Parallel Verses
- New King James Version - So there they laid Jesus, because of the Jews’ Preparation Day, for the tomb was nearby.
- 新标点和合本 - 只因是犹太人的预备日,又因那坟墓近,他们就把耶稣安放在那里。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 因为那天是犹太人的预备日,而那坟墓又在附近,他们就把耶稣安放在那里。
- 和合本2010(神版-简体) - 因为那天是犹太人的预备日,而那坟墓又在附近,他们就把耶稣安放在那里。
- 当代译本 - 因为那天是犹太人的预备日,这座新坟墓也在附近,他们就把耶稣安放在那里。
- 圣经新译本 - 因为那天是犹太人的预备日,又因为那墓穴就在附近,他们就把耶稣葬在那里。
- 中文标准译本 - 因为那天是犹太人的预备日,那墓穴又在附近,他们就把耶稣安放在那里。
- 现代标点和合本 - 只因是犹太人的预备日,又因那坟墓近,他们就把耶稣安放在那里。
- 和合本(拼音版) - 只因是犹太人的预备日,又因那坟墓近,他们就把耶稣安放在那里。
- New International Version - Because it was the Jewish day of Preparation and since the tomb was nearby, they laid Jesus there.
- New International Reader's Version - That day was the Jewish Preparation Day, and the tomb was nearby. So they placed Jesus there.
- English Standard Version - So because of the Jewish day of Preparation, since the tomb was close at hand, they laid Jesus there.
- New Living Translation - And so, because it was the day of preparation for the Jewish Passover and since the tomb was close at hand, they laid Jesus there.
- Christian Standard Bible - They placed Jesus there because of the Jewish day of preparation and since the tomb was nearby.
- New American Standard Bible - Therefore because of the Jewish day of preparation, since the tomb was nearby, they laid Jesus there.
- Amplified Bible - Therefore, because of the Jewish day of Preparation, and since the tomb was nearby, they laid Jesus there.
- American Standard Version - There then because of the Jews’ Preparation (for the tomb was nigh at hand) they laid Jesus.
- King James Version - There laid they Jesus therefore because of the Jews' preparation day; for the sepulchre was nigh at hand.
- New English Translation - And so, because it was the Jewish day of preparation and the tomb was nearby, they placed Jesus’ body there.
- World English Bible - Then because of the Jews’ Preparation Day (for the tomb was near at hand) they laid Jesus there.
- 新標點和合本 - 只因是猶太人的預備日,又因那墳墓近,他們就把耶穌安放在那裏。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 因為那天是猶太人的預備日,而那墳墓又在附近,他們就把耶穌安放在那裏。
- 和合本2010(神版-繁體) - 因為那天是猶太人的預備日,而那墳墓又在附近,他們就把耶穌安放在那裏。
- 當代譯本 - 因為那天是猶太人的預備日,這座新墳墓也在附近,他們就把耶穌安放在那裡。
- 聖經新譯本 - 因為那天是猶太人的預備日,又因為那墓穴就在附近,他們就把耶穌葬在那裡。
- 呂振中譯本 - 就在那裏,為了 猶太 人之豫備日的緣故,因那墳墓相近,他們就把耶穌安放了。
- 中文標準譯本 - 因為那天是猶太人的預備日,那墓穴又在附近,他們就把耶穌安放在那裡。
- 現代標點和合本 - 只因是猶太人的預備日,又因那墳墓近,他們就把耶穌安放在那裡。
- 文理和合譯本 - 因猶太人備節之日、且墓邇、故葬耶穌於彼焉、
- 文理委辦譯本 - 當日以猶太人備節期、且墓近、故於彼葬耶穌、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 是日乃 猶太 人備安息日之日、其墓又近、遂葬耶穌於彼、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 因值 猶太 人之備禮日、乃取其近便、即以是壙安窀耶穌。
- Nueva Versión Internacional - Como era el día judío de la preparación, y el sepulcro estaba cerca, pusieron allí a Jesús.
- 현대인의 성경 - 그 날은 유대인이 유월절을 준비하는 날인데다가 무덤도 가까이 있었으므로 그들은 예수님의 시체를 거기에 모셨다.
- Новый Русский Перевод - Так как это была пятница – день приготовления к Пасхе, а гробница была рядом, то они положили там Иисуса.
- Восточный перевод - Так как это была пятница – день, когда иудеи готовятся к субботе, – а могильная пещера была рядом, то они положили там Ису .
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Так как это была пятница – день, когда иудеи готовятся к субботе, – а могильная пещера была рядом, то они положили там Ису .
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Так как это была пятница – день, когда иудеи готовятся к субботе, – а могильная пещера была рядом, то они положили там Исо .
- La Bible du Semeur 2015 - Comme c’était, pour les Juifs, le soir de la préparation du sabbat, ils déposèrent Jésus dans cette tombe parce qu’elle était toute proche.
- リビングバイブル - 安息日の前日ですから、急がなければなりません。すぐ近くだったこともあり、イエスをその墓に納めました。
- Nestle Aland 28 - ἐκεῖ οὖν διὰ τὴν παρασκευὴν τῶν Ἰουδαίων, ὅτι ἐγγὺς ἦν τὸ μνημεῖον, ἔθηκαν τὸν Ἰησοῦν.
- unfoldingWord® Greek New Testament - ἐκεῖ οὖν διὰ τὴν παρασκευὴν τῶν Ἰουδαίων, ὅτι ἐγγὺς ἦν τὸ μνημεῖον, ἔθηκαν τὸν Ἰησοῦν.
- Nova Versão Internacional - Por ser o Dia da Preparação dos judeus, e visto que o sepulcro ficava perto, colocaram Jesus ali.
- Hoffnung für alle - In dieses nahe gelegene Grab legten sie Jesus, denn sie hatten es eilig, weil bald der Sabbat begann.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Vì đó là ngày chuẩn bị cho lễ Vượt Qua của người Do Thái và ngôi mộ này cũng gần, nên họ an táng Chúa Giê-xu tại đó.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เนื่องจากวันนั้นเป็นวันเตรียมของพวกยิวและอุโมงค์ก็อยู่ใกล้ๆ เขาจึงวางพระศพพระเยซูไว้ที่นั่น
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เพราะว่าวันนั้นเป็นวันจัดเตรียมของชาวยิวและเพราะถ้ำเก็บศพอยู่ใกล้ๆ เขาจึงวางร่างของพระเยซูไว้ที่นั่น
Cross Reference
- Matthew 12:40 - For as Jonah was three days and three nights in the belly of the great fish, so will the Son of Man be three days and three nights in the heart of the earth.
- Acts 13:29 - Now when they had fulfilled all that was written concerning Him, they took Him down from the tree and laid Him in a tomb.
- 1 Corinthians 15:4 - and that He was buried, and that He rose again the third day according to the Scriptures,
- Colossians 2:12 - buried with Him in baptism, in which you also were raised with Him through faith in the working of God, who raised Him from the dead.
- Psalms 22:15 - My strength is dried up like a potsherd, And My tongue clings to My jaws; You have brought Me to the dust of death.
- John 19:20 - Then many of the Jews read this title, for the place where Jesus was crucified was near the city; and it was written in Hebrew, Greek, and Latin.
- Isaiah 53:9 - And they made His grave with the wicked— But with the rich at His death, Because He had done no violence, Nor was any deceit in His mouth.
- John 19:41 - Now in the place where He was crucified there was a garden, and in the garden a new tomb in which no one had yet been laid.
- John 19:31 - Therefore, because it was the Preparation Day, that the bodies should not remain on the cross on the Sabbath (for that Sabbath was a high day), the Jews asked Pilate that their legs might be broken, and that they might be taken away.
- John 19:14 - Now it was the Preparation Day of the Passover, and about the sixth hour. And he said to the Jews, “Behold your King!”