Brand Logo
  • Bible
  • Resources
  • Plans
  • Contact Us
  • Install App
  • Bible
  • Search
  • Exegesis
  • Parallel Verses
Account
SystemLightDark简体中文香港繁體台灣繁體English
Donate
19:5 HFA
Parallel Verses
  • Hoffnung für alle - Dann kam Jesus heraus. Er trug die Dornenkrone und den roten Mantel. Pilatus forderte die Menge auf: »Seht ihn euch an, was für ein Mensch!«
  • 新标点和合本 - 耶稣出来,戴着荆棘冠冕,穿着紫袍。彼拉多对他们说:“你们看这个人!”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣出来,戴着荆棘冠冕,穿着紫袍。彼拉多对他们说:“看哪,这个人!”
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶稣出来,戴着荆棘冠冕,穿着紫袍。彼拉多对他们说:“看哪,这个人!”
  • 当代译本 - 于是,耶稣戴着荆棘冠冕、穿着紫色长袍走出来。彼拉多对众人说:“你们看这个人!”
  • 圣经新译本 - 于是耶稣出来,戴着荆棘的冠冕,披着紫色的外袍。彼拉多对他们说:“看,这个人!”
  • 中文标准译本 - 这时候,耶稣出来了,他戴着荆棘冠冕,披着紫色袍子。彼拉多对他们说:“看,这个人!”
  • 现代标点和合本 - 耶稣出来,戴着荆棘冠冕,穿着紫袍。彼拉多对他们说:“你们看,这个人!”
  • 和合本(拼音版) - 耶稣出来,戴着荆棘冠冕,穿着紫袍。彼拉多对他们说:“你们看这个人。”
  • New International Version - When Jesus came out wearing the crown of thorns and the purple robe, Pilate said to them, “Here is the man!”
  • New International Reader's Version - Jesus came out wearing the crown of thorns and the purple robe. Then Pilate said to them, “Here is the man!”
  • English Standard Version - So Jesus came out, wearing the crown of thorns and the purple robe. Pilate said to them, “Behold the man!”
  • New Living Translation - Then Jesus came out wearing the crown of thorns and the purple robe. And Pilate said, “Look, here is the man!”
  • Christian Standard Bible - Then Jesus came out wearing the crown of thorns and the purple robe. Pilate said to them, “Here is the man!”
  • New American Standard Bible - Jesus then came out, wearing the crown of thorns and the purple robe. And Pilate *said to them, “Behold, the Man!”
  • New King James Version - Then Jesus came out, wearing the crown of thorns and the purple robe. And Pilate said to them, “Behold the Man!”
  • Amplified Bible - So Jesus came out, wearing the crown of thorns and the purple robe, and Pilate said to them, “Look! The Man!”
  • American Standard Version - Jesus therefore came out, wearing the crown of thorns and the purple garment. And Pilate saith unto them, Behold, the man!
  • King James Version - Then came Jesus forth, wearing the crown of thorns, and the purple robe. And Pilate saith unto them, Behold the man!
  • New English Translation - So Jesus came outside, wearing the crown of thorns and the purple robe. Pilate said to them, “Look, here is the man!”
  • World English Bible - Jesus therefore came out, wearing the crown of thorns and the purple garment. Pilate said to them, “Behold, the man!”
  • 新標點和合本 - 耶穌出來,戴着荊棘冠冕,穿着紫袍。彼拉多對他們說:「你們看這個人!」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌出來,戴着荊棘冠冕,穿着紫袍。彼拉多對他們說:「看哪,這個人!」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌出來,戴着荊棘冠冕,穿着紫袍。彼拉多對他們說:「看哪,這個人!」
  • 當代譯本 - 於是,耶穌戴著荊棘冠冕、穿著紫色長袍走出來。彼拉多對眾人說:「你們看這個人!」
  • 聖經新譯本 - 於是耶穌出來,戴著荊棘的冠冕,披著紫色的外袍。彼拉多對他們說:“看,這個人!”
  • 呂振中譯本 - 於是耶穌出來到外邊,戴着荊棘華冠,穿着紫色衣裳! 彼拉多 對他們說:『看哪,這個人!』
  • 中文標準譯本 - 這時候,耶穌出來了,他戴著荊棘冠冕,披著紫色袍子。彼拉多對他們說:「看,這個人!」
  • 現代標點和合本 - 耶穌出來,戴著荊棘冠冕,穿著紫袍。彼拉多對他們說:「你們看,這個人!」
  • 文理和合譯本 - 於是耶穌冠棘冕、衣紫袍而出、彼拉多又謂眾曰、試觀斯人、
  • 文理委辦譯本 - 耶穌冠棘冕、衣紫袍、出、彼拉多語眾曰、試觀此人、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶穌冠棘冠、衣紫袍而出、 彼拉多 謂眾曰、試觀此人、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 耶穌出時、首帶棘冠、身披紫袍。 比辣多 語眾曰:『可以觀其人矣!』
  • Nueva Versión Internacional - Cuando salió Jesús, llevaba puestos la corona de espinas y el manto de color púrpura. —¡Aquí tienen al hombre! —les dijo Pilato.
  • 현대인의 성경 - 예수님이 가시관을 쓰고 자주색 옷을 입은 채로 나오시자 빌라도가 그들에게 “보시오! 이 사람이오!” 하였다.
  • Новый Русский Перевод - – Вот Человек, – сказал Пилат, когда Иисус вышел в терновом венке и в пурпурной мантии.
  • Восточный перевод - – Вот Человек , – сказал Пилат, когда Иса вышел в терновом венке и в пурпурной мантии.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Вот Человек , – сказал Пилат, когда Иса вышел в терновом венке и в пурпурной мантии.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Вот Человек , – сказал Пилат, когда Исо вышел в терновом венке и в пурпурной мантии.
  • La Bible du Semeur 2015 - Jésus parut donc dehors, portant la couronne d’épines et le manteau de couleur pourpre. Pilate leur dit : Voici l’homme.
  • リビングバイブル - イエスは、いばらの冠に紫色のガウンという姿のまま出て来られました。「よく見ろ。この男だ」と、ピラトが言いました。
  • Nestle Aland 28 - ἐξῆλθεν οὖν ὁ Ἰησοῦς ἔξω, φορῶν τὸν ἀκάνθινον στέφανον καὶ τὸ πορφυροῦν ἱμάτιον. καὶ λέγει αὐτοῖς· ἰδοὺ ὁ ἄνθρωπος.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἐξῆλθεν οὖν ὁ Ἰησοῦς ἔξω, φορῶν τὸν ἀκάνθινον στέφανον καὶ τὸ πορφυροῦν ἱμάτιον. καὶ λέγει αὐτοῖς, ἰδοὺ, ὁ ἄνθρωπος!
  • Nova Versão Internacional - Quando Jesus veio para fora, usando a coroa de espinhos e a capa de púrpura, disse-lhes Pilatos: “Eis o homem!”
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Giê-xu bước ra, đầu đội mão gai, mình khoác áo dài tía. Phi-lát nói: “Người ấy kia kìa!”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อพระเยซูออกมา พระองค์ทรงสวมมงกุฎหนามและเสื้อคลุมสีม่วง ปีลาตกล่าวกับพวกเขาว่า “เขาอยู่ที่นี่แล้ว!”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​เยซู​ซึ่ง​สวม​มงกุฎ​หนาม​และ​เสื้อ​ตัว​นอก​สีม่วง​ก็​ได้​ออก​มา ปีลาต​พูด​กับ​เขา​เหล่า​นั้น​ว่า “นี่​ไง ชาย​คน​นั้น”
Cross Reference
  • Klagelieder 1:12 - Ihr Fremden, geht nicht einfach an mir vorbei! Bleibt doch stehen und schaut mich an! Lässt euch dieser Anblick etwa kalt? Gibt es denn ein größeres Leid als meines? Ich weiß: Der Herr hat es mir zugefügt, sein glühender Zorn hat mich getroffen.
  • Jesaja 43:1 - Aber jetzt sagt der Herr, der euch geschaffen hat, ihr Nachkommen von Jakob, der euch zu seinem Volk gemacht hat: »Hab keine Angst, Israel, denn ich habe dich erlöst! Ich habe dich bei deinem Namen gerufen, du gehörst zu mir.
  • Johannes 1:29 - Am nächsten Tag bemerkte Johannes, dass Jesus zu ihm kam. Da rief er: »Seht, das ist Gottes Opferlamm, das die Sünde der Menschen wegnimmt.
  • Jesaja 7:14 - Jetzt gibt euch der Herr von sich aus ein Zeichen: Die junge Frau wird schwanger werden und einen Sohn bekommen. Immanuel (›Gott ist mit uns‹) wird sie ihn nennen.
  • Hebräer 12:2 - Dabei wollen wir nicht nach links oder rechts schauen, sondern allein auf Jesus. Er hat uns den Glauben geschenkt und wird ihn bewahren, bis wir am Ziel sind. Weil große Freude auf ihn wartete, erduldete Jesus den Tod am Kreuz und trug die Schande, die damit verbunden war. Jetzt hat er als Sieger den Ehrenplatz an der rechten Seite Gottes eingenommen.
  • Jesaja 40:9 - Steig auf einen hohen Berg, Jerusalem! Du hast eine gute Nachricht zu verkünden, Berg Zion. Ruf sie mit lauter Stimme in die Welt hinaus! Ruf laut und scheue dich nicht! Sag den Städten im Land Juda: »Seht, da kommt euer Gott!«
  • Johannes 19:2 - Die Soldaten flochten eine Krone aus Dornenzweigen und drückten sie ihm auf den Kopf. Dann hängten sie ihm einen purpurroten Mantel um,
Parallel VersesCross Reference
  • Hoffnung für alle - Dann kam Jesus heraus. Er trug die Dornenkrone und den roten Mantel. Pilatus forderte die Menge auf: »Seht ihn euch an, was für ein Mensch!«
  • 新标点和合本 - 耶稣出来,戴着荆棘冠冕,穿着紫袍。彼拉多对他们说:“你们看这个人!”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣出来,戴着荆棘冠冕,穿着紫袍。彼拉多对他们说:“看哪,这个人!”
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶稣出来,戴着荆棘冠冕,穿着紫袍。彼拉多对他们说:“看哪,这个人!”
  • 当代译本 - 于是,耶稣戴着荆棘冠冕、穿着紫色长袍走出来。彼拉多对众人说:“你们看这个人!”
  • 圣经新译本 - 于是耶稣出来,戴着荆棘的冠冕,披着紫色的外袍。彼拉多对他们说:“看,这个人!”
  • 中文标准译本 - 这时候,耶稣出来了,他戴着荆棘冠冕,披着紫色袍子。彼拉多对他们说:“看,这个人!”
  • 现代标点和合本 - 耶稣出来,戴着荆棘冠冕,穿着紫袍。彼拉多对他们说:“你们看,这个人!”
  • 和合本(拼音版) - 耶稣出来,戴着荆棘冠冕,穿着紫袍。彼拉多对他们说:“你们看这个人。”
  • New International Version - When Jesus came out wearing the crown of thorns and the purple robe, Pilate said to them, “Here is the man!”
  • New International Reader's Version - Jesus came out wearing the crown of thorns and the purple robe. Then Pilate said to them, “Here is the man!”
  • English Standard Version - So Jesus came out, wearing the crown of thorns and the purple robe. Pilate said to them, “Behold the man!”
  • New Living Translation - Then Jesus came out wearing the crown of thorns and the purple robe. And Pilate said, “Look, here is the man!”
  • Christian Standard Bible - Then Jesus came out wearing the crown of thorns and the purple robe. Pilate said to them, “Here is the man!”
  • New American Standard Bible - Jesus then came out, wearing the crown of thorns and the purple robe. And Pilate *said to them, “Behold, the Man!”
  • New King James Version - Then Jesus came out, wearing the crown of thorns and the purple robe. And Pilate said to them, “Behold the Man!”
  • Amplified Bible - So Jesus came out, wearing the crown of thorns and the purple robe, and Pilate said to them, “Look! The Man!”
  • American Standard Version - Jesus therefore came out, wearing the crown of thorns and the purple garment. And Pilate saith unto them, Behold, the man!
  • King James Version - Then came Jesus forth, wearing the crown of thorns, and the purple robe. And Pilate saith unto them, Behold the man!
  • New English Translation - So Jesus came outside, wearing the crown of thorns and the purple robe. Pilate said to them, “Look, here is the man!”
  • World English Bible - Jesus therefore came out, wearing the crown of thorns and the purple garment. Pilate said to them, “Behold, the man!”
  • 新標點和合本 - 耶穌出來,戴着荊棘冠冕,穿着紫袍。彼拉多對他們說:「你們看這個人!」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌出來,戴着荊棘冠冕,穿着紫袍。彼拉多對他們說:「看哪,這個人!」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌出來,戴着荊棘冠冕,穿着紫袍。彼拉多對他們說:「看哪,這個人!」
  • 當代譯本 - 於是,耶穌戴著荊棘冠冕、穿著紫色長袍走出來。彼拉多對眾人說:「你們看這個人!」
  • 聖經新譯本 - 於是耶穌出來,戴著荊棘的冠冕,披著紫色的外袍。彼拉多對他們說:“看,這個人!”
  • 呂振中譯本 - 於是耶穌出來到外邊,戴着荊棘華冠,穿着紫色衣裳! 彼拉多 對他們說:『看哪,這個人!』
  • 中文標準譯本 - 這時候,耶穌出來了,他戴著荊棘冠冕,披著紫色袍子。彼拉多對他們說:「看,這個人!」
  • 現代標點和合本 - 耶穌出來,戴著荊棘冠冕,穿著紫袍。彼拉多對他們說:「你們看,這個人!」
  • 文理和合譯本 - 於是耶穌冠棘冕、衣紫袍而出、彼拉多又謂眾曰、試觀斯人、
  • 文理委辦譯本 - 耶穌冠棘冕、衣紫袍、出、彼拉多語眾曰、試觀此人、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶穌冠棘冠、衣紫袍而出、 彼拉多 謂眾曰、試觀此人、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 耶穌出時、首帶棘冠、身披紫袍。 比辣多 語眾曰:『可以觀其人矣!』
  • Nueva Versión Internacional - Cuando salió Jesús, llevaba puestos la corona de espinas y el manto de color púrpura. —¡Aquí tienen al hombre! —les dijo Pilato.
  • 현대인의 성경 - 예수님이 가시관을 쓰고 자주색 옷을 입은 채로 나오시자 빌라도가 그들에게 “보시오! 이 사람이오!” 하였다.
  • Новый Русский Перевод - – Вот Человек, – сказал Пилат, когда Иисус вышел в терновом венке и в пурпурной мантии.
  • Восточный перевод - – Вот Человек , – сказал Пилат, когда Иса вышел в терновом венке и в пурпурной мантии.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Вот Человек , – сказал Пилат, когда Иса вышел в терновом венке и в пурпурной мантии.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Вот Человек , – сказал Пилат, когда Исо вышел в терновом венке и в пурпурной мантии.
  • La Bible du Semeur 2015 - Jésus parut donc dehors, portant la couronne d’épines et le manteau de couleur pourpre. Pilate leur dit : Voici l’homme.
  • リビングバイブル - イエスは、いばらの冠に紫色のガウンという姿のまま出て来られました。「よく見ろ。この男だ」と、ピラトが言いました。
  • Nestle Aland 28 - ἐξῆλθεν οὖν ὁ Ἰησοῦς ἔξω, φορῶν τὸν ἀκάνθινον στέφανον καὶ τὸ πορφυροῦν ἱμάτιον. καὶ λέγει αὐτοῖς· ἰδοὺ ὁ ἄνθρωπος.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἐξῆλθεν οὖν ὁ Ἰησοῦς ἔξω, φορῶν τὸν ἀκάνθινον στέφανον καὶ τὸ πορφυροῦν ἱμάτιον. καὶ λέγει αὐτοῖς, ἰδοὺ, ὁ ἄνθρωπος!
  • Nova Versão Internacional - Quando Jesus veio para fora, usando a coroa de espinhos e a capa de púrpura, disse-lhes Pilatos: “Eis o homem!”
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Giê-xu bước ra, đầu đội mão gai, mình khoác áo dài tía. Phi-lát nói: “Người ấy kia kìa!”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อพระเยซูออกมา พระองค์ทรงสวมมงกุฎหนามและเสื้อคลุมสีม่วง ปีลาตกล่าวกับพวกเขาว่า “เขาอยู่ที่นี่แล้ว!”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​เยซู​ซึ่ง​สวม​มงกุฎ​หนาม​และ​เสื้อ​ตัว​นอก​สีม่วง​ก็​ได้​ออก​มา ปีลาต​พูด​กับ​เขา​เหล่า​นั้น​ว่า “นี่​ไง ชาย​คน​นั้น”
  • Klagelieder 1:12 - Ihr Fremden, geht nicht einfach an mir vorbei! Bleibt doch stehen und schaut mich an! Lässt euch dieser Anblick etwa kalt? Gibt es denn ein größeres Leid als meines? Ich weiß: Der Herr hat es mir zugefügt, sein glühender Zorn hat mich getroffen.
  • Jesaja 43:1 - Aber jetzt sagt der Herr, der euch geschaffen hat, ihr Nachkommen von Jakob, der euch zu seinem Volk gemacht hat: »Hab keine Angst, Israel, denn ich habe dich erlöst! Ich habe dich bei deinem Namen gerufen, du gehörst zu mir.
  • Johannes 1:29 - Am nächsten Tag bemerkte Johannes, dass Jesus zu ihm kam. Da rief er: »Seht, das ist Gottes Opferlamm, das die Sünde der Menschen wegnimmt.
  • Jesaja 7:14 - Jetzt gibt euch der Herr von sich aus ein Zeichen: Die junge Frau wird schwanger werden und einen Sohn bekommen. Immanuel (›Gott ist mit uns‹) wird sie ihn nennen.
  • Hebräer 12:2 - Dabei wollen wir nicht nach links oder rechts schauen, sondern allein auf Jesus. Er hat uns den Glauben geschenkt und wird ihn bewahren, bis wir am Ziel sind. Weil große Freude auf ihn wartete, erduldete Jesus den Tod am Kreuz und trug die Schande, die damit verbunden war. Jetzt hat er als Sieger den Ehrenplatz an der rechten Seite Gottes eingenommen.
  • Jesaja 40:9 - Steig auf einen hohen Berg, Jerusalem! Du hast eine gute Nachricht zu verkünden, Berg Zion. Ruf sie mit lauter Stimme in die Welt hinaus! Ruf laut und scheue dich nicht! Sag den Städten im Land Juda: »Seht, da kommt euer Gott!«
  • Johannes 19:2 - Die Soldaten flochten eine Krone aus Dornenzweigen und drückten sie ihm auf den Kopf. Dann hängten sie ihm einen purpurroten Mantel um,
Bible
Resources
Plans
Donate