Brand Logo
  • Bible
  • Resources
  • Plans
  • Contact Us
  • Install App
  • Bible
  • Search
  • Exegesis
  • Parallel Verses
Account
SystemLightDark简体中文香港繁體台灣繁體English
Donate
18:6 NLT
Parallel Verses
  • New Living Translation - As Jesus said “I Am he,” they all drew back and fell to the ground!
  • 新标点和合本 - 耶稣一说“我就是”,他们就退后倒在地上。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣一对他们说“我就是”,他们就退后,倒在地上。
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶稣一对他们说“我就是”,他们就退后,倒在地上。
  • 当代译本 - 他们听到耶稣说“我就是”,便后退跌倒在地上。
  • 圣经新译本 - 耶稣一说“我就是”,他们就往后退,倒在地上。
  • 中文标准译本 - 耶稣一说“我就是”,他们就往后退,倒在地上。
  • 现代标点和合本 - 耶稣一说“我就是”,他们就退后倒在地上。
  • 和合本(拼音版) - 耶稣一说“我就是”,他们就退后倒在地上。
  • New International Version - When Jesus said, “I am he,” they drew back and fell to the ground.
  • New International Reader's Version - When Jesus said, “I am he,” they moved back. Then they fell to the ground.
  • English Standard Version - When Jesus said to them, “I am he,” they drew back and fell to the ground.
  • Christian Standard Bible - When Jesus told them, “I am he,” they stepped back and fell to the ground.
  • New American Standard Bible - Now then, when He said to them, “I am He,” they drew back and fell to the ground.
  • New King James Version - Now when He said to them, “I am He,” they drew back and fell to the ground.
  • Amplified Bible - When Jesus said, “I am He,” they drew back and fell to the ground.
  • American Standard Version - When therefore he said unto them, I am he, they went backward, and fell to the ground.
  • King James Version - As soon then as he had said unto them, I am he, they went backward, and fell to the ground.
  • New English Translation - So when Jesus said to them, “I am he,” they retreated and fell to the ground.
  • World English Bible - When therefore he said to them, “I am he,” they went backward, and fell to the ground.
  • 新標點和合本 - 耶穌一說「我就是」,他們就退後倒在地上。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌一對他們說「我就是」,他們就退後,倒在地上。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌一對他們說「我就是」,他們就退後,倒在地上。
  • 當代譯本 - 他們聽到耶穌說「我就是」,便後退跌倒在地上。
  • 聖經新譯本 - 耶穌一說“我就是”,他們就往後退,倒在地上。
  • 呂振中譯本 - 耶穌一對他們說:『我就是』,他們就往後退,仆倒在地上。
  • 中文標準譯本 - 耶穌一說「我就是」,他們就往後退,倒在地上。
  • 現代標點和合本 - 耶穌一說「我就是」,他們就退後倒在地上。
  • 文理和合譯本 - 耶穌一言我是、眾卻退仆地、
  • 文理委辦譯本 - 耶穌一言我是、眾卻退仆地、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶穌一言是我、眾遂退、仆於地、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 耶穌甫言:「是我、」眾皆逡巡仆地。
  • Nueva Versión Internacional - Cuando Jesús les dijo: «Yo soy», dieron un paso atrás y se desplomaron.
  • 현대인의 성경 - 그들은 “내가 바로 그 사람이다” 라고 하신 예수님의 말씀에 놀라 뒷걸음을 치다가 땅바닥에 넘어졌다.
  • Новый Русский Перевод - Когда Иисус сказал: «Это Я», они отступили назад и упали на землю.
  • Восточный перевод - Когда Иса сказал: «Это Я», они отступили назад и упали на землю.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда Иса сказал: «Это Я», они отступили назад и упали на землю.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда Исо сказал: «Это Я», они отступили назад и упали на землю.
  • La Bible du Semeur 2015 - Au moment même où Jésus leur dit : « Je suis Jésus », ils eurent un mouvement de recul et tombèrent par terre.
  • リビングバイブル - このイエスのことばに、人々はみな息をのんであとずさりし、ばたばたと倒れました。
  • Nestle Aland 28 - ὡς οὖν εἶπεν αὐτοῖς· ἐγώ εἰμι, ἀπῆλθον εἰς τὰ ὀπίσω καὶ ἔπεσαν χαμαί.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ὡς οὖν εἶπεν αὐτοῖς, ἐγώ εἰμι, ἀπῆλθαν εἰς τὰ ὀπίσω καὶ ἔπεσαν χαμαί.
  • Nova Versão Internacional - Quando Jesus disse: “Sou eu”, eles recuaram e caíram por terra.
  • Hoffnung für alle - Als Jesus klar und offen sagte: »Ich bin es«, wichen die Bewaffneten erschrocken zurück und fielen zu Boden.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nghe Chúa Giê-xu đáp: “Chính Ta đây,” cả bọn bị dội lại và té xuống đất.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อพระเยซูตรัสว่า “เราคือผู้นั้น” พวกเขาก็ผงะถอยล้มลงกับพื้น
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อ​พระ​องค์​กล่าว​ว่า “เรา​คือ​ผู้​นั้น” พวก​เขา​ก็​ถอย​หลัง​กลับ​ไป​และ​ล้ม​ลง​ที่​พื้น
Cross Reference
  • Luke 9:54 - When James and John saw this, they said to Jesus, “Lord, should we call down fire from heaven to burn them up ?”
  • Luke 9:55 - But Jesus turned and rebuked them.
  • Luke 9:56 - So they went on to another village.
  • Psalms 40:14 - May those who try to destroy me be humiliated and put to shame. May those who take delight in my trouble be turned back in disgrace.
  • Psalms 129:5 - May all who hate Jerusalem be turned back in shameful defeat.
  • Acts of the Apostles 4:29 - And now, O Lord, hear their threats, and give us, your servants, great boldness in preaching your word.
  • Acts of the Apostles 4:30 - Stretch out your hand with healing power; may miraculous signs and wonders be done through the name of your holy servant Jesus.”
  • Psalms 27:2 - When evil people come to devour me, when my enemies and foes attack me, they will stumble and fall.
  • 2 Kings 1:9 - Then he sent an army captain with fifty soldiers to arrest him. They found him sitting on top of a hill. The captain said to him, “Man of God, the king has commanded you to come down with us.”
  • 2 Kings 1:10 - But Elijah replied to the captain, “If I am a man of God, let fire come down from heaven and destroy you and your fifty men!” Then fire fell from heaven and killed them all.
  • 2 Kings 1:11 - So the king sent another captain with fifty men. The captain said to him, “Man of God, the king demands that you come down at once.”
  • 2 Kings 1:12 - Elijah replied, “If I am a man of God, let fire come down from heaven and destroy you and your fifty men!” And again the fire of God fell from heaven and killed them all.
  • 2 Kings 1:13 - Once more the king sent a third captain with fifty men. But this time the captain went up the hill and fell to his knees before Elijah. He pleaded with him, “O man of God, please spare my life and the lives of these, your fifty servants.
  • 2 Kings 1:14 - See how the fire from heaven came down and destroyed the first two groups. But now please spare my life!”
  • 2 Kings 1:15 - Then the angel of the Lord said to Elijah, “Go down with him, and don’t be afraid of him.” So Elijah got up and went with him to the king.
  • Psalms 70:2 - May those who try to kill me be humiliated and put to shame. May those who take delight in my trouble be turned back in disgrace.
  • Psalms 70:3 - Let them be horrified by their shame, for they said, “Aha! We’ve got him now!”
Parallel VersesCross Reference
  • New Living Translation - As Jesus said “I Am he,” they all drew back and fell to the ground!
  • 新标点和合本 - 耶稣一说“我就是”,他们就退后倒在地上。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣一对他们说“我就是”,他们就退后,倒在地上。
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶稣一对他们说“我就是”,他们就退后,倒在地上。
  • 当代译本 - 他们听到耶稣说“我就是”,便后退跌倒在地上。
  • 圣经新译本 - 耶稣一说“我就是”,他们就往后退,倒在地上。
  • 中文标准译本 - 耶稣一说“我就是”,他们就往后退,倒在地上。
  • 现代标点和合本 - 耶稣一说“我就是”,他们就退后倒在地上。
  • 和合本(拼音版) - 耶稣一说“我就是”,他们就退后倒在地上。
  • New International Version - When Jesus said, “I am he,” they drew back and fell to the ground.
  • New International Reader's Version - When Jesus said, “I am he,” they moved back. Then they fell to the ground.
  • English Standard Version - When Jesus said to them, “I am he,” they drew back and fell to the ground.
  • Christian Standard Bible - When Jesus told them, “I am he,” they stepped back and fell to the ground.
  • New American Standard Bible - Now then, when He said to them, “I am He,” they drew back and fell to the ground.
  • New King James Version - Now when He said to them, “I am He,” they drew back and fell to the ground.
  • Amplified Bible - When Jesus said, “I am He,” they drew back and fell to the ground.
  • American Standard Version - When therefore he said unto them, I am he, they went backward, and fell to the ground.
  • King James Version - As soon then as he had said unto them, I am he, they went backward, and fell to the ground.
  • New English Translation - So when Jesus said to them, “I am he,” they retreated and fell to the ground.
  • World English Bible - When therefore he said to them, “I am he,” they went backward, and fell to the ground.
  • 新標點和合本 - 耶穌一說「我就是」,他們就退後倒在地上。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌一對他們說「我就是」,他們就退後,倒在地上。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌一對他們說「我就是」,他們就退後,倒在地上。
  • 當代譯本 - 他們聽到耶穌說「我就是」,便後退跌倒在地上。
  • 聖經新譯本 - 耶穌一說“我就是”,他們就往後退,倒在地上。
  • 呂振中譯本 - 耶穌一對他們說:『我就是』,他們就往後退,仆倒在地上。
  • 中文標準譯本 - 耶穌一說「我就是」,他們就往後退,倒在地上。
  • 現代標點和合本 - 耶穌一說「我就是」,他們就退後倒在地上。
  • 文理和合譯本 - 耶穌一言我是、眾卻退仆地、
  • 文理委辦譯本 - 耶穌一言我是、眾卻退仆地、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶穌一言是我、眾遂退、仆於地、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 耶穌甫言:「是我、」眾皆逡巡仆地。
  • Nueva Versión Internacional - Cuando Jesús les dijo: «Yo soy», dieron un paso atrás y se desplomaron.
  • 현대인의 성경 - 그들은 “내가 바로 그 사람이다” 라고 하신 예수님의 말씀에 놀라 뒷걸음을 치다가 땅바닥에 넘어졌다.
  • Новый Русский Перевод - Когда Иисус сказал: «Это Я», они отступили назад и упали на землю.
  • Восточный перевод - Когда Иса сказал: «Это Я», они отступили назад и упали на землю.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда Иса сказал: «Это Я», они отступили назад и упали на землю.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда Исо сказал: «Это Я», они отступили назад и упали на землю.
  • La Bible du Semeur 2015 - Au moment même où Jésus leur dit : « Je suis Jésus », ils eurent un mouvement de recul et tombèrent par terre.
  • リビングバイブル - このイエスのことばに、人々はみな息をのんであとずさりし、ばたばたと倒れました。
  • Nestle Aland 28 - ὡς οὖν εἶπεν αὐτοῖς· ἐγώ εἰμι, ἀπῆλθον εἰς τὰ ὀπίσω καὶ ἔπεσαν χαμαί.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ὡς οὖν εἶπεν αὐτοῖς, ἐγώ εἰμι, ἀπῆλθαν εἰς τὰ ὀπίσω καὶ ἔπεσαν χαμαί.
  • Nova Versão Internacional - Quando Jesus disse: “Sou eu”, eles recuaram e caíram por terra.
  • Hoffnung für alle - Als Jesus klar und offen sagte: »Ich bin es«, wichen die Bewaffneten erschrocken zurück und fielen zu Boden.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nghe Chúa Giê-xu đáp: “Chính Ta đây,” cả bọn bị dội lại và té xuống đất.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อพระเยซูตรัสว่า “เราคือผู้นั้น” พวกเขาก็ผงะถอยล้มลงกับพื้น
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อ​พระ​องค์​กล่าว​ว่า “เรา​คือ​ผู้​นั้น” พวก​เขา​ก็​ถอย​หลัง​กลับ​ไป​และ​ล้ม​ลง​ที่​พื้น
  • Luke 9:54 - When James and John saw this, they said to Jesus, “Lord, should we call down fire from heaven to burn them up ?”
  • Luke 9:55 - But Jesus turned and rebuked them.
  • Luke 9:56 - So they went on to another village.
  • Psalms 40:14 - May those who try to destroy me be humiliated and put to shame. May those who take delight in my trouble be turned back in disgrace.
  • Psalms 129:5 - May all who hate Jerusalem be turned back in shameful defeat.
  • Acts of the Apostles 4:29 - And now, O Lord, hear their threats, and give us, your servants, great boldness in preaching your word.
  • Acts of the Apostles 4:30 - Stretch out your hand with healing power; may miraculous signs and wonders be done through the name of your holy servant Jesus.”
  • Psalms 27:2 - When evil people come to devour me, when my enemies and foes attack me, they will stumble and fall.
  • 2 Kings 1:9 - Then he sent an army captain with fifty soldiers to arrest him. They found him sitting on top of a hill. The captain said to him, “Man of God, the king has commanded you to come down with us.”
  • 2 Kings 1:10 - But Elijah replied to the captain, “If I am a man of God, let fire come down from heaven and destroy you and your fifty men!” Then fire fell from heaven and killed them all.
  • 2 Kings 1:11 - So the king sent another captain with fifty men. The captain said to him, “Man of God, the king demands that you come down at once.”
  • 2 Kings 1:12 - Elijah replied, “If I am a man of God, let fire come down from heaven and destroy you and your fifty men!” And again the fire of God fell from heaven and killed them all.
  • 2 Kings 1:13 - Once more the king sent a third captain with fifty men. But this time the captain went up the hill and fell to his knees before Elijah. He pleaded with him, “O man of God, please spare my life and the lives of these, your fifty servants.
  • 2 Kings 1:14 - See how the fire from heaven came down and destroyed the first two groups. But now please spare my life!”
  • 2 Kings 1:15 - Then the angel of the Lord said to Elijah, “Go down with him, and don’t be afraid of him.” So Elijah got up and went with him to the king.
  • Psalms 70:2 - May those who try to kill me be humiliated and put to shame. May those who take delight in my trouble be turned back in disgrace.
  • Psalms 70:3 - Let them be horrified by their shame, for they said, “Aha! We’ve got him now!”
Bible
Resources
Plans
Donate