Brand Logo
  • Bible
  • Resources
  • Plans
  • Contact Us
  • Install App
  • Bible
  • Search
  • Exegesis
  • Parallel Verses
Account
SystemLightDark简体中文香港繁體台灣繁體English
Donate
19:26 NIrV
Parallel Verses
  • New International Reader's Version - Jesus saw his mother there. He also saw the disciple he loved standing nearby. Jesus said to his mother, “Dear woman, here is your son.”
  • 新标点和合本 - 耶稣见母亲和他所爱的那门徒站在旁边,就对他母亲说:“母亲(原文作“妇人”),看,你的儿子!”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣见母亲和他所爱的那门徒站在旁边,就对母亲说:“母亲 ,看,你的儿子!”
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶稣见母亲和他所爱的那门徒站在旁边,就对母亲说:“母亲 ,看,你的儿子!”
  • 当代译本 - 耶稣看见祂的母亲和祂爱的门徒都站在旁边,就对母亲说:“女士,看啊,他是你的儿子。”
  • 圣经新译本 - 耶稣看见母亲,又看见他所爱的那门徒站在旁边,就对母亲说:“母亲(“母亲”原文作“妇人”),看!你的儿子。”
  • 中文标准译本 - 耶稣看到母亲和他所爱的那门徒站在旁边,就对母亲说:“母亲 ,看哪,你的儿子!”
  • 现代标点和合本 - 耶稣见母亲和他所爱的那门徒站在旁边,就对他母亲说:“母亲 ,看,你的儿子!”
  • 和合本(拼音版) - 耶稣见母亲和他所爱的那门徒站在旁边,就对他母亲说:“母亲 ,看,你的儿子!”
  • New International Version - When Jesus saw his mother there, and the disciple whom he loved standing nearby, he said to her, “Woman, here is your son,”
  • English Standard Version - When Jesus saw his mother and the disciple whom he loved standing nearby, he said to his mother, “Woman, behold, your son!”
  • New Living Translation - When Jesus saw his mother standing there beside the disciple he loved, he said to her, “Dear woman, here is your son.”
  • Christian Standard Bible - When Jesus saw his mother and the disciple he loved standing there, he said to his mother, “Woman, here is your son.”
  • New American Standard Bible - So when Jesus saw His mother, and the disciple whom He loved standing nearby, He *said to His mother, “Woman, behold, your son!”
  • New King James Version - When Jesus therefore saw His mother, and the disciple whom He loved standing by, He said to His mother, “Woman, behold your son!”
  • Amplified Bible - So Jesus, seeing His mother, and the disciple whom He loved (esteemed) standing near, said to His mother, “[Dear] woman, look, [here is] your son!”
  • American Standard Version - When Jesus therefore saw his mother, and the disciple standing by whom he loved, he saith unto his mother, Woman, behold, thy son!
  • King James Version - When Jesus therefore saw his mother, and the disciple standing by, whom he loved, he saith unto his mother, Woman, behold thy son!
  • New English Translation - So when Jesus saw his mother and the disciple whom he loved standing there, he said to his mother, “Woman, look, here is your son!”
  • World English Bible - Therefore when Jesus saw his mother, and the disciple whom he loved standing there, he said to his mother, “Woman, behold, your son!”
  • 新標點和合本 - 耶穌見母親和他所愛的那門徒站在旁邊,就對他母親說:「母親(原文是婦人),看,你的兒子!」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌見母親和他所愛的那門徒站在旁邊,就對母親說:「母親 ,看,你的兒子!」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌見母親和他所愛的那門徒站在旁邊,就對母親說:「母親 ,看,你的兒子!」
  • 當代譯本 - 耶穌看見祂的母親和祂愛的門徒都站在旁邊,就對母親說:「女士,看啊,他是你的兒子。」
  • 聖經新譯本 - 耶穌看見母親,又看見他所愛的那門徒站在旁邊,就對母親說:“母親(“母親”原文作“婦人”),看!你的兒子。”
  • 呂振中譯本 - 耶穌見母親和所愛的那門徒在旁邊站着,就對母親說:『媽媽,看哪,你的兒子!』
  • 中文標準譯本 - 耶穌看到母親和他所愛的那門徒站在旁邊,就對母親說:「母親 ,看哪,你的兒子!」
  • 現代標點和合本 - 耶穌見母親和他所愛的那門徒站在旁邊,就對他母親說:「母親 ,看,你的兒子!」
  • 文理和合譯本 - 耶穌見其母及所愛之徒立於旁、謂母曰、媼歟、視爾子、
  • 文理委辦譯本 - 耶穌見母及所愛之門徒立、乃告其母曰、是乃爾子、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶穌見其母、及所愛之門徒近立、乃告母曰、母歟、是乃爾子、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 耶穌見聖母及愛徒並立、乃謂聖母曰:『夫人、此爾子也!』
  • Nueva Versión Internacional - Cuando Jesús vio a su madre, y a su lado al discípulo a quien él amaba, dijo a su madre: —Mujer, ahí tienes a tu hijo.
  • 현대인의 성경 - 예수님은 자기 어머니와 사랑하는 제자가 곁에 선 것을 보시고 어머니에게 “그가 어머니의 아들입니다” 하시고
  • Новый Русский Перевод - Иисус увидел Свою мать и Своего любимого ученика, стоявшего рядом с ней. – О женщина , вот твой сын, – сказал Иисус матери.
  • Восточный перевод - Иса увидел Свою мать и Своего любимого ученика, стоявшего рядом с ней. – О женщина , прими его, как своего собственного сына, – сказал Иса матери.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Иса увидел Свою мать и Своего любимого ученика, стоявшего рядом с ней. – О женщина , прими его, как своего собственного сына, – сказал Иса матери.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Исо увидел Свою мать и Своего любимого ученика, стоявшего рядом с ней. – О женщина , прими его, как своего собственного сына, – сказал Исо матери.
  • La Bible du Semeur 2015 - En voyant sa mère et, à côté d’elle, le disciple qu’il aimait, Jésus dit à sa mère : Voici ton fils.
  • リビングバイブル - イエスに愛された弟子の私(ヨハネ)もいっしょでした。イエスは、私と、私のそばに立ち尽くしているご自分の母親とを見つめ、「お母さん。ほら、そこにあなたの息子がいますよ」と声をかけられました。
  • Nestle Aland 28 - Ἰησοῦς οὖν ἰδὼν τὴν μητέρα καὶ τὸν μαθητὴν παρεστῶτα ὃν ἠγάπα, λέγει τῇ μητρί· γύναι, ἴδε ὁ υἱός σου.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - Ἰησοῦς οὖν ἰδὼν τὴν μητέρα, καὶ τὸν μαθητὴν παρεστῶτα ὃν ἠγάπα, λέγει τῇ μητρί, γύναι, ἰδοὺ, ὁ υἱός σου.
  • Nova Versão Internacional - Quando Jesus viu sua mãe ali, e, perto dela, o discípulo a quem ele amava, disse à sua mãe: “Aí está o seu filho”,
  • Hoffnung für alle - Als Jesus nun seine Mutter sah und neben ihr den Jünger, den er sehr lieb hatte, sagte er zu ihr: »Das ist jetzt dein Sohn!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Khi Chúa Giê-xu thấy mẹ và môn đệ Ngài yêu đứng bên cạnh, Chúa nói với mẹ: “Thưa bà, anh này là con của bà.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อพระเยซูทรงเห็นมารดาของพระองค์และสาวกที่ทรงรักยืนอยู่ใกล้ๆ พระองค์จึงตรัสกับมารดาของพระองค์ว่า “หญิงที่รักเอ๋ย นี่คือบุตรชายของท่าน”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อ​พระ​เยซู​มองเห็น​มารดา​ของ​พระ​องค์​และ​สาวก​ที่​พระ​องค์​รัก​ยืน​อยู่​ใกล้ๆ จึง​กล่าว​กับ​มารดา​ของ​พระ​องค์​ว่า “หญิง​เอ๋ย ดู​เถิด บุตร​ของ​ท่าน”
Cross Reference
  • John 21:20 - Peter turned around. He saw that the disciple Jesus loved was following them. He was the one who had leaned back against Jesus at the supper. He had said, “Lord, who is going to hand you over to your enemies?”
  • John 21:24 - This is the disciple who is a witness about these things. He also wrote them down. We know that what he says is true.
  • John 20:2 - So she ran to Simon Peter and another disciple, the one Jesus loved. She said, “They have taken the Lord out of the tomb! We don’t know where they have put him!”
  • John 21:7 - Then the disciple Jesus loved said to Simon Peter, “It is the Lord!” As soon as Peter heard that, he put his coat on. He had taken it off earlier. Then he jumped into the water.
  • John 2:4 - “Dear woman, why are you telling me about this?” Jesus replied. “The time for me to show who I really am isn’t here yet.”
  • John 13:23 - The disciple Jesus loved was next to him at the table.
Parallel VersesCross Reference
  • New International Reader's Version - Jesus saw his mother there. He also saw the disciple he loved standing nearby. Jesus said to his mother, “Dear woman, here is your son.”
  • 新标点和合本 - 耶稣见母亲和他所爱的那门徒站在旁边,就对他母亲说:“母亲(原文作“妇人”),看,你的儿子!”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣见母亲和他所爱的那门徒站在旁边,就对母亲说:“母亲 ,看,你的儿子!”
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶稣见母亲和他所爱的那门徒站在旁边,就对母亲说:“母亲 ,看,你的儿子!”
  • 当代译本 - 耶稣看见祂的母亲和祂爱的门徒都站在旁边,就对母亲说:“女士,看啊,他是你的儿子。”
  • 圣经新译本 - 耶稣看见母亲,又看见他所爱的那门徒站在旁边,就对母亲说:“母亲(“母亲”原文作“妇人”),看!你的儿子。”
  • 中文标准译本 - 耶稣看到母亲和他所爱的那门徒站在旁边,就对母亲说:“母亲 ,看哪,你的儿子!”
  • 现代标点和合本 - 耶稣见母亲和他所爱的那门徒站在旁边,就对他母亲说:“母亲 ,看,你的儿子!”
  • 和合本(拼音版) - 耶稣见母亲和他所爱的那门徒站在旁边,就对他母亲说:“母亲 ,看,你的儿子!”
  • New International Version - When Jesus saw his mother there, and the disciple whom he loved standing nearby, he said to her, “Woman, here is your son,”
  • English Standard Version - When Jesus saw his mother and the disciple whom he loved standing nearby, he said to his mother, “Woman, behold, your son!”
  • New Living Translation - When Jesus saw his mother standing there beside the disciple he loved, he said to her, “Dear woman, here is your son.”
  • Christian Standard Bible - When Jesus saw his mother and the disciple he loved standing there, he said to his mother, “Woman, here is your son.”
  • New American Standard Bible - So when Jesus saw His mother, and the disciple whom He loved standing nearby, He *said to His mother, “Woman, behold, your son!”
  • New King James Version - When Jesus therefore saw His mother, and the disciple whom He loved standing by, He said to His mother, “Woman, behold your son!”
  • Amplified Bible - So Jesus, seeing His mother, and the disciple whom He loved (esteemed) standing near, said to His mother, “[Dear] woman, look, [here is] your son!”
  • American Standard Version - When Jesus therefore saw his mother, and the disciple standing by whom he loved, he saith unto his mother, Woman, behold, thy son!
  • King James Version - When Jesus therefore saw his mother, and the disciple standing by, whom he loved, he saith unto his mother, Woman, behold thy son!
  • New English Translation - So when Jesus saw his mother and the disciple whom he loved standing there, he said to his mother, “Woman, look, here is your son!”
  • World English Bible - Therefore when Jesus saw his mother, and the disciple whom he loved standing there, he said to his mother, “Woman, behold, your son!”
  • 新標點和合本 - 耶穌見母親和他所愛的那門徒站在旁邊,就對他母親說:「母親(原文是婦人),看,你的兒子!」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌見母親和他所愛的那門徒站在旁邊,就對母親說:「母親 ,看,你的兒子!」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌見母親和他所愛的那門徒站在旁邊,就對母親說:「母親 ,看,你的兒子!」
  • 當代譯本 - 耶穌看見祂的母親和祂愛的門徒都站在旁邊,就對母親說:「女士,看啊,他是你的兒子。」
  • 聖經新譯本 - 耶穌看見母親,又看見他所愛的那門徒站在旁邊,就對母親說:“母親(“母親”原文作“婦人”),看!你的兒子。”
  • 呂振中譯本 - 耶穌見母親和所愛的那門徒在旁邊站着,就對母親說:『媽媽,看哪,你的兒子!』
  • 中文標準譯本 - 耶穌看到母親和他所愛的那門徒站在旁邊,就對母親說:「母親 ,看哪,你的兒子!」
  • 現代標點和合本 - 耶穌見母親和他所愛的那門徒站在旁邊,就對他母親說:「母親 ,看,你的兒子!」
  • 文理和合譯本 - 耶穌見其母及所愛之徒立於旁、謂母曰、媼歟、視爾子、
  • 文理委辦譯本 - 耶穌見母及所愛之門徒立、乃告其母曰、是乃爾子、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶穌見其母、及所愛之門徒近立、乃告母曰、母歟、是乃爾子、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 耶穌見聖母及愛徒並立、乃謂聖母曰:『夫人、此爾子也!』
  • Nueva Versión Internacional - Cuando Jesús vio a su madre, y a su lado al discípulo a quien él amaba, dijo a su madre: —Mujer, ahí tienes a tu hijo.
  • 현대인의 성경 - 예수님은 자기 어머니와 사랑하는 제자가 곁에 선 것을 보시고 어머니에게 “그가 어머니의 아들입니다” 하시고
  • Новый Русский Перевод - Иисус увидел Свою мать и Своего любимого ученика, стоявшего рядом с ней. – О женщина , вот твой сын, – сказал Иисус матери.
  • Восточный перевод - Иса увидел Свою мать и Своего любимого ученика, стоявшего рядом с ней. – О женщина , прими его, как своего собственного сына, – сказал Иса матери.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Иса увидел Свою мать и Своего любимого ученика, стоявшего рядом с ней. – О женщина , прими его, как своего собственного сына, – сказал Иса матери.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Исо увидел Свою мать и Своего любимого ученика, стоявшего рядом с ней. – О женщина , прими его, как своего собственного сына, – сказал Исо матери.
  • La Bible du Semeur 2015 - En voyant sa mère et, à côté d’elle, le disciple qu’il aimait, Jésus dit à sa mère : Voici ton fils.
  • リビングバイブル - イエスに愛された弟子の私(ヨハネ)もいっしょでした。イエスは、私と、私のそばに立ち尽くしているご自分の母親とを見つめ、「お母さん。ほら、そこにあなたの息子がいますよ」と声をかけられました。
  • Nestle Aland 28 - Ἰησοῦς οὖν ἰδὼν τὴν μητέρα καὶ τὸν μαθητὴν παρεστῶτα ὃν ἠγάπα, λέγει τῇ μητρί· γύναι, ἴδε ὁ υἱός σου.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - Ἰησοῦς οὖν ἰδὼν τὴν μητέρα, καὶ τὸν μαθητὴν παρεστῶτα ὃν ἠγάπα, λέγει τῇ μητρί, γύναι, ἰδοὺ, ὁ υἱός σου.
  • Nova Versão Internacional - Quando Jesus viu sua mãe ali, e, perto dela, o discípulo a quem ele amava, disse à sua mãe: “Aí está o seu filho”,
  • Hoffnung für alle - Als Jesus nun seine Mutter sah und neben ihr den Jünger, den er sehr lieb hatte, sagte er zu ihr: »Das ist jetzt dein Sohn!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Khi Chúa Giê-xu thấy mẹ và môn đệ Ngài yêu đứng bên cạnh, Chúa nói với mẹ: “Thưa bà, anh này là con của bà.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อพระเยซูทรงเห็นมารดาของพระองค์และสาวกที่ทรงรักยืนอยู่ใกล้ๆ พระองค์จึงตรัสกับมารดาของพระองค์ว่า “หญิงที่รักเอ๋ย นี่คือบุตรชายของท่าน”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อ​พระ​เยซู​มองเห็น​มารดา​ของ​พระ​องค์​และ​สาวก​ที่​พระ​องค์​รัก​ยืน​อยู่​ใกล้ๆ จึง​กล่าว​กับ​มารดา​ของ​พระ​องค์​ว่า “หญิง​เอ๋ย ดู​เถิด บุตร​ของ​ท่าน”
  • John 21:20 - Peter turned around. He saw that the disciple Jesus loved was following them. He was the one who had leaned back against Jesus at the supper. He had said, “Lord, who is going to hand you over to your enemies?”
  • John 21:24 - This is the disciple who is a witness about these things. He also wrote them down. We know that what he says is true.
  • John 20:2 - So she ran to Simon Peter and another disciple, the one Jesus loved. She said, “They have taken the Lord out of the tomb! We don’t know where they have put him!”
  • John 21:7 - Then the disciple Jesus loved said to Simon Peter, “It is the Lord!” As soon as Peter heard that, he put his coat on. He had taken it off earlier. Then he jumped into the water.
  • John 2:4 - “Dear woman, why are you telling me about this?” Jesus replied. “The time for me to show who I really am isn’t here yet.”
  • John 13:23 - The disciple Jesus loved was next to him at the table.
Bible
Resources
Plans
Donate