Brand Logo
  • Bible
  • Resources
  • Plans
  • Contact Us
  • Install App
  • Bible
  • Search
  • Exegesis
  • Parallel Verses
Account
SystemLightDark简体中文香港繁體台灣繁體English
Donate
19:41 委辦譯本
Parallel Verses
  • 文理委辦譯本 - 釘十字架之所、有園、中有新墓、未有葬者、
  • 新标点和合本 - 在耶稣钉十字架的地方有一个园子,园子里有一座新坟墓,是从来没有葬过人的。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 在耶稣钉十字架的地方有一个园子,园子里有一座新墓穴,是从来没有葬过人的。
  • 和合本2010(神版-简体) - 在耶稣钉十字架的地方有一个园子,园子里有一座新墓穴,是从来没有葬过人的。
  • 当代译本 - 在耶稣被钉十字架的地方有一个园子,里边有一座新坟墓,从来没有安葬过人。
  • 圣经新译本 - 在耶稣钉十字架的地方,有一个园子,园里有一个新的墓穴,是从来没有葬过人的。
  • 中文标准译本 - 耶稣被钉十字架的地方有一个园子,园子里有一座新墓穴,从来没有安放过人。
  • 现代标点和合本 - 在耶稣钉十字架的地方有一个园子,园子里有一座新坟墓,是从来没有葬过人的。
  • 和合本(拼音版) - 在耶稣钉十字架的地方有一个园子,园子里有一座新坟墓,是从来没有葬过人的。
  • New International Version - At the place where Jesus was crucified, there was a garden, and in the garden a new tomb, in which no one had ever been laid.
  • New International Reader's Version - At the place where Jesus was crucified, there was a garden. A new tomb was there. No one had ever been put in it before.
  • English Standard Version - Now in the place where he was crucified there was a garden, and in the garden a new tomb in which no one had yet been laid.
  • New Living Translation - The place of crucifixion was near a garden, where there was a new tomb, never used before.
  • Christian Standard Bible - There was a garden in the place where he was crucified. A new tomb was in the garden; no one had yet been placed in it.
  • New American Standard Bible - Now in the place where He was crucified there was a garden, and in the garden was a new tomb in which no one had yet been laid.
  • New King James Version - Now in the place where He was crucified there was a garden, and in the garden a new tomb in which no one had yet been laid.
  • Amplified Bible - Now there was a garden at the place where He was crucified, and in the garden a new tomb [cut out of solid rock] in which no one had yet been laid.
  • American Standard Version - Now in the place where he was crucified there was a garden; and in the garden a new tomb wherein was never man yet laid.
  • King James Version - Now in the place where he was crucified there was a garden; and in the garden a new sepulchre, wherein was never man yet laid.
  • New English Translation - Now at the place where Jesus was crucified there was a garden, and in the garden was a new tomb where no one had yet been buried.
  • World English Bible - Now in the place where he was crucified there was a garden. In the garden was a new tomb in which no man had ever yet been laid.
  • 新標點和合本 - 在耶穌釘十字架的地方有一個園子,園子裏有一座新墳墓,是從來沒有葬過人的。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 在耶穌釘十字架的地方有一個園子,園子裏有一座新墓穴,是從來沒有葬過人的。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 在耶穌釘十字架的地方有一個園子,園子裏有一座新墓穴,是從來沒有葬過人的。
  • 當代譯本 - 在耶穌被釘十字架的地方有一個園子,裡邊有一座新墳墓,從來沒有安葬過人。
  • 聖經新譯本 - 在耶穌釘十字架的地方,有一個園子,園裡有一個新的墓穴,是從來沒有葬過人的。
  • 呂振中譯本 - 在耶穌釘十字架的地方有個園子,園子裏有座新的墳墓,裏面沒有人安放過。
  • 中文標準譯本 - 耶穌被釘十字架的地方有一個園子,園子裡有一座新墓穴,從來沒有安放過人。
  • 現代標點和合本 - 在耶穌釘十字架的地方有一個園子,園子裡有一座新墳墓,是從來沒有葬過人的。
  • 文理和合譯本 - 釘十架之處有園、中有新墓、從無葬者、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 在耶穌釘十字架處、有園、中有新墓、從未葬人者、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 近處有園、園有新成之生壙;
  • Nueva Versión Internacional - En el lugar donde crucificaron a Jesús había un huerto, y en el huerto un sepulcro nuevo en el que todavía no se había sepultado a nadie.
  • 현대인의 성경 - 예수님이 십자가에 못박히신 곳에는 동산이 있고 동산 안에는 아직 사람을 매장한 일이 없는 새 무덤 하나가 있었다.
  • Новый Русский Перевод - Там, где Иисуса распяли, был сад, и в саду – новая гробница, где еще никого не хоронили.
  • Восточный перевод - Там, где Ису распяли, был сад, и в саду – новая могильная пещера, где ещё никого не хоронили.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Там, где Ису распяли, был сад, и в саду – новая могильная пещера, где ещё никого не хоронили.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Там, где Исо распяли, был сад, и в саду – новая могильная пещера, где ещё никого не хоронили.
  • La Bible du Semeur 2015 - Non loin de l’endroit où Jésus avait été crucifié, il y avait un jardin dans lequel se trouvait un tombeau neuf où personne n’avait encore été enseveli.
  • リビングバイブル - 刑場の近くに園があり、そこにはさいわい新しい墓がありました。
  • Nestle Aland 28 - ἦν δὲ ἐν τῷ τόπῳ ὅπου ἐσταυρώθη κῆπος, καὶ ἐν τῷ κήπῳ μνημεῖον καινὸν ἐν ᾧ οὐδέπω οὐδεὶς ἦν τεθειμένος·
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἦν δὲ ἐν τῷ τόπῳ ὅπου ἐσταυρώθη κῆπος, καὶ ἐν τῷ κήπῳ μνημεῖον καινόν, ἐν ᾧ οὐδέπω οὐδεὶς ἦν τεθειμένος.
  • Nova Versão Internacional - No lugar onde Jesus foi crucificado havia um jardim; e no jardim, um sepulcro novo, onde ninguém jamais fora colocado.
  • Hoffnung für alle - In der Nähe der Hinrichtungsstätte lag ein Garten. Dort gab es eine Grabkammer, die erst kürzlich aus dem Felsen gehauen und noch nicht benutzt worden war.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Tại chỗ Chúa đóng đinh, có một khu vườn và một ngôi mộ chưa dùng.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - สถานที่ซึ่งพระเยซูถูกตรึงไม้กางเขนนั้นมีสวนแห่งหนึ่งและในสวนนั้นมีอุโมงค์ฝังศพใหม่ที่ยังไม่เคยฝังใครมาก่อน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - สถานที่​ซึ่ง​พระ​องค์​ถูก​ตรึง​บน​ไม้​กางเขน​นั้น​มี​สวน​แห่ง​หนึ่ง และ​ใน​สวน​มี​ถ้ำ​เก็บ​ศพ​ใหม่​ซึ่ง​ไม่​เคย​มี​ร่าง​อื่น​ฝัง​มา​ก่อน
Cross Reference
  • 馬太福音 27:64 - 是以請命、固守其塋三日、恐其徒夜盜之、而以由死復生告民、如是則後謬較甚於先矣、
  • 馬太福音 27:65 - 彼拉多曰、予爾守兵、往盡乃心、固守之、
  • 馬太福音 27:66 - 遂往固守其塋、封石設兵焉、
  • 列王紀下 23:30 - 臣僕舁其屍、載之於車、自米吉多至耶路撒冷、葬於墓、斯土之民立約西亞子約哈斯為王、沐之以膏、使繼父位。○
  • 以賽亞書 22:16 - 爾於此鑿墓、營窀穸於高磐之上、意以為可久與、抑為爾骨肉之親也。
  • 約翰福音 20:15 - 耶穌曰、何哭、爾尋誰、馬利亞以為園丁、謂之曰、若吾子舁之去、置於何處、請告我、我將取之、
  • 馬太福音 27:60 - 置己磐中所鑿之新墓、轉大石於墓門而去、
  • 路加福音 23:53 - 取之下、裹以枲布、置石鑿之墓、未有人葬者、
Parallel VersesCross Reference
  • 文理委辦譯本 - 釘十字架之所、有園、中有新墓、未有葬者、
  • 新标点和合本 - 在耶稣钉十字架的地方有一个园子,园子里有一座新坟墓,是从来没有葬过人的。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 在耶稣钉十字架的地方有一个园子,园子里有一座新墓穴,是从来没有葬过人的。
  • 和合本2010(神版-简体) - 在耶稣钉十字架的地方有一个园子,园子里有一座新墓穴,是从来没有葬过人的。
  • 当代译本 - 在耶稣被钉十字架的地方有一个园子,里边有一座新坟墓,从来没有安葬过人。
  • 圣经新译本 - 在耶稣钉十字架的地方,有一个园子,园里有一个新的墓穴,是从来没有葬过人的。
  • 中文标准译本 - 耶稣被钉十字架的地方有一个园子,园子里有一座新墓穴,从来没有安放过人。
  • 现代标点和合本 - 在耶稣钉十字架的地方有一个园子,园子里有一座新坟墓,是从来没有葬过人的。
  • 和合本(拼音版) - 在耶稣钉十字架的地方有一个园子,园子里有一座新坟墓,是从来没有葬过人的。
  • New International Version - At the place where Jesus was crucified, there was a garden, and in the garden a new tomb, in which no one had ever been laid.
  • New International Reader's Version - At the place where Jesus was crucified, there was a garden. A new tomb was there. No one had ever been put in it before.
  • English Standard Version - Now in the place where he was crucified there was a garden, and in the garden a new tomb in which no one had yet been laid.
  • New Living Translation - The place of crucifixion was near a garden, where there was a new tomb, never used before.
  • Christian Standard Bible - There was a garden in the place where he was crucified. A new tomb was in the garden; no one had yet been placed in it.
  • New American Standard Bible - Now in the place where He was crucified there was a garden, and in the garden was a new tomb in which no one had yet been laid.
  • New King James Version - Now in the place where He was crucified there was a garden, and in the garden a new tomb in which no one had yet been laid.
  • Amplified Bible - Now there was a garden at the place where He was crucified, and in the garden a new tomb [cut out of solid rock] in which no one had yet been laid.
  • American Standard Version - Now in the place where he was crucified there was a garden; and in the garden a new tomb wherein was never man yet laid.
  • King James Version - Now in the place where he was crucified there was a garden; and in the garden a new sepulchre, wherein was never man yet laid.
  • New English Translation - Now at the place where Jesus was crucified there was a garden, and in the garden was a new tomb where no one had yet been buried.
  • World English Bible - Now in the place where he was crucified there was a garden. In the garden was a new tomb in which no man had ever yet been laid.
  • 新標點和合本 - 在耶穌釘十字架的地方有一個園子,園子裏有一座新墳墓,是從來沒有葬過人的。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 在耶穌釘十字架的地方有一個園子,園子裏有一座新墓穴,是從來沒有葬過人的。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 在耶穌釘十字架的地方有一個園子,園子裏有一座新墓穴,是從來沒有葬過人的。
  • 當代譯本 - 在耶穌被釘十字架的地方有一個園子,裡邊有一座新墳墓,從來沒有安葬過人。
  • 聖經新譯本 - 在耶穌釘十字架的地方,有一個園子,園裡有一個新的墓穴,是從來沒有葬過人的。
  • 呂振中譯本 - 在耶穌釘十字架的地方有個園子,園子裏有座新的墳墓,裏面沒有人安放過。
  • 中文標準譯本 - 耶穌被釘十字架的地方有一個園子,園子裡有一座新墓穴,從來沒有安放過人。
  • 現代標點和合本 - 在耶穌釘十字架的地方有一個園子,園子裡有一座新墳墓,是從來沒有葬過人的。
  • 文理和合譯本 - 釘十架之處有園、中有新墓、從無葬者、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 在耶穌釘十字架處、有園、中有新墓、從未葬人者、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 近處有園、園有新成之生壙;
  • Nueva Versión Internacional - En el lugar donde crucificaron a Jesús había un huerto, y en el huerto un sepulcro nuevo en el que todavía no se había sepultado a nadie.
  • 현대인의 성경 - 예수님이 십자가에 못박히신 곳에는 동산이 있고 동산 안에는 아직 사람을 매장한 일이 없는 새 무덤 하나가 있었다.
  • Новый Русский Перевод - Там, где Иисуса распяли, был сад, и в саду – новая гробница, где еще никого не хоронили.
  • Восточный перевод - Там, где Ису распяли, был сад, и в саду – новая могильная пещера, где ещё никого не хоронили.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Там, где Ису распяли, был сад, и в саду – новая могильная пещера, где ещё никого не хоронили.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Там, где Исо распяли, был сад, и в саду – новая могильная пещера, где ещё никого не хоронили.
  • La Bible du Semeur 2015 - Non loin de l’endroit où Jésus avait été crucifié, il y avait un jardin dans lequel se trouvait un tombeau neuf où personne n’avait encore été enseveli.
  • リビングバイブル - 刑場の近くに園があり、そこにはさいわい新しい墓がありました。
  • Nestle Aland 28 - ἦν δὲ ἐν τῷ τόπῳ ὅπου ἐσταυρώθη κῆπος, καὶ ἐν τῷ κήπῳ μνημεῖον καινὸν ἐν ᾧ οὐδέπω οὐδεὶς ἦν τεθειμένος·
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἦν δὲ ἐν τῷ τόπῳ ὅπου ἐσταυρώθη κῆπος, καὶ ἐν τῷ κήπῳ μνημεῖον καινόν, ἐν ᾧ οὐδέπω οὐδεὶς ἦν τεθειμένος.
  • Nova Versão Internacional - No lugar onde Jesus foi crucificado havia um jardim; e no jardim, um sepulcro novo, onde ninguém jamais fora colocado.
  • Hoffnung für alle - In der Nähe der Hinrichtungsstätte lag ein Garten. Dort gab es eine Grabkammer, die erst kürzlich aus dem Felsen gehauen und noch nicht benutzt worden war.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Tại chỗ Chúa đóng đinh, có một khu vườn và một ngôi mộ chưa dùng.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - สถานที่ซึ่งพระเยซูถูกตรึงไม้กางเขนนั้นมีสวนแห่งหนึ่งและในสวนนั้นมีอุโมงค์ฝังศพใหม่ที่ยังไม่เคยฝังใครมาก่อน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - สถานที่​ซึ่ง​พระ​องค์​ถูก​ตรึง​บน​ไม้​กางเขน​นั้น​มี​สวน​แห่ง​หนึ่ง และ​ใน​สวน​มี​ถ้ำ​เก็บ​ศพ​ใหม่​ซึ่ง​ไม่​เคย​มี​ร่าง​อื่น​ฝัง​มา​ก่อน
  • 馬太福音 27:64 - 是以請命、固守其塋三日、恐其徒夜盜之、而以由死復生告民、如是則後謬較甚於先矣、
  • 馬太福音 27:65 - 彼拉多曰、予爾守兵、往盡乃心、固守之、
  • 馬太福音 27:66 - 遂往固守其塋、封石設兵焉、
  • 列王紀下 23:30 - 臣僕舁其屍、載之於車、自米吉多至耶路撒冷、葬於墓、斯土之民立約西亞子約哈斯為王、沐之以膏、使繼父位。○
  • 以賽亞書 22:16 - 爾於此鑿墓、營窀穸於高磐之上、意以為可久與、抑為爾骨肉之親也。
  • 約翰福音 20:15 - 耶穌曰、何哭、爾尋誰、馬利亞以為園丁、謂之曰、若吾子舁之去、置於何處、請告我、我將取之、
  • 馬太福音 27:60 - 置己磐中所鑿之新墓、轉大石於墓門而去、
  • 路加福音 23:53 - 取之下、裹以枲布、置石鑿之墓、未有人葬者、
Bible
Resources
Plans
Donate