Parallel Verses
- New International Reader's Version - “Is that your own idea?” Jesus asked. “Or did others talk to you about me?”
- 新标点和合本 - 耶稣回答说:“这话是你自己说的,还是别人论我对你说的呢?”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣回答:“这话是你说的,还是别人论到我时对你说的呢?”
- 和合本2010(神版-简体) - 耶稣回答:“这话是你说的,还是别人论到我时对你说的呢?”
- 当代译本 - 耶稣回答说:“你这样问,是你自己的意思,还是听别人说的?”
- 圣经新译本 - 耶稣回答:“这话是你自己说的,还是别人对你说到我的呢?”
- 中文标准译本 - 耶稣回答:“这话是你自己说的,还是别人告诉过你关于我的事呢?”
- 现代标点和合本 - 耶稣回答说:“这话是你自己说的,还是别人论我对你说的呢?”
- 和合本(拼音版) - 耶稣回答说:“这话是你自己说的,还是别人论我对你说的呢?”
- New International Version - “Is that your own idea,” Jesus asked, “or did others talk to you about me?”
- English Standard Version - Jesus answered, “Do you say this of your own accord, or did others say it to you about me?”
- New Living Translation - Jesus replied, “Is this your own question, or did others tell you about me?”
- The Message - Jesus answered, “Are you saying this on your own, or did others tell you this about me?”
- Christian Standard Bible - Jesus answered, “Are you asking this on your own, or have others told you about me?”
- New American Standard Bible - Jesus answered, “Are you saying this on your own, or did others tell you about Me?”
- New King James Version - Jesus answered him, “Are you speaking for yourself about this, or did others tell you this concerning Me?”
- Amplified Bible - Jesus replied, “Are you saying this on your own initiative, or did others tell you about Me?”
- American Standard Version - Jesus answered, Sayest thou this of thyself, or did others tell it thee concerning me?
- King James Version - Jesus answered him, Sayest thou this thing of thyself, or did others tell it thee of me?
- New English Translation - Jesus replied, “Are you saying this on your own initiative, or have others told you about me?”
- World English Bible - Jesus answered him, “Do you say this by yourself, or did others tell you about me?”
- 新標點和合本 - 耶穌回答說:「這話是你自己說的,還是別人論我對你說的呢?」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌回答:「這話是你說的,還是別人論到我時對你說的呢?」
- 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌回答:「這話是你說的,還是別人論到我時對你說的呢?」
- 當代譯本 - 耶穌回答說:「你這樣問,是你自己的意思,還是聽別人說的?」
- 聖經新譯本 - 耶穌回答:“這話是你自己說的,還是別人對你說到我的呢?”
- 呂振中譯本 - 耶穌回答說:『你說這話,是你自己說的呢?還是別人論到我對你說的?』
- 中文標準譯本 - 耶穌回答:「這話是你自己說的,還是別人告訴過你關於我的事呢?」
- 現代標點和合本 - 耶穌回答說:「這話是你自己說的,還是別人論我對你說的呢?」
- 文理和合譯本 - 耶穌曰、爾此言由己歟、抑他人告爾歟、
- 文理委辦譯本 - 耶穌曰、爾言此、自知之歟、抑人以我告爾歟、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶穌曰、爾言此、由己乎、抑有人以此告爾乎、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 耶穌曰:『此爾自言之乎?抑有人語爾耶?』
- Nueva Versión Internacional - —¿Eso lo dices tú —le respondió Jesús—, o es que otros te han hablado de mí?
- 현대인의 성경 - “그것이 네 생각이냐, 아니면 다른 사람들이 나에 대해서 너에게 한 말이냐?”
- Новый Русский Перевод - – Ты это от себя говоришь, или тебе обо Мне сказали другие? – спросил в ответ Иисус.
- Восточный перевод - – Ты это от себя говоришь, или тебе обо Мне сказали другие? – спросил в ответ Иса.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Ты это от себя говоришь, или тебе обо Мне сказали другие? – спросил в ответ Иса.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Ты это от себя говоришь, или тебе обо Мне сказали другие? – спросил в ответ Исо.
- La Bible du Semeur 2015 - – Dis-tu cela de toi-même ou d’autres t’ont-ils dit cela à mon sujet ? répondit Jésus.
- リビングバイブル - 「あなたの言う王とは、普通の意味での王ですか。それとも、ユダヤ人の言う王でしょうか。」
- Nestle Aland 28 - ἀπεκρίθη Ἰησοῦς· ἀπὸ σεαυτοῦ σὺ τοῦτο λέγεις ἢ ἄλλοι εἶπόν σοι περὶ ἐμοῦ;
- unfoldingWord® Greek New Testament - ἀπεκρίθη Ἰησοῦς, ἀπὸ σεαυτοῦ σὺ τοῦτο λέγεις, ἢ ἄλλοι εἶπόν σοι περὶ ἐμοῦ?
- Nova Versão Internacional - Perguntou-lhe Jesus: “Essa pergunta é tua, ou outros te falaram a meu respeito?”
- Hoffnung für alle - Jesus entgegnete: »Bist du selbst auf die Frage gekommen oder haben dir das andere über mich gesagt?«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Giê-xu hỏi lại: “Đây là câu hỏi của ông hay của người khác nói với ông về Ta?”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระเยซูตรัสถามว่า “นั่นเป็นความคิดของท่านเองหรือคนอื่นมาบอกท่านเกี่ยวกับเรา?”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระเยซูตอบว่า “ท่านพูดเกี่ยวกับเราตามความคิดของท่านเอง หรือเพราะคนอื่นๆ บอกท่าน”
Cross Reference
No data information