Parallel Verses
- 新標點和合本 - 第三日,在加利利的迦拿有娶親的筵席,耶穌的母親在那裏。
- 新标点和合本 - 第三日,在加利利的迦拿有娶亲的筵席,耶稣的母亲在那里。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 第三日,在加利利的迦拿有一个婚宴,耶稣的母亲在那里。
- 和合本2010(神版-简体) - 第三日,在加利利的迦拿有一个婚宴,耶稣的母亲在那里。
- 当代译本 - 第三天,有人在加利利的迦拿举办婚宴,耶稣的母亲在场。
- 圣经新译本 - 第三天,在加利利的迦拿有婚筵,耶稣的母亲在那里;
- 中文标准译本 - 第三天,在加利利的迦拿有一个婚宴。耶稣的母亲在那里,
- 现代标点和合本 - 第三日,在加利利的迦拿有娶亲的筵席,耶稣的母亲在那里。
- 和合本(拼音版) - 第三日,在加利利的迦拿有娶亲的筵席,耶稣的母亲在那里。
- New International Version - On the third day a wedding took place at Cana in Galilee. Jesus’ mother was there,
- New International Reader's Version - On the third day there was a wedding. It took place at Cana in Galilee. Jesus’ mother was there.
- English Standard Version - On the third day there was a wedding at Cana in Galilee, and the mother of Jesus was there.
- New Living Translation - The next day there was a wedding celebration in the village of Cana in Galilee. Jesus’ mother was there,
- The Message - Three days later there was a wedding in the village of Cana in Galilee. Jesus’ mother was there. Jesus and his disciples were guests also. When they started running low on wine at the wedding banquet, Jesus’ mother told him, “They’re just about out of wine.”
- Christian Standard Bible - On the third day a wedding took place in Cana of Galilee. Jesus’s mother was there,
- New American Standard Bible - On the third day there was a wedding in Cana of Galilee, and the mother of Jesus was there;
- New King James Version - On the third day there was a wedding in Cana of Galilee, and the mother of Jesus was there.
- Amplified Bible - On the third day there was a wedding at Cana of Galilee, and the mother of Jesus was there;
- American Standard Version - And the third day there was a marriage in Cana of Galilee; and the mother of Jesus was there:
- King James Version - And the third day there was a marriage in Cana of Galilee; and the mother of Jesus was there:
- New English Translation - Now on the third day there was a wedding at Cana in Galilee. Jesus’ mother was there,
- World English Bible - The third day, there was a wedding in Cana of Galilee. Jesus’ mother was there.
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 第三日,在加利利的迦拿有一個婚宴,耶穌的母親在那裏。
- 和合本2010(神版-繁體) - 第三日,在加利利的迦拿有一個婚宴,耶穌的母親在那裏。
- 當代譯本 - 第三天,有人在加利利的迦拿舉辦婚宴,耶穌的母親在場。
- 聖經新譯本 - 第三天,在加利利的迦拿有婚筵,耶穌的母親在那裡;
- 呂振中譯本 - 第三天在 加利利 的 迦拿 有婚事。耶穌的母親在那裏;
- 中文標準譯本 - 第三天,在加利利的迦拿有一個婚宴。耶穌的母親在那裡,
- 現代標點和合本 - 第三日,在加利利的迦拿有娶親的筵席,耶穌的母親在那裡。
- 文理和合譯本 - 第三日、加利利之迦拿、有婚筵、耶穌之母在焉、
- 文理委辦譯本 - 越三日、加利利 迦拿有昏筵、耶穌母與焉、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 越三日、 迦利利 之 加拿 有婚筵、耶穌之母與焉、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 第三日、 加利利 之 嘉納 村、 有設婚筵者、耶穌之母在焉;
- Nueva Versión Internacional - Al tercer día se celebró una boda en Caná de Galilea, y la madre de Jesús se encontraba allí.
- 현대인의 성경 - 이틀 후에 갈릴리 가나에 결혼식이 있었다. 예수님의 어머니도 거기 계시고
- Новый Русский Перевод - На третий день в Кане, в Галилее, был свадебный пир, и мать Иисуса была там.
- Восточный перевод - Через два дня в Кане, что в Галилее, был свадебный пир, и мать Исы была там.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Через два дня в Кане, что в Галилее, был свадебный пир, и мать Исы была там.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Через два дня в Кане, что в Галилее, был свадебный пир, и мать Исо была там.
- La Bible du Semeur 2015 - Deux jours plus tard, on célébrait des noces à Cana, en Galilée. La mère de Jésus y assistait.
- リビングバイブル - それから三日目に、ガリラヤのカナという村で結婚式があり、イエスの母マリヤが客として出席していました。
- Nestle Aland 28 - Καὶ τῇ ἡμέρᾳ τῇ τρίτῃ γάμος ἐγένετο ἐν Κανὰ τῆς Γαλιλαίας, καὶ ἦν ἡ μήτηρ τοῦ Ἰησοῦ ἐκεῖ·
- unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ τῇ ἡμέρᾳ τῇ τρίτῃ γάμος ἐγένετο ἐν Κανὰ τῆς Γαλιλαίας, καὶ ἦν ἡ μήτηρ τοῦ Ἰησοῦ ἐκεῖ.
- Nova Versão Internacional - No terceiro dia houve um casamento em Caná da Galileia. A mãe de Jesus estava ali;
- Hoffnung für alle - Zwei Tage später wurde in dem Dorf Kana in Galiläa eine Hochzeit gefeiert. Die Mutter von Jesus war dort,
- Kinh Thánh Hiện Đại - Hai ngày sau, mẹ Chúa Giê-xu đi dự tiệc cưới tại làng Ca-na, xứ Ga-li-lê.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ในวันที่สาม มีงานสมรสที่เมืองคานาในแคว้นกาลิลี มารดาของพระเยซูอยู่ที่นั่น
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ในวันที่สามมีงานสมรสที่หมู่บ้านคานาในแคว้นกาลิลี มารดาของพระเยซูอยู่ที่นั่น
Cross Reference
- 約書亞記 19:28 - 又到義伯崙、利合、哈們、加拿,直到西頓大城;
- 約翰福音 1:29 - 次日,約翰看見耶穌來到他那裏,就說:「看哪,神的羔羊,除去(或譯:背負)世人罪孽的!
- 約翰福音 1:35 - 再次日,約翰同兩個門徒站在那裏。
- 箴言 19:14 - 房屋錢財是祖宗所遺留的; 惟有賢慧的妻是耶和華所賜的。
- 創世記 2:18 - 耶和華神說:「那人獨居不好,我要為他造一個配偶幫助他。」
- 創世記 2:19 - 耶和華神用土所造成的野地各樣走獸和空中各樣飛鳥都帶到那人面前,看他叫甚麼。那人怎樣叫各樣的活物,那就是牠的名字。
- 創世記 2:20 - 那人便給一切牲畜和空中飛鳥、野地走獸都起了名;只是那人沒有遇見配偶幫助他。
- 創世記 2:21 - 耶和華神使他沉睡,他就睡了;於是取下他的一條肋骨,又把肉合起來。
- 創世記 2:22 - 耶和華神就用那人身上所取的肋骨造成一個女人,領她到那人跟前。
- 創世記 2:23 - 那人說: 這是我骨中的骨, 肉中的肉, 可以稱她為「女人」, 因為她是從「男人」身上取出來的。
- 創世記 2:24 - 因此,人要離開父母,與妻子連合,二人成為一體。
- 創世記 2:25 - 當時夫妻二人赤身露體,並不羞恥。
- 箴言 18:22 - 得着賢妻的,是得着好處, 也是蒙了耶和華的恩惠。
- 創世記 1:27 - 神就照着自己的形像造人,乃是照着他的形像造男造女。
- 創世記 1:28 - 神就賜福給他們,又對他們說:「要生養眾多,遍滿地面,治理這地,也要管理海裏的魚、空中的鳥,和地上各樣行動的活物。」
- 約翰福音 1:43 - 又次日,耶穌想要往加利利去,遇見腓力,就對他說:「來跟從我吧。」
- 希伯來書 13:4 - 婚姻,人人都當尊重,牀也不可污穢;因為苟合行淫的人,神必要審判。
- 提摩太前書 4:1 - 聖靈明說,在後來的時候,必有人離棄真道,聽從那引誘人的邪靈和鬼魔的道理。
- 提摩太前書 4:2 - 這是因為說謊之人的假冒;這等人的良心如同被熱鐵烙慣了一般。
- 提摩太前書 4:3 - 他們禁止嫁娶,又禁戒食物(或譯:又叫人戒葷),就是神所造、叫那信而明白真道的人感謝着領受的。
- 以弗所書 5:30 - 因我們是他身上的肢體(有古卷加:就是他的骨他的肉)。
- 以弗所書 5:31 - 為這個緣故,人要離開父母,與妻子連合,二人成為一體。
- 以弗所書 5:32 - 這是極大的奧祕,但我是指着基督和教會說的。
- 以弗所書 5:33 - 然而,你們各人都當愛妻子,如同愛自己一樣。妻子也當敬重她的丈夫。
- 馬太福音 12:46 - 耶穌還對眾人說話的時候,不料他母親和他弟兄站在外邊,要與他說話。
- 箴言 31:10 - 才德的婦人誰能得着呢? 她的價值遠勝過珍珠。
- 箴言 31:11 - 她丈夫心裏倚靠她, 必不缺少利益;
- 箴言 31:12 - 她一生使丈夫有益無損。
- 約翰福音 21:2 - 有西門‧彼得和稱為低土馬的多馬,並加利利的迦拿人拿但業,還有西庇太的兩個兒子,又有兩個門徒,都在一處。
- 詩篇 128:1 - 凡敬畏耶和華、 遵行他道的人便為有福!
- 詩篇 128:2 - 你要吃勞碌得來的; 你要享福,事情順利。
- 詩篇 128:3 - 你妻子在你的內室,好像多結果子的葡萄樹; 你兒女圍繞你的桌子,好像橄欖栽子。
- 詩篇 128:4 - 看哪,敬畏耶和華的人必要這樣蒙福!
- 約翰福音 4:46 - 耶穌又到了加利利的迦拿,就是他從前變水為酒的地方。有一個大臣,他的兒子在迦百農患病。