Brand Logo
  • Bible
  • Resources
  • Plans
  • Contact Us
  • Install App
  • Bible
  • Search
  • Exegesis
  • Parallel Verses
Account
SystemLightDark简体中文香港繁體台灣繁體English
Donate
19:11 委辦譯本
Parallel Verses
  • 文理委辦譯本 - 耶穌曰、非自上賜、爾則無權治我、故賣我者罪益大、
  • 新标点和合本 - 耶稣回答说:“若不是从上头赐给你的,你就毫无权柄办我。所以,把我交给你的那人罪更重了。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣回答他:“若不是从上头赐给你的,你就毫无权柄办我,所以,把我交给你的那人罪更重了。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶稣回答他:“若不是从上头赐给你的,你就毫无权柄办我,所以,把我交给你的那人罪更重了。”
  • 当代译本 - 耶稣回答说:“若非从天上赐下权柄给你,你根本无权处置我。因此,把我交给你的那人罪更大。”
  • 圣经新译本 - 耶稣说:“如果不是从天上给你权柄,你就无权办我;因此,把我交给你的那人,罪更重了。”
  • 中文标准译本 - 耶稣回答:“如果权柄不是从上面赐给你的,你就对我没有任何权柄。所以,把我交给你的人有更大的罪。”
  • 现代标点和合本 - 耶稣回答说:“若不是从上头赐给你的,你就毫无权柄办我。所以,把我交给你的那人罪更重了。”
  • 和合本(拼音版) - 耶稣回答说:“若不是从上头赐给你的,你就毫无权柄办我,所以把我交给你的那人,罪更重了。”
  • New International Version - Jesus answered, “You would have no power over me if it were not given to you from above. Therefore the one who handed me over to you is guilty of a greater sin.”
  • New International Reader's Version - Jesus answered, “You were given power from heaven. If you weren’t, you would have no power over me. So the one who handed me over to you is guilty of a greater sin.”
  • English Standard Version - Jesus answered him, “You would have no authority over me at all unless it had been given you from above. Therefore he who delivered me over to you has the greater sin.”
  • New Living Translation - Then Jesus said, “You would have no power over me at all unless it were given to you from above. So the one who handed me over to you has the greater sin.”
  • The Message - Jesus said, “You haven’t a shred of authority over me except what has been given you from heaven. That’s why the one who betrayed me to you has committed a far greater fault.”
  • Christian Standard Bible - “You would have no authority over me at all,” Jesus answered him, “if it hadn’t been given you from above. This is why the one who handed me over to you has the greater sin.”
  • New American Standard Bible - Jesus answered him, “You would have no authority over Me at all, if it had not been given to you from above; for this reason the one who handed Me over to you has the greater sin.”
  • New King James Version - Jesus answered, “You could have no power at all against Me unless it had been given you from above. Therefore the one who delivered Me to you has the greater sin.”
  • Amplified Bible - Jesus answered, “You would have no authority over Me at all if it had not been given to you from above. For this reason the sin and guilt of the one who handed Me over to you is greater [than your own].”
  • American Standard Version - Jesus answered him, Thou wouldest have no power against me, except it were given thee from above: therefore he that delivered me unto thee hath greater sin.
  • King James Version - Jesus answered, Thou couldest have no power at all against me, except it were given thee from above: therefore he that delivered me unto thee hath the greater sin.
  • New English Translation - Jesus replied, “You would have no authority over me at all, unless it was given to you from above. Therefore the one who handed me over to you is guilty of greater sin.”
  • World English Bible - Jesus answered, “You would have no power at all against me, unless it were given to you from above. Therefore he who delivered me to you has greater sin.”
  • 新標點和合本 - 耶穌回答說:「若不是從上頭賜給你的,你就毫無權柄辦我。所以,把我交給你的那人罪更重了。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌回答他:「若不是從上頭賜給你的,你就毫無權柄辦我,所以,把我交給你的那人罪更重了。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌回答他:「若不是從上頭賜給你的,你就毫無權柄辦我,所以,把我交給你的那人罪更重了。」
  • 當代譯本 - 耶穌回答說:「若非從天上賜下權柄給你,你根本無權處置我。因此,把我交給你的那人罪更大。」
  • 聖經新譯本 - 耶穌說:“如果不是從天上給你權柄,你就無權辦我;因此,把我交給你的那人,罪更重了。”
  • 呂振中譯本 - 耶穌回答說:『若不是從上頭給了你,你就毫無權柄辦我;故此那把我送交給你的、犯了更大的罪。』
  • 中文標準譯本 - 耶穌回答:「如果權柄不是從上面賜給你的,你就對我沒有任何權柄。所以,把我交給你的人有更大的罪。」
  • 現代標點和合本 - 耶穌回答說:「若不是從上頭賜給你的,你就毫無權柄辦我。所以,把我交給你的那人罪更重了。」
  • 文理和合譯本 - 耶穌曰、非自上賜爾、爾則無權於我、故以我付爾者、罪尤大也、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶穌曰、非自上賜爾、則爾無權治我、故解我於爾者、其罪更大、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 耶穌對曰:『設非自天所授、爾亦焉能有權於我哉!是故交予於爾者、厥罪尤大。』
  • Nueva Versión Internacional - —No tendrías ningún poder sobre mí si no se te hubiera dado de arriba —le contestó Jesús—. Por eso el que me puso en tus manos es culpable de un pecado más grande.
  • 현대인의 성경 - 그때 예수님이 이렇게 대답하셨다. “하나님이 주시지 않았다면 나를 해할 권한이 너에게 없었을 것이다. 그러므로 나를 너에게 넘겨 준 자의 죄는 더 크다.”
  • Новый Русский Перевод - Иисус ответил: – У тебя не было бы надо Мной никакой власти, если бы она не была дана тебе свыше. Поэтому на том, кто передал Меня тебе , больший грех.
  • Восточный перевод - Иса ответил: – У тебя не было бы надо Мной никакой власти, если бы она не была дана тебе Всевышним. Поэтому на том, кто передал Меня тебе , больший грех.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Иса ответил: – У тебя не было бы надо Мной никакой власти, если бы она не была дана тебе Аллахом. Поэтому на том, кто передал Меня тебе , больший грех.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Исо ответил: – У тебя не было бы надо Мной никакой власти, если бы она не была дана тебе Всевышним. Поэтому на том, кто передал Меня тебе , больший грех.
  • La Bible du Semeur 2015 - Jésus lui répondit : Tu n’aurais aucun pouvoir sur moi, s’il ne t’avait été donné d’en haut. Voilà pourquoi celui qui me livre entre tes mains est plus coupable que toi.
  • リビングバイブル - イエスは言われました。「神から与えられた権威でなければ、あなたは何も手出しはできません。わたしをあなたに引き渡した者の罪は、もっと大きいのです。」
  • Nestle Aland 28 - ἀπεκρίθη [αὐτῷ] Ἰησοῦς· οὐκ εἶχες ἐξουσίαν κατ’ ἐμοῦ οὐδεμίαν εἰ μὴ ἦν δεδομένον σοι ἄνωθεν· διὰ τοῦτο ὁ παραδούς μέ σοι μείζονα ἁμαρτίαν ἔχει.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἀπεκρίθη αὐτῷ Ἰησοῦς, οὐκ εἶχες ἐξουσίαν κατ’ ἐμοῦ οὐδεμίαν, εἰ μὴ ἦν δεδομένον σοι ἄνωθεν. διὰ τοῦτο ὁ παραδούς μέ σοι, μείζονα ἁμαρτίαν ἔχει.
  • Nova Versão Internacional - Jesus respondeu: “Não terias nenhuma autoridade sobre mim se esta não te fosse dada de cima. Por isso, aquele que me entregou a ti é culpado de um pecado maior”.
  • Hoffnung für alle - Jetzt antwortete Jesus: »Du hättest keine Macht über mich, wenn sie dir nicht von oben gegeben wäre. Deshalb hat der größere Schuld auf sich geladen, der mich dir ausgeliefert hat.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Giê-xu đáp: “Ông không có quyền gì trên Ta cả, nếu không do trên ban cho. Vì vậy người bắt Ta giải nộp cho ông còn nặng tội hơn ông nữa.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระเยซูตรัสตอบว่า “ท่านไม่อาจมีอำนาจเหนือเราหากเบื้องบนไม่ประทานลงมา ฉะนั้นผู้ที่นำตัวเรามามอบให้ท่านก็มีความผิดบาปร้ายแรงกว่า”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​เยซู​ตอบ​ว่า “ท่าน​ไม่​มี​สิทธิ​อำนาจ​เหนือ​เรา นอกจาก​ว่า​จะ​ได้​รับ​มา​จาก​เบื้อง​บน ด้วย​เหตุ​นี้​เอง​คน​ที่​มอบ​เรา​ไว้​กับ​ท่าน​จึง​มี​บาป​ยิ่ง​กว่า​ท่าน”
Cross Reference
  • 馬可福音 14:44 - 賣師者遞以號曰、吾接吻者是也、執而慎曳之、
  • 馬太福音 26:65 - 祭司長自裂其衣、語眾曰、僭妄哉若人、何用別證乎、爾已聞其僭妄矣、
  • 約翰福音 18:28 - 平旦、人曳耶穌、自該亞法至公廨、眾不入公廨、恐為所浼、不得食逾越節筵也、
  • 約翰福音 18:29 - 彼拉多出、語眾曰、彼何事、爾訟之、
  • 約翰福音 18:30 - 對曰、無罪、則不解與爾、
  • 約翰福音 18:31 - 彼拉多曰、爾取之、按爾律審焉、猶太人曰、我不得專殺人、
  • 約翰福音 18:32 - 於是耶穌素言將死之狀應矣、
  • 出埃及記 9:14 - 不然、我必降災於爾、以及臣民、使爾知我於天下、無可比儗。
  • 出埃及記 9:15 - 我欲施大能、降疫癘於爾躬、及爾兆民、滅爾於斯土、亦何不可之有。
  • 出埃及記 9:16 - 然我使爾崛興、以顯我能、我名播揚於天下。
  • 約翰福音 15:22 - 若我未來誨之、則其人無罪、今其罪不得辭矣、
  • 約翰福音 15:23 - 惡我者、亦惡我父。
  • 約翰福音 15:24 - 我若在眾前、未行人所不能行者、則其人無罪、今其於我及我父、且見且惡之、
  • 約翰福音 9:41 - 耶穌曰、爾瞽則無罪、今言能見、則爾罪尚在矣、
  • 約翰福音 11:49 - 一人名該亞法、是歲為祭司長語眾曰、爾曹不知也、
  • 約翰福音 11:50 - 獨不思一人為民而死、舉國不滅者、為我儕益也、
  • 約翰福音 18:3 - 猶大率群卒、及祭司諸長、𠵽唎㘔人之吏、以炬以燈以械而至、
  • 雅各書 4:17 - 見善不行、即為惡、
  • 希伯來書 6:4 - 乃有始則明道、蒙天錫賚、共享聖神、
  • 希伯來書 6:5 - 知上帝至理、季世有妙用、
  • 希伯來書 6:6 - 後竟背教、其不克悔改自新、猶復釘上帝子於十字架、而顯辱之、
  • 希伯來書 6:7 - 譬如土壤、時雨潤之、百物生之、農夫利之、上帝培之、
  • 希伯來書 6:8 - 若其叢生荊棘、則人棄之、終必被詛、而爇以火、
  • 馬太福音 27:2 - 繫而曳之、解與方伯本丟彼拉多前、○
  • 路加福音 10:11 - 曰爾邑之塵、沾於我者、對而拂之、雖然、上帝國近爾、亦爾所當知也、
  • 路加福音 10:12 - 吾語汝、當日所多馬之刑、較此邑尤易受也、
  • 路加福音 10:13 - 哥拉汛其有禍乎、伯賽大其有禍乎、蓋在爾中所施異能、若施於推羅 西頓、則早衣麻蒙灰、坐而悔改矣、
  • 路加福音 10:14 - 然審判日、推羅 西頓之刑、較爾尤易受也、
  • 詩篇 39:9 - 爾既降災、我默不語兮、
  • 耶利米哀歌 3:37 - 未得主命、誰能言而有應兮。
  • 路加福音 22:53 - 我日偕爾在殿、爾不執我、今乃爾曹之時、冥冥之勢矣、○
  • 路加福音 7:41 - 曰、債主某、有二負債者、一負五十金、一負五金、
  • 路加福音 7:42 - 無可償、悉免之、試言二者愛債主、孰甚、
  • 歷代志上 29:11 - 耶和華有巨力、大能、顯榮、赫奕、尊貴無倫、凡在天在地咸歸向爾、耶和華為王、尊為萬物主、
  • 雅各書 1:17 - 善施大賚、均自上出、由昭明之父而降、彼毫釐不爽、晷刻不移、
  • 馬太福音 6:13 - 俾勿我試、拯我出惡、以國、權、榮、皆爾所有、爰及世世、固所願也、
  • 但以理書 4:32 - 當驅逐爾、不與人偕居、而與獸錯處、嚙蒭若牛、以待七年之屆、俾知至上者、操權於寰區、隨意昇降、
  • 路加福音 12:47 - 僕知主意、而不設備、不順其意者、見扑必多、
  • 路加福音 12:48 - 不知而作當刑之事者、見扑必少、凡多與之、必多取之、多托之、必多索之、○
  • 但以理書 5:21 - 心若豺狼、為人驅逐、不與人居、而與野驢錯處、齧蒭若牛、沾濡於露、待知至上之上帝、操世之權、以國畀人、悉隨其意、
  • 但以理書 4:35 - 斯世之億兆、藐乎其小、有如無物、天下軍旅、地下人民、上帝隨意而作、其取之、孰能禦之、其為之、孰能詰之、
  • 但以理書 4:25 - 人將驅逐我主我王、不復與人偕處、乃與獸同居、俾爾嚙蒭、無異於牛、為露所侵、待及七年、使知至上者、操寰區之柄、以國畀人、悉隨其意、
  • 詩篇 62:11 - 上帝之言、一而再、予聞之兮、凡百才能、出自上帝、
  • 耶利米書 27:5 - 我耶和華、以巨能大力、肇造寰宇、以及庶民百獸、以地錫人、惟我所欲。
  • 耶利米書 27:6 - 我今以列邦予我僕、巴比倫王尼布甲尼撒、亦使野獸供役、
  • 耶利米書 27:7 - 列國之人必服事之、爰及子孫、屆滅國之期而後已、厥後邦國眾多、列王顯赫、必使巴比倫王供其服役。
  • 耶利米書 27:8 - 耶和華又曰、凡諸邦國、不肯服軛、事巴比倫王、尼布甲尼撒者、必以鋒刃、饑饉瘟疫罰之、翦滅務盡。
  • 使徒行傳 3:13 - 夫亞伯拉罕、以撒、雅各之上帝、固我祖之上帝、榮其子耶穌、而爾曹解之、彼拉多擬釋之、而爾曹於其前棄之、
  • 但以理書 4:17 - 聖使者、巡察者已定命若此、使天下之人、皆知至上者、秉其鈞衡、在乎寰區之內、隨意昇降、以賤為貴、治理民人、
  • 使徒行傳 4:28 - 以成爾權、爾旨預定之事、
  • 羅馬書 11:36 - 萬物本之、倚之、歸之、宜尊榮不已、
  • 創世記 45:7 - 上帝遣我、先爾而至、存爾後嗣、大援其手、以保爾命。
  • 創世記 45:8 - 我之至此、非爾所遣、上帝所遣、使我於法老尊同其父、兼司宗室、治理通國。
  • 使徒行傳 2:23 - 此人也、上帝定旨、敕命解之、爾曹果以不義之手、取而釘之死、
  • 約翰福音 7:30 - 人欲執耶穌、但時未至、故無執之者、
  • 約翰福音 3:27 - 約翰曰、非由天授、則人無所受、
  • 羅馬書 13:1 - 居上位者、眾宜服之、非上帝則無居位者、凡居位者、皆上帝所命、
Parallel VersesCross Reference
  • 文理委辦譯本 - 耶穌曰、非自上賜、爾則無權治我、故賣我者罪益大、
  • 新标点和合本 - 耶稣回答说:“若不是从上头赐给你的,你就毫无权柄办我。所以,把我交给你的那人罪更重了。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣回答他:“若不是从上头赐给你的,你就毫无权柄办我,所以,把我交给你的那人罪更重了。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶稣回答他:“若不是从上头赐给你的,你就毫无权柄办我,所以,把我交给你的那人罪更重了。”
  • 当代译本 - 耶稣回答说:“若非从天上赐下权柄给你,你根本无权处置我。因此,把我交给你的那人罪更大。”
  • 圣经新译本 - 耶稣说:“如果不是从天上给你权柄,你就无权办我;因此,把我交给你的那人,罪更重了。”
  • 中文标准译本 - 耶稣回答:“如果权柄不是从上面赐给你的,你就对我没有任何权柄。所以,把我交给你的人有更大的罪。”
  • 现代标点和合本 - 耶稣回答说:“若不是从上头赐给你的,你就毫无权柄办我。所以,把我交给你的那人罪更重了。”
  • 和合本(拼音版) - 耶稣回答说:“若不是从上头赐给你的,你就毫无权柄办我,所以把我交给你的那人,罪更重了。”
  • New International Version - Jesus answered, “You would have no power over me if it were not given to you from above. Therefore the one who handed me over to you is guilty of a greater sin.”
  • New International Reader's Version - Jesus answered, “You were given power from heaven. If you weren’t, you would have no power over me. So the one who handed me over to you is guilty of a greater sin.”
  • English Standard Version - Jesus answered him, “You would have no authority over me at all unless it had been given you from above. Therefore he who delivered me over to you has the greater sin.”
  • New Living Translation - Then Jesus said, “You would have no power over me at all unless it were given to you from above. So the one who handed me over to you has the greater sin.”
  • The Message - Jesus said, “You haven’t a shred of authority over me except what has been given you from heaven. That’s why the one who betrayed me to you has committed a far greater fault.”
  • Christian Standard Bible - “You would have no authority over me at all,” Jesus answered him, “if it hadn’t been given you from above. This is why the one who handed me over to you has the greater sin.”
  • New American Standard Bible - Jesus answered him, “You would have no authority over Me at all, if it had not been given to you from above; for this reason the one who handed Me over to you has the greater sin.”
  • New King James Version - Jesus answered, “You could have no power at all against Me unless it had been given you from above. Therefore the one who delivered Me to you has the greater sin.”
  • Amplified Bible - Jesus answered, “You would have no authority over Me at all if it had not been given to you from above. For this reason the sin and guilt of the one who handed Me over to you is greater [than your own].”
  • American Standard Version - Jesus answered him, Thou wouldest have no power against me, except it were given thee from above: therefore he that delivered me unto thee hath greater sin.
  • King James Version - Jesus answered, Thou couldest have no power at all against me, except it were given thee from above: therefore he that delivered me unto thee hath the greater sin.
  • New English Translation - Jesus replied, “You would have no authority over me at all, unless it was given to you from above. Therefore the one who handed me over to you is guilty of greater sin.”
  • World English Bible - Jesus answered, “You would have no power at all against me, unless it were given to you from above. Therefore he who delivered me to you has greater sin.”
  • 新標點和合本 - 耶穌回答說:「若不是從上頭賜給你的,你就毫無權柄辦我。所以,把我交給你的那人罪更重了。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌回答他:「若不是從上頭賜給你的,你就毫無權柄辦我,所以,把我交給你的那人罪更重了。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌回答他:「若不是從上頭賜給你的,你就毫無權柄辦我,所以,把我交給你的那人罪更重了。」
  • 當代譯本 - 耶穌回答說:「若非從天上賜下權柄給你,你根本無權處置我。因此,把我交給你的那人罪更大。」
  • 聖經新譯本 - 耶穌說:“如果不是從天上給你權柄,你就無權辦我;因此,把我交給你的那人,罪更重了。”
  • 呂振中譯本 - 耶穌回答說:『若不是從上頭給了你,你就毫無權柄辦我;故此那把我送交給你的、犯了更大的罪。』
  • 中文標準譯本 - 耶穌回答:「如果權柄不是從上面賜給你的,你就對我沒有任何權柄。所以,把我交給你的人有更大的罪。」
  • 現代標點和合本 - 耶穌回答說:「若不是從上頭賜給你的,你就毫無權柄辦我。所以,把我交給你的那人罪更重了。」
  • 文理和合譯本 - 耶穌曰、非自上賜爾、爾則無權於我、故以我付爾者、罪尤大也、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶穌曰、非自上賜爾、則爾無權治我、故解我於爾者、其罪更大、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 耶穌對曰:『設非自天所授、爾亦焉能有權於我哉!是故交予於爾者、厥罪尤大。』
  • Nueva Versión Internacional - —No tendrías ningún poder sobre mí si no se te hubiera dado de arriba —le contestó Jesús—. Por eso el que me puso en tus manos es culpable de un pecado más grande.
  • 현대인의 성경 - 그때 예수님이 이렇게 대답하셨다. “하나님이 주시지 않았다면 나를 해할 권한이 너에게 없었을 것이다. 그러므로 나를 너에게 넘겨 준 자의 죄는 더 크다.”
  • Новый Русский Перевод - Иисус ответил: – У тебя не было бы надо Мной никакой власти, если бы она не была дана тебе свыше. Поэтому на том, кто передал Меня тебе , больший грех.
  • Восточный перевод - Иса ответил: – У тебя не было бы надо Мной никакой власти, если бы она не была дана тебе Всевышним. Поэтому на том, кто передал Меня тебе , больший грех.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Иса ответил: – У тебя не было бы надо Мной никакой власти, если бы она не была дана тебе Аллахом. Поэтому на том, кто передал Меня тебе , больший грех.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Исо ответил: – У тебя не было бы надо Мной никакой власти, если бы она не была дана тебе Всевышним. Поэтому на том, кто передал Меня тебе , больший грех.
  • La Bible du Semeur 2015 - Jésus lui répondit : Tu n’aurais aucun pouvoir sur moi, s’il ne t’avait été donné d’en haut. Voilà pourquoi celui qui me livre entre tes mains est plus coupable que toi.
  • リビングバイブル - イエスは言われました。「神から与えられた権威でなければ、あなたは何も手出しはできません。わたしをあなたに引き渡した者の罪は、もっと大きいのです。」
  • Nestle Aland 28 - ἀπεκρίθη [αὐτῷ] Ἰησοῦς· οὐκ εἶχες ἐξουσίαν κατ’ ἐμοῦ οὐδεμίαν εἰ μὴ ἦν δεδομένον σοι ἄνωθεν· διὰ τοῦτο ὁ παραδούς μέ σοι μείζονα ἁμαρτίαν ἔχει.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἀπεκρίθη αὐτῷ Ἰησοῦς, οὐκ εἶχες ἐξουσίαν κατ’ ἐμοῦ οὐδεμίαν, εἰ μὴ ἦν δεδομένον σοι ἄνωθεν. διὰ τοῦτο ὁ παραδούς μέ σοι, μείζονα ἁμαρτίαν ἔχει.
  • Nova Versão Internacional - Jesus respondeu: “Não terias nenhuma autoridade sobre mim se esta não te fosse dada de cima. Por isso, aquele que me entregou a ti é culpado de um pecado maior”.
  • Hoffnung für alle - Jetzt antwortete Jesus: »Du hättest keine Macht über mich, wenn sie dir nicht von oben gegeben wäre. Deshalb hat der größere Schuld auf sich geladen, der mich dir ausgeliefert hat.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Giê-xu đáp: “Ông không có quyền gì trên Ta cả, nếu không do trên ban cho. Vì vậy người bắt Ta giải nộp cho ông còn nặng tội hơn ông nữa.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระเยซูตรัสตอบว่า “ท่านไม่อาจมีอำนาจเหนือเราหากเบื้องบนไม่ประทานลงมา ฉะนั้นผู้ที่นำตัวเรามามอบให้ท่านก็มีความผิดบาปร้ายแรงกว่า”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​เยซู​ตอบ​ว่า “ท่าน​ไม่​มี​สิทธิ​อำนาจ​เหนือ​เรา นอกจาก​ว่า​จะ​ได้​รับ​มา​จาก​เบื้อง​บน ด้วย​เหตุ​นี้​เอง​คน​ที่​มอบ​เรา​ไว้​กับ​ท่าน​จึง​มี​บาป​ยิ่ง​กว่า​ท่าน”
  • 馬可福音 14:44 - 賣師者遞以號曰、吾接吻者是也、執而慎曳之、
  • 馬太福音 26:65 - 祭司長自裂其衣、語眾曰、僭妄哉若人、何用別證乎、爾已聞其僭妄矣、
  • 約翰福音 18:28 - 平旦、人曳耶穌、自該亞法至公廨、眾不入公廨、恐為所浼、不得食逾越節筵也、
  • 約翰福音 18:29 - 彼拉多出、語眾曰、彼何事、爾訟之、
  • 約翰福音 18:30 - 對曰、無罪、則不解與爾、
  • 約翰福音 18:31 - 彼拉多曰、爾取之、按爾律審焉、猶太人曰、我不得專殺人、
  • 約翰福音 18:32 - 於是耶穌素言將死之狀應矣、
  • 出埃及記 9:14 - 不然、我必降災於爾、以及臣民、使爾知我於天下、無可比儗。
  • 出埃及記 9:15 - 我欲施大能、降疫癘於爾躬、及爾兆民、滅爾於斯土、亦何不可之有。
  • 出埃及記 9:16 - 然我使爾崛興、以顯我能、我名播揚於天下。
  • 約翰福音 15:22 - 若我未來誨之、則其人無罪、今其罪不得辭矣、
  • 約翰福音 15:23 - 惡我者、亦惡我父。
  • 約翰福音 15:24 - 我若在眾前、未行人所不能行者、則其人無罪、今其於我及我父、且見且惡之、
  • 約翰福音 9:41 - 耶穌曰、爾瞽則無罪、今言能見、則爾罪尚在矣、
  • 約翰福音 11:49 - 一人名該亞法、是歲為祭司長語眾曰、爾曹不知也、
  • 約翰福音 11:50 - 獨不思一人為民而死、舉國不滅者、為我儕益也、
  • 約翰福音 18:3 - 猶大率群卒、及祭司諸長、𠵽唎㘔人之吏、以炬以燈以械而至、
  • 雅各書 4:17 - 見善不行、即為惡、
  • 希伯來書 6:4 - 乃有始則明道、蒙天錫賚、共享聖神、
  • 希伯來書 6:5 - 知上帝至理、季世有妙用、
  • 希伯來書 6:6 - 後竟背教、其不克悔改自新、猶復釘上帝子於十字架、而顯辱之、
  • 希伯來書 6:7 - 譬如土壤、時雨潤之、百物生之、農夫利之、上帝培之、
  • 希伯來書 6:8 - 若其叢生荊棘、則人棄之、終必被詛、而爇以火、
  • 馬太福音 27:2 - 繫而曳之、解與方伯本丟彼拉多前、○
  • 路加福音 10:11 - 曰爾邑之塵、沾於我者、對而拂之、雖然、上帝國近爾、亦爾所當知也、
  • 路加福音 10:12 - 吾語汝、當日所多馬之刑、較此邑尤易受也、
  • 路加福音 10:13 - 哥拉汛其有禍乎、伯賽大其有禍乎、蓋在爾中所施異能、若施於推羅 西頓、則早衣麻蒙灰、坐而悔改矣、
  • 路加福音 10:14 - 然審判日、推羅 西頓之刑、較爾尤易受也、
  • 詩篇 39:9 - 爾既降災、我默不語兮、
  • 耶利米哀歌 3:37 - 未得主命、誰能言而有應兮。
  • 路加福音 22:53 - 我日偕爾在殿、爾不執我、今乃爾曹之時、冥冥之勢矣、○
  • 路加福音 7:41 - 曰、債主某、有二負債者、一負五十金、一負五金、
  • 路加福音 7:42 - 無可償、悉免之、試言二者愛債主、孰甚、
  • 歷代志上 29:11 - 耶和華有巨力、大能、顯榮、赫奕、尊貴無倫、凡在天在地咸歸向爾、耶和華為王、尊為萬物主、
  • 雅各書 1:17 - 善施大賚、均自上出、由昭明之父而降、彼毫釐不爽、晷刻不移、
  • 馬太福音 6:13 - 俾勿我試、拯我出惡、以國、權、榮、皆爾所有、爰及世世、固所願也、
  • 但以理書 4:32 - 當驅逐爾、不與人偕居、而與獸錯處、嚙蒭若牛、以待七年之屆、俾知至上者、操權於寰區、隨意昇降、
  • 路加福音 12:47 - 僕知主意、而不設備、不順其意者、見扑必多、
  • 路加福音 12:48 - 不知而作當刑之事者、見扑必少、凡多與之、必多取之、多托之、必多索之、○
  • 但以理書 5:21 - 心若豺狼、為人驅逐、不與人居、而與野驢錯處、齧蒭若牛、沾濡於露、待知至上之上帝、操世之權、以國畀人、悉隨其意、
  • 但以理書 4:35 - 斯世之億兆、藐乎其小、有如無物、天下軍旅、地下人民、上帝隨意而作、其取之、孰能禦之、其為之、孰能詰之、
  • 但以理書 4:25 - 人將驅逐我主我王、不復與人偕處、乃與獸同居、俾爾嚙蒭、無異於牛、為露所侵、待及七年、使知至上者、操寰區之柄、以國畀人、悉隨其意、
  • 詩篇 62:11 - 上帝之言、一而再、予聞之兮、凡百才能、出自上帝、
  • 耶利米書 27:5 - 我耶和華、以巨能大力、肇造寰宇、以及庶民百獸、以地錫人、惟我所欲。
  • 耶利米書 27:6 - 我今以列邦予我僕、巴比倫王尼布甲尼撒、亦使野獸供役、
  • 耶利米書 27:7 - 列國之人必服事之、爰及子孫、屆滅國之期而後已、厥後邦國眾多、列王顯赫、必使巴比倫王供其服役。
  • 耶利米書 27:8 - 耶和華又曰、凡諸邦國、不肯服軛、事巴比倫王、尼布甲尼撒者、必以鋒刃、饑饉瘟疫罰之、翦滅務盡。
  • 使徒行傳 3:13 - 夫亞伯拉罕、以撒、雅各之上帝、固我祖之上帝、榮其子耶穌、而爾曹解之、彼拉多擬釋之、而爾曹於其前棄之、
  • 但以理書 4:17 - 聖使者、巡察者已定命若此、使天下之人、皆知至上者、秉其鈞衡、在乎寰區之內、隨意昇降、以賤為貴、治理民人、
  • 使徒行傳 4:28 - 以成爾權、爾旨預定之事、
  • 羅馬書 11:36 - 萬物本之、倚之、歸之、宜尊榮不已、
  • 創世記 45:7 - 上帝遣我、先爾而至、存爾後嗣、大援其手、以保爾命。
  • 創世記 45:8 - 我之至此、非爾所遣、上帝所遣、使我於法老尊同其父、兼司宗室、治理通國。
  • 使徒行傳 2:23 - 此人也、上帝定旨、敕命解之、爾曹果以不義之手、取而釘之死、
  • 約翰福音 7:30 - 人欲執耶穌、但時未至、故無執之者、
  • 約翰福音 3:27 - 約翰曰、非由天授、則人無所受、
  • 羅馬書 13:1 - 居上位者、眾宜服之、非上帝則無居位者、凡居位者、皆上帝所命、
Bible
Resources
Plans
Donate