Parallel Verses
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 此後 比辣多 更圖釋之;詎 猶太 人疾呼曰:『爾釋此人、則不得為 凱撒 友矣!凡自稱為王者、即與 凱撒 為敵者也。』
- 新标点和合本 - 从此,彼拉多想要释放耶稣,无奈犹太人喊着说:“你若释放这个人,就不是凯撒的忠臣(原文作“朋友”)。凡以自己为王的,就是背叛凯撒了。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 从此,彼拉多想要释放耶稣,无奈犹太人喊着说:“你若释放这个人,你就不是凯撒的忠臣 。凡自立为王的就是背叛凯撒。”
- 和合本2010(神版-简体) - 从此,彼拉多想要释放耶稣,无奈犹太人喊着说:“你若释放这个人,你就不是凯撒的忠臣 。凡自立为王的就是背叛凯撒。”
- 当代译本 - 从那时起,彼拉多想要释放耶稣,可是犹太人却一直喊叫:“你如果释放这个人,就不是凯撒的忠臣 。凡自以为王的,就是背叛凯撒。”
- 圣经新译本 - 从那时起,彼拉多想释放耶稣;可是犹太人却喊叫说:“如果你释放这个人,就不是凯撒的忠臣了。凡是自命为王的,就是与凯撒为敌。”
- 中文标准译本 - 由此,彼拉多就想要释放耶稣。可是犹太人喊叫说:“你如果释放这个人,就不是凯撒的朋友了。所有把自己当做王的,就是反对凯撒的!”
- 现代标点和合本 - 从此彼拉多想要释放耶稣,无奈犹太人喊着说:“你若释放这个人,就不是凯撒的忠臣 。凡以自己为王的,就是背叛凯撒了。”
- 和合本(拼音版) - 从此彼拉多想要释放耶稣,无奈犹太人喊着说:“你若释放这个人,就不是凯撒的忠臣 。凡以自己为王的,就是背叛凯撒了。”
- New International Version - From then on, Pilate tried to set Jesus free, but the Jewish leaders kept shouting, “If you let this man go, you are no friend of Caesar. Anyone who claims to be a king opposes Caesar.”
- New International Reader's Version - From then on, Pilate tried to set Jesus free. But the Jewish leaders kept shouting, “If you let this man go, you are not Caesar’s friend! Anyone who claims to be a king is against Caesar!”
- English Standard Version - From then on Pilate sought to release him, but the Jews cried out, “If you release this man, you are not Caesar’s friend. Everyone who makes himself a king opposes Caesar.”
- New Living Translation - Then Pilate tried to release him, but the Jewish leaders shouted, “If you release this man, you are no ‘friend of Caesar.’ Anyone who declares himself a king is a rebel against Caesar.”
- The Message - At this, Pilate tried his best to pardon him, but the Jews shouted him down: “If you pardon this man, you’re no friend of Caesar’s. Anyone setting himself up as ‘king’ defies Caesar.”
- Christian Standard Bible - From that moment Pilate kept trying to release him. But the Jews shouted, “If you release this man, you are not Caesar’s friend. Anyone who makes himself a king opposes Caesar!”
- New American Standard Bible - As a result of this, Pilate made efforts to release Him; but the Jews shouted, saying, “If you release this Man, you are not a friend of Caesar; everyone who makes himself out to be a king opposes Caesar!”
- New King James Version - From then on Pilate sought to release Him, but the Jews cried out, saying, “If you let this Man go, you are not Caesar’s friend. Whoever makes himself a king speaks against Caesar.”
- Amplified Bible - As a result of this, Pilate kept making efforts to release Him, but the Jews kept screaming, “ If you release this Man, you are no friend of Caesar! Anyone who makes himself out [to be] a king opposes Caesar [and rebels against the emperor]!”
- American Standard Version - Upon this Pilate sought to release him: but the Jews cried out, saying, If thou release this man, thou art not Cæsar’s friend: every one that maketh himself a king speaketh against Cæsar.
- King James Version - And from thenceforth Pilate sought to release him: but the Jews cried out, saying, If thou let this man go, thou art not Caesar's friend: whosoever maketh himself a king speaketh against Caesar.
- New English Translation - From this point on, Pilate tried to release him. But the Jewish leaders shouted out, “If you release this man, you are no friend of Caesar! Everyone who claims to be a king opposes Caesar!”
- World English Bible - At this, Pilate was seeking to release him, but the Jews cried out, saying, “If you release this man, you aren’t Caesar’s friend! Everyone who makes himself a king speaks against Caesar!”
- 新標點和合本 - 從此,彼拉多想要釋放耶穌,無奈猶太人喊着說:「你若釋放這個人,就不是凱撒的忠臣(原文是朋友)。凡以自己為王的,就是背叛凱撒了。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 從此,彼拉多想要釋放耶穌,無奈猶太人喊着說:「你若釋放這個人,你就不是凱撒的忠臣 。凡自立為王的就是背叛凱撒。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 從此,彼拉多想要釋放耶穌,無奈猶太人喊着說:「你若釋放這個人,你就不是凱撒的忠臣 。凡自立為王的就是背叛凱撒。」
- 當代譯本 - 從那時起,彼拉多想要釋放耶穌,可是猶太人卻一直喊叫:「你如果釋放這個人,就不是凱撒的忠臣 。凡自以為王的,就是背叛凱撒。」
- 聖經新譯本 - 從那時起,彼拉多想釋放耶穌;可是猶太人卻喊叫說:“如果你釋放這個人,就不是凱撒的忠臣了。凡是自命為王的,就是與凱撒為敵。”
- 呂振中譯本 - 從此 彼拉多 就想法子要釋放耶穌;無奈 猶太 人直嚷着說:『你若釋放這個人,就不是「 該撒 的忠臣 」了;凡以自己為王的,就是頂撞着 該撒 。』
- 中文標準譯本 - 由此,彼拉多就想要釋放耶穌。可是猶太人喊叫說:「你如果釋放這個人,就不是凱撒的朋友了。所有把自己當做王的,就是反對凱撒的!」
- 現代標點和合本 - 從此彼拉多想要釋放耶穌,無奈猶太人喊著說:「你若釋放這個人,就不是凱撒的忠臣 。凡以自己為王的,就是背叛凱撒了。」
- 文理和合譯本 - 由是彼拉多思何以釋之、猶太人呼曰、爾釋斯人、非忠於該撒、凡擅謂為王者、叛該撒也、
- 文理委辦譯本 - 是後、彼拉多欲釋之、猶太人呼曰、自謂王者叛該撒若釋此人、則不臣該撒、○
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 自是 彼拉多 欲釋之、 猶太 人呼曰、爾釋此人、則非 該撒 之忠臣、凡自稱為王者、即叛 該撒 、
- Nueva Versión Internacional - Desde entonces Pilato procuraba poner en libertad a Jesús, pero los judíos gritaban desaforadamente: —Si dejas en libertad a este hombre, no eres amigo del emperador. Cualquiera que pretende ser rey se hace su enemigo.
- 현대인의 성경 - 그때부터 빌라도가 예수님을 놓아 주려고 애썼으나 유대인들이 계속 소리를 질렀다. “이 사람을 놓아 주면 로마 황제의 충신이 아닙니다. 누구든지 자기를 왕이라고 하는 사람은 황제를 반역하는 자입니다.”
- Новый Русский Перевод - С этого момента Пилат искал возможности освободить Иисуса, но иудеи продолжали кричать: – Если ты отпустишь Его, то ты не друг кесарю. Каждый, кто заявляет, что он царь, – враг кесарю!
- Восточный перевод - С этого момента Пилат искал возможности освободить Ису, но иудеи продолжали кричать: – Если ты отпустишь Этого Человека, то ты не друг императору. Каждый, кто заявляет, что он царь, – враг императору!
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - С этого момента Пилат искал возможности освободить Ису, но иудеи продолжали кричать: – Если ты отпустишь Этого Человека, то ты не друг императору. Каждый, кто заявляет, что он царь, – враг императору!
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - С этого момента Пилат искал возможности освободить Исо, но иудеи продолжали кричать: – Если ты отпустишь Этого Человека, то ты не друг императору. Каждый, кто заявляет, что он царь, – враг императору!
- La Bible du Semeur 2015 - A partir de ce moment, Pilate cherchait à le relâcher. Mais les Juifs redoublèrent leurs cris : Si tu relâches cet homme, tu n’es pas l’ami de César . Si quelqu’un se fait roi, il s’oppose à César.
- リビングバイブル - 何とかしてイエスを釈放しようと手を尽くすピラトに、ユダヤ人の指導者たちは激しく抵抗しました。「こいつを釈放なさるおつもりですか。そんなことをしたら、あなた様はカイザル(ローマ皇帝)の味方ではありません。だれであろうと、自分を王とする者は謀反人です。」
- Nestle Aland 28 - Ἐκ τούτου ὁ Πιλᾶτος ἐζήτει ἀπολῦσαι αὐτόν· οἱ δὲ Ἰουδαῖοι ἐκραύγασαν λέγοντες· ἐὰν τοῦτον ἀπολύσῃς, οὐκ εἶ φίλος τοῦ Καίσαρος· πᾶς ὁ βασιλέα ἑαυτὸν ποιῶν ἀντιλέγει τῷ Καίσαρι.
- unfoldingWord® Greek New Testament - ἐκ τούτου ὁ Πειλᾶτος ἐζήτει ἀπολῦσαι αὐτόν; οἱ δὲ Ἰουδαῖοι ἐκραύγασαν λέγοντες, ἐὰν τοῦτον ἀπολύσῃς, οὐκ εἶ φίλος τοῦ Καίσαρος. πᾶς ὁ βασιλέα ἑαυτὸν ποιῶν, ἀντιλέγει τῷ Καίσαρι.
- Nova Versão Internacional - Daí em diante Pilatos procurou libertar Jesus, mas os judeus gritavam: “Se deixares esse homem livre, não és amigo de César. Quem se diz rei opõe-se a César”.
- Hoffnung für alle - Da versuchte Pilatus noch einmal, Jesus freizulassen. Aber die Juden schrien: »Wenn du den laufen lässt, bist du kein Freund des Kaisers; denn wer sich selbst zum König macht, lehnt sich gegen den Kaiser auf.«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Nghe Chúa giải đáp, Phi-lát tìm cách phóng thích Ngài, nhưng các lãnh đạo Do Thái dọa: “Nếu ông tha người này, thì ông không trung thành với hoàng đế. Ai tự xưng mình là vua tức là người phản nghịch với hoàng đế.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - นับแต่นั้นปีลาตก็หาทางปล่อยพระเยซูแต่พวกยิวตะโกนไม่หยุดว่า “ถ้าท่านปล่อยชายคนนี้ท่านก็ไม่ใช่มิตรของซีซาร์ ใครที่อ้างตัวเป็นกษัตริย์ก็เป็นปฏิปักษ์กับซีซาร์”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ปีลาตพยายามอย่างยิ่งที่จะปลดปล่อยพระองค์ไป แต่ชาวยิวร้องด้วยเสียงอันดังว่า “ถ้าท่านปลดปล่อยชายคนนี้ ท่านก็ไม่ใช่มิตรของซีซาร์ คนที่ตั้งตนเป็นกษัตริย์ถือว่าเป็นปฏิปักษ์ต่อซีซาร์”
Cross Reference
- 路加福音 23:2 - 『查得此人、煽惑我民、禁人納稅於 凱撒 、自稱受命之王。』
- 路加福音 23:3 - 比辣多 乃問耶穌曰:『爾為 猶太 人之王乎?』耶穌對曰:『爾言之矣。』
- 路加福音 23:4 - 比辣多 謂司祭諸長及群眾曰:『吾未見其罪也。』
- 路加福音 23:5 - 眾力言曰:『煽動民眾、傳教 猶太 全境、發自 加利利 、周遊至此。』
- 馬可福音 6:16 - 希祿 聞之、則曰:『是必吾所斬之 如望 復活矣。』
- 馬可福音 6:17 - 先是 希祿 以娶弟 斐立 妻 黑落娣 故、囚 如望 於獄。
- 馬可福音 6:18 - 蓋 如望 嘗諫曰:『納弟婦、非禮也。』
- 馬可福音 6:19 - 黑落娣 因是懷恨、欲害之而弗得、
- 馬可福音 6:20 - 以 希祿 明知其義且聖、畏而庇之、所言多從、亦樂聞其教。
- 馬可福音 6:21 - 會 希祿 誕辰、宴群臣諸將、及 加利利 紳宦。
- 馬可福音 6:22 - 黑落娣 女起舞為壽、合席歡然。王謂女曰:『任汝所求、必予汝。』
- 馬可福音 6:23 - 且誓曰:『雖平分國土、吾亦弗吝。』
- 馬可福音 6:24 - 女退詢母將何求、母曰:『施洗者 如望 之首。』
- 馬可福音 6:25 - 乃返、請於王曰:『願以施洗者 如望 之首、置盤中見賜。』
- 馬可福音 6:26 - 王戚戚然有難色、惟百僚咸列、不欲自食其誓、
- 使徒行傳 24:24 - 越數日、 裴力斯 偕其妻 猶太 女子 土西拉 至、召 葆樂 、欲聽耶穌基督之道、
- 使徒行傳 24:25 - 葆樂 為之講述正義、貞節、及未來之審判。 裴力斯 恐懼曰:『汝今且去、有暇當再邀汝。』
- 使徒行傳 24:26 - 裴力斯 又望 葆樂 予以賄賂、故屢邀彼至、與之周旋。
- 使徒行傳 24:27 - 二載後、 波求非斯都 繼 裴力斯 任、 裴力斯 欲博 猶太 人歡心、留 葆樂 於縲絏之中。
- 使徒行傳 17:6 - 不得;乃曳 雅孫 及同道數人謁有司曰:『擾亂天下者來至此地、
- 使徒行傳 17:7 - 而 雅孫 納之,是皆違背 凱撒 之命、而奉耶穌為王者也。』
- 約翰福音 18:33 - 比辣多 復入督轅、傳耶穌而問曰:『汝果為 猶太 人之王乎?』
- 約翰福音 18:34 - 耶穌曰:『此爾自言之乎?抑有人語爾耶?』
- 約翰福音 18:35 - 比辣多 曰:『予非 猶太 人、汝之國人及司祭諸長、將汝交予、汝果犯何罪?』
- 約翰福音 18:36 - 耶穌曰:『吾國不屬斯世苟屬斯世、則吾之臣僕必群起以抗拒之、吾亦何至落於 猶太 人之手;正惟吾國不在茲耳。』