Corinthians 4:6 - God said, “Let light shine out of darkness.” ( Genesis 1:3 ) He made his light shine in our hearts. His light gives us the light to know God’s glory. His glory is shown in the face of Christ.
  • Psalm 72:19 - Give praise to his glorious name forever. May his glory fill the whole earth. Amen and Amen.
  • Galatians 3:10 - All who depend on obeying the law are under a curse. It is written, “May everyone who doesn’t continue to do everything written in the Book of the Law be under God’s curse.” ( Deuteronomy 27:26 )
  • Galatians 3:11 - We know that no one who depends on the law is made right with God. This is because “the one who is right with God will live by faith.” ( Habakkuk 2:4 )
  • Galatians 3:12 - The law is not based on faith. In fact, it is just the opposite. It teaches that “the person who does these things will live by them.” ( Leviticus 18:5 )
  • Galatians 3:13 - Christ set us free from the curse of the law. He did it by becoming a curse for us. It is written, “Everyone who is hung on a pole is under God’s curse.” ( Deuteronomy 21:23 )
  • Malachi 2:2 - Listen to it. Honor me with all your heart,” says the Lord who rules over all. “If you do not, I will send a curse on you. I will turn your blessings into curses. In fact, I have already done that because you have not honored me with all your heart.
  • Deuteronomy 5:24 - You said, “The Lord our God has shown us his glory and majesty. We have heard his voice coming out of the fire. Today we have seen that a person can still stay alive even if God speaks with them.
  • Psalm 96:3 - Tell the nations about his glory. Tell all people about the wonderful things he has done.
  • John 14:13 - And I will do anything you ask in my name. Then the Father will receive glory from the Son.
  • Exodus 7:19 - The Lord said to Moses, “Tell Aaron, ‘Get your walking stick. Reach your hand out over the waters of Egypt. The streams, canals, ponds and all the lakes will turn into blood. There will be blood everywhere in Egypt. It will even be in the wooden buckets and stone jars.’ ”
  • Exodus 7:20 - Moses and Aaron did exactly as the Lord had commanded them. Aaron held out his staff in front of Pharaoh and his officials. He struck the water of the Nile River. And all the water turned into blood.
  • Exodus 7:21 - The fish in the Nile died. The river smelled so bad the Egyptians couldn’t drink its water. There was blood everywhere in Egypt.
  • John 11:15 - For your benefit, I am glad I was not there. Now you will believe. But let us go to him.”
  • Exodus 4:9 - But suppose they do not believe either sign. Suppose they will not listen to you. Then get some water from the Nile River. Pour it on the dry ground. The water you take from the river will turn into blood on the ground.”
  • John 1:17 - In the past, God gave us grace through the law of Moses. Now, grace and truth come to us through Jesus Christ.
  • John 5:23 - Then all people will honor the Son just as they honor the Father. Whoever does not honor the Son does not honor the Father, who sent him.
  • John 4:46 - Once more, Jesus visited Cana in Galilee. Cana is where he had turned the water into wine. A royal official was there. His son was sick in bed at Capernaum.
  • Isaiah 40:5 - Then the glory of the Lord will appear. And everyone will see it together. The Lord has spoken.”
  • John 12:41 - Isaiah said this because he saw Jesus’ glory and spoke about him.
  • John 6:30 - So they asked him, “What sign will you give us? What will you do so we can see it and believe you?
  • Ecclesiastes 9:7 - Go and enjoy your food. Be joyful as you drink your wine. God has already approved what you do.
  • John 6:2 - A large crowd of people followed him. They had seen the signs he had done by healing sick people.
  • John 2:23 - Meanwhile, he was in Jerusalem at the Passover Feast. Many people saw the signs he was doing. And they believed in his name.
  • 2 Corinthians 4:17 - Our troubles are small. They last only for a short time. But they are earning for us a glory that will last forever. It is greater than all our troubles.
  • John 1:50 - Jesus said, “You believe because I told you I saw you under the fig tree. You will see greater things than that.”
  • John 6:14 - The people saw the sign that Jesus did. Then they began to say, “This must be the Prophet who is supposed to come into the world.”
  • John 12:37 - Jesus had performed so many signs in front of them. But they still would not believe in him.
  • John 6:26 - Jesus answered, “What I’m about to tell you is true. You are not looking for me because you saw the signs I did. You are looking for me because you ate the loaves until you were full.
  • John 3:2 - He came to Jesus at night and said, “Rabbi, we know that you are a teacher who has come from God. We know that God is with you. If he weren’t, you couldn’t do the signs you are doing.”
  • John 1:14 - The Word became a human being. He made his home with us. We have seen his glory. It is the glory of the One and Only, who came from the Father. And the Word was full of grace and truth.
  • John 20:30 - Jesus performed many other signs in front of his disciples. They are not written down in this book.
  • John 20:31 - But these are written so that you may believe that Jesus is the Messiah, the Son of God. If you believe this, you will have life because you belong to him.
Parallel VersesCross Reference
  • New International Reader's Version - What Jesus did here in Cana in Galilee was the first of his signs. Jesus showed his glory by doing this sign. And his disciples believed in him.
  • 新标点和合本 - 这是耶稣所行的头一件神迹,是在加利利的迦拿行的,显出他的荣耀来;他的门徒就信他了。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 这是耶稣所行的第一个神迹,是在加利利的迦拿行的,显出了他的荣耀来,他的门徒就信他了。
  • 和合本2010(神版-简体) - 这是耶稣所行的第一个神迹,是在加利利的迦拿行的,显出了他的荣耀来,他的门徒就信他了。
  • 当代译本 - 这是耶稣第一次行神迹,是在加利利的迦拿行的,彰显了祂的荣耀,门徒都信了祂。
  • 圣经新译本 - 这是耶稣所行的第一件神迹,是在加利利的迦拿行的。他显出了自己的荣耀,他的门徒就信了他。
  • 中文标准译本 - 耶稣在加利利的迦拿行了这头一件神迹,显明了他的荣耀,他的门徒们就信了他。
  • 现代标点和合本 - 这是耶稣所行的头一件神迹,是在加利利的迦拿行的,显出他的荣耀来,他的门徒就信他了。
  • 和合本(拼音版) - 这是耶稣所行的头一件神迹,是在加利利的迦拿行的,显出他的荣耀来,他的门徒就信他了。
  • New International Version - What Jesus did here in Cana of Galilee was the first of the signs through which he revealed his glory; and his disciples believed in him.
  • English Standard Version - This, the first of his signs, Jesus did at Cana in Galilee, and manifested his glory. And his disciples believed in him.
  • New Living Translation - This miraculous sign at Cana in Galilee was the first time Jesus revealed his glory. And his disciples believed in him.
  • The Message - This act in Cana of Galilee was the first sign Jesus gave, the first glimpse of his glory. And his disciples believed in him.
  • Christian Standard Bible - Jesus did this, the first of his signs, in Cana of Galilee. He revealed his glory, and his disciples believed in him.
  • New American Standard Bible - This beginning of His signs Jesus did in Cana of Galilee, and revealed His glory; and His disciples believed in Him.
  • New King James Version - This beginning of signs Jesus did in Cana of Galilee, and manifested His glory; and His disciples believed in Him.
  • Amplified Bible - This, the first of His signs (attesting miracles), Jesus did in Cana of Galilee, and revealed His glory [displaying His deity and His great power openly], and His disciples believed [confidently] in Him [as the Messiah—they adhered to, trusted in, and relied on Him].
  • American Standard Version - This beginning of his signs did Jesus in Cana of Galilee, and manifested his glory; and his disciples believed on him.
  • King James Version - This beginning of miracles did Jesus in Cana of Galilee, and manifested forth his glory; and his disciples believed on him.
  • New English Translation - Jesus did this as the first of his miraculous signs, in Cana of Galilee. In this way he revealed his glory, and his disciples believed in him.
  • World English Bible - This beginning of his signs Jesus did in Cana of Galilee, and revealed his glory; and his disciples believed in him.
  • 新標點和合本 - 這是耶穌所行的頭一件神蹟,是在加利利的迦拿行的,顯出他的榮耀來;他的門徒就信他了。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 這是耶穌所行的第一個神蹟,是在加利利的迦拿行的,顯出了他的榮耀來,他的門徒就信他了。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 這是耶穌所行的第一個神蹟,是在加利利的迦拿行的,顯出了他的榮耀來,他的門徒就信他了。
  • 當代譯本 - 這是耶穌第一次行神蹟,是在加利利的迦拿行的,彰顯了祂的榮耀,門徒都信了祂。
  • 聖經新譯本 - 這是耶穌所行的第一件神蹟,是在加利利的迦拿行的。他顯出了自己的榮耀,他的門徒就信了他。
  • 呂振中譯本 - 耶穌在 加利利 的 迦拿 行了這頭一件神迹、來顯出他的榮耀;他的門徒就信了他。
  • 中文標準譯本 - 耶穌在加利利的迦拿行了這頭一件神蹟,顯明了他的榮耀,他的門徒們就信了他。
  • 現代標點和合本 - 這是耶穌所行的頭一件神蹟,是在加利利的迦拿行的,顯出他的榮耀來,他的門徒就信他了。
  • 文理和合譯本 - 此耶穌諸異蹟之始、行之於加利利之迦拿、而顯其榮、其徒信之、○
  • 文理委辦譯本 - 此耶穌始行異跡、在加利利 迦拿而顯其榮、門徒信之、○
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 此耶穌始行異跡在 迦利利 之 加拿 、而顯其榮、門徒遂信之、○
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 是為耶穌顯靈蹟之始、行於 加利利 之 嘉納 村;聲譽日著、門徒乃信焉。
  • Nueva Versión Internacional - Esta, la primera de sus señales, la hizo Jesús en Caná de Galilea. Así reveló su gloria, y sus discípulos creyeron en él.
  • 현대인의 성경 - 예수님이 갈릴리 가나에서 처음으로 이런 기적을 행하여 그의 영광을 나타내시자 제자들은 예수님을 믿게 되었다.
  • Новый Русский Перевод - Так Иисус положил начало знамениям в Кане Галилейской и явил Свою славу; и Его ученики уверовали в Него.
  • Восточный перевод - Так Иса положил начало знамениям в Кане Галилейской и явил Свою славу; и Его ученики уверовали в Него.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Так Иса положил начало знамениям в Кане Галилейской и явил Свою славу; и Его ученики уверовали в Него.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Так Исо положил начало знамениям в Кане Галилейской и явил Свою славу; и Его ученики уверовали в Него.
  • La Bible du Semeur 2015 - C’est là le premier des signes miraculeux que fit Jésus. Cela se passa à Cana en Galilée. Il révéla ainsi sa gloire, et ses disciples crurent en lui.
  • リビングバイブル - このガリラヤのカナでの奇跡は、イエスが神の力を公に示された最初のものでした。これを見て弟子たちは、イエスを正真正銘のメシヤと信じたのです。
  • Nestle Aland 28 - Ταύτην ἐποίησεν ἀρχὴν τῶν σημείων ὁ Ἰησοῦς ἐν Κανὰ τῆς Γαλιλαίας καὶ ἐφανέρωσεν τὴν δόξαν αὐτοῦ, καὶ ἐπίστευσαν εἰς αὐτὸν οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ταύτην ἐποίησεν ἀρχὴν τῶν σημείων ὁ Ἰησοῦς ἐν Κανὰ τῆς Γαλιλαίας, καὶ ἐφανέρωσεν τὴν δόξαν αὐτοῦ; καὶ ἐπίστευσαν εἰς αὐτὸν οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ.
  • Nova Versão Internacional - Este sinal milagroso, em Caná da Galileia, foi o primeiro que Jesus realizou. Revelou assim a sua glória, e os seus discípulos creram nele.
  • Hoffnung für alle - So vollbrachte Jesus in dem Dorf Kana in Galiläa sein erstes Wunder. Er offenbarte damit zum ersten Mal seine göttliche Herrlichkeit, und seine Jünger glaubten an ihn.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Việc xảy ra tại làng Ca-na, xứ Ga-li-lê, là phép lạ đầu tiên của Chúa Giê-xu biểu lộ vinh quang của Ngài. Các môn đệ đều tin Ngài.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระเยซูทรงกระทำสิ่งนี้ซึ่งเป็นหมายสำคัญครั้งแรกของพระองค์ที่หมู่บ้านคานาในแคว้นกาลิลี ด้วยเหตุนี้พระองค์จึงได้ทรงสำแดงพระเกียรติสิริของพระองค์ และเหล่าสาวกของพระองค์ก็มีความเชื่อในพระองค์ ( มธ.21:12 , 13 ; มก.11:15-17 ; ลก.19:45 , 46 )
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - นี่​เป็น​ปรากฏการณ์​อัศจรรย์​ครั้ง​แรก​ที่​พระ​เยซู​ได้​กระทำ​ที่​หมู่บ้าน​คานา​ใน​แคว้น​กาลิลี พระ​องค์​ได้​แสดง​ให้​เห็น​พระ​บารมี​ของ​พระ​องค์ และ​บรรดา​สาวก​ก็​เชื่อ​ใน​พระ​องค์
  • John 14:9 - Jesus answered, “Don’t you know me, Philip? I have been among you such a long time! Anyone who has seen me has seen the Father. So how can you say, ‘Show us the Father’?
  • John 14:10 - Don’t you believe that I am in the Father? Don’t you believe that the Father is in me? The words I say to you I do not speak on my own authority. The Father lives in me. He is the one who is doing his work.
  • John 14:11 - Believe me when I say I am in the Father. Also believe that the Father is in me. Or at least believe what the works I have been doing say about me.
  • 2 Corinthians 3:18 - None of our faces are covered with a veil. All of us can see the Lord’s glory and think deeply about it. So we are being changed to become more like him so that we have more and more glory. And this glory comes from the Lord, who is the Holy Spirit.
  • 2 Corinthians 4:6 - God said, “Let light shine out of darkness.” ( Genesis 1:3 ) He made his light shine in our hearts. His light gives us the light to know God’s glory. His glory is shown in the face of Christ.
  • Psalm 72:19 - Give praise to his glorious name forever. May his glory fill the whole earth. Amen and Amen.
  • Galatians 3:10 - All who depend on obeying the law are under a curse. It is written, “May everyone who doesn’t continue to do everything written in the Book of the Law be under God’s curse.” ( Deuteronomy 27:26 )
  • Galatians 3:11 - We know that no one who depends on the law is made right with God. This is because “the one who is right with God will live by faith.” ( Habakkuk 2:4 )
  • Galatians 3:12 - The law is not based on faith. In fact, it is just the opposite. It teaches that “the person who does these things will live by them.” ( Leviticus 18:5 )
  • Galatians 3:13 - Christ set us free from the curse of the law. He did it by becoming a curse for us. It is written, “Everyone who is hung on a pole is under God’s curse.” ( Deuteronomy 21:23 )
  • Malachi 2:2 - Listen to it. Honor me with all your heart,” says the Lord who rules over all. “If you do not, I will send a curse on you. I will turn your blessings into curses. In fact, I have already done that because you have not honored me with all your heart.
  • Deuteronomy 5:24 - You said, “The Lord our God has shown us his glory and majesty. We have heard his voice coming out of the fire. Today we have seen that a person can still stay alive even if God speaks with them.
  • Psalm 96:3 - Tell the nations about his glory. Tell all people about the wonderful things he has done.
  • John 14:13 - And I will do anything you ask in my name. Then the Father will receive glory from the Son.
  • Exodus 7:19 - The Lord said to Moses, “Tell Aaron, ‘Get your walking stick. Reach your hand out over the waters of Egypt. The streams, canals, ponds and all the lakes will turn into blood. There will be blood everywhere in Egypt. It will even be in the wooden buckets and stone jars.’ ”
  • Exodus 7:20 - Moses and Aaron did exactly as the Lord had commanded them. Aaron held out his staff in front of Pharaoh and his officials. He struck the water of the Nile River. And all the water turned into blood.
  • Exodus 7:21 - The fish in the Nile died. The river smelled so bad the Egyptians couldn’t drink its water. There was blood everywhere in Egypt.
  • John 11:15 - For your benefit, I am glad I was not there. Now you will believe. But let us go to him.”
  • Exodus 4:9 - But suppose they do not believe either sign. Suppose they will not listen to you. Then get some water from the Nile River. Pour it on the dry ground. The water you take from the river will turn into blood on the ground.”
  • John 1:17 - In the past, God gave us grace through the law of Moses. Now, grace and truth come to us through Jesus Christ.
  • John 5:23 - Then all people will honor the Son just as they honor the Father. Whoever does not honor the Son does not honor the Father, who sent him.
  • John 4:46 - Once more, Jesus visited Cana in Galilee. Cana is where he had turned the water into wine. A royal official was there. His son was sick in bed at Capernaum.
  • Isaiah 40:5 - Then the glory of the Lord will appear. And everyone will see it together. The Lord has spoken.”
  • John 12:41 - Isaiah said this because he saw Jesus’ glory and spoke about him.
  • John 6:30 - So they asked him, “What sign will you give us? What will you do so we can see it and believe you?
  • Ecclesiastes 9:7 - Go and enjoy your food. Be joyful as you drink your wine. God has already approved what you do.
  • John 6:2 - A large crowd of people followed him. They had seen the signs he had done by healing sick people.
  • John 2:23 - Meanwhile, he was in Jerusalem at the Passover Feast. Many people saw the signs he was doing. And they believed in his name.
  • 2 Corinthians 4:17 - Our troubles are small. They last only for a short time. But they are earning for us a glory that will last forever. It is greater than all our troubles.
  • John 1:50 - Jesus said, “You believe because I told you I saw you under the fig tree. You will see greater things than that.”
  • John 6:14 - The people saw the sign that Jesus did. Then they began to say, “This must be the Prophet who is supposed to come into the world.”
  • John 12:37 - Jesus had performed so many signs in front of them. But they still would not believe in him.
  • John 6:26 - Jesus answered, “What I’m about to tell you is true. You are not looking for me because you saw the signs I did. You are looking for me because you ate the loaves until you were full.
  • John 3:2 - He came to Jesus at night and said, “Rabbi, we know that you are a teacher who has come from God. We know that God is with you. If he weren’t, you couldn’t do the signs you are doing.”
  • John 1:14 - The Word became a human being. He made his home with us. We have seen his glory. It is the glory of the One and Only, who came from the Father. And the Word was full of grace and truth.
  • John 20:30 - Jesus performed many other signs in front of his disciples. They are not written down in this book.
  • John 20:31 - But these are written so that you may believe that Jesus is the Messiah, the Son of God. If you believe this, you will have life because you belong to him.
Bible
Resources
Plans
Donate