Parallel Verses
- 中文标准译本 - 他们回答说:“这个人如果不是作恶的,我们就不会把他交给你了。”
- 新标点和合本 - 他们回答说:“这人若不是作恶的,我们就不把他交给你。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他们回答他说:“这人若不作恶,我们就不会把他交给你了。”
- 和合本2010(神版-简体) - 他们回答他说:“这人若不作恶,我们就不会把他交给你了。”
- 当代译本 - 他们回答说:“如果祂没有为非作歹,我们也不会把祂送到你这里来。”
- 圣经新译本 - 他们回答:“如果这个人没有作恶,我们就不会把他交给你。”
- 现代标点和合本 - 他们回答说:“这人若不是作恶的,我们就不把他交给你。”
- 和合本(拼音版) - 他们回答说:“这人若不是作恶的,我们就不把他交给你。”
- New International Version - “If he were not a criminal,” they replied, “we would not have handed him over to you.”
- New International Reader's Version - “He has committed crimes,” they replied. “If he hadn’t, we would not have handed him over to you.”
- English Standard Version - They answered him, “If this man were not doing evil, we would not have delivered him over to you.”
- New Living Translation - “We wouldn’t have handed him over to you if he weren’t a criminal!” they retorted.
- The Message - They said, “If he hadn’t been doing something evil, do you think we’d be here bothering you?”
- Christian Standard Bible - They answered him, “If this man weren’t a criminal, we wouldn’t have handed him over to you.”
- New American Standard Bible - They answered and said to him, “If this Man were not a criminal, we would not have handed Him over to you.”
- New King James Version - They answered and said to him, “If He were not an evildoer, we would not have delivered Him up to you.”
- Amplified Bible - They answered, “If He were not a criminal, we would not have handed Him over to you [for judgment].”
- American Standard Version - They answered and said unto him, If this man were not an evil-doer, we should not have delivered him up unto thee.
- King James Version - They answered and said unto him, If he were not a malefactor, we would not have delivered him up unto thee.
- New English Translation - They replied, “If this man were not a criminal, we would not have handed him over to you.”
- World English Bible - They answered him, “If this man weren’t an evildoer, we wouldn’t have delivered him up to you.”
- 新標點和合本 - 他們回答說:「這人若不是作惡的,我們就不把他交給你。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們回答他說:「這人若不作惡,我們就不會把他交給你了。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 他們回答他說:「這人若不作惡,我們就不會把他交給你了。」
- 當代譯本 - 他們回答說:「如果祂沒有為非作歹,我們也不會把祂送到你這裡來。」
- 聖經新譯本 - 他們回答:“如果這個人沒有作惡,我們就不會把他交給你。”
- 呂振中譯本 - 他們回答他說:『這個人若不是作惡的,我們就不把他送交給你。』
- 中文標準譯本 - 他們回答說:「這個人如果不是作惡的,我們就不會把他交給你了。」
- 現代標點和合本 - 他們回答說:「這人若不是作惡的,我們就不把他交給你。」
- 文理和合譯本 - 對曰、彼若非行惡者、我儕則不付於爾矣、
- 文理委辦譯本 - 對曰、無罪、則不解與爾、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 答曰、彼若非犯罪、則不解於爾、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 眾應曰:『苟非惡類、必不解之爾前。』
- Nueva Versión Internacional - —Si no fuera un malhechor —respondieron—, no te lo habríamos entregado.
- 현대인의 성경 - 그러자 그들은 “이 사람이 악한 일을 하지 않았다면 우리가 당신에게 넘기지 않았을 것입니다” 하고 대답하였다.
- Новый Русский Перевод - – Не будь Он преступником, мы бы не привели Его к тебе, – ответили они.
- Восточный перевод - – Не будь Он преступником, мы бы не привели Его к тебе, – ответили они.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Не будь Он преступником, мы бы не привели Его к тебе, – ответили они.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Не будь Он преступником, мы бы не привели Его к тебе, – ответили они.
- La Bible du Semeur 2015 - Ils lui répondirent : S’il n’avait rien fait de mal, nous ne te l’aurions pas livré.
- リビングバイブル - 「やつが犯罪人でないなら、逮捕したりはいたしません!」彼らも負けずにやり返します。
- Nestle Aland 28 - ἀπεκρίθησαν καὶ εἶπαν αὐτῷ· εἰ μὴ ἦν οὗτος κακὸν ποιῶν, οὐκ ἄν σοι παρεδώκαμεν αὐτόν.
- unfoldingWord® Greek New Testament - ἀπεκρίθησαν καὶ εἶπαν αὐτῷ, εἰ μὴ ἦν οὗτος κακὸν ποιῶν, οὐκ ἄν σοι παρεδώκαμεν αὐτόν.
- Nova Versão Internacional - Responderam eles: “Se ele não fosse criminoso, não o teríamos entregado a ti”.
- Hoffnung für alle - Sie antworteten: »Wenn er kein Verbrecher wäre, hätten wir ihn nicht zu dir gebracht.«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Họ đáp: “Nếu hắn không phải là người gian ác, chúng tôi đâu dám giải lên ngài!”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พวกนั้นตอบว่า “ถ้าเขาไม่ใช่อาชญากร เราคงไม่นำตัวเขามามอบให้แก่ท่าน”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวกเขาตอบว่า “ถ้าชายผู้นี้ไม่กระทำความชั่ว พวกเราก็จะไม่มอบเขาไว้กับท่าน”
Cross Reference
- 路加福音 24:7 - 说‘人子必须被交在 罪人手中,被钉十字架,然后在第三天复活。’”
- 马可福音 15:3 - 祭司长们控告了耶稣很多事 。
- 路加福音 20:19 - 经文士和祭司长们知道这个比喻是针对他们而说的,当时就想下手捉拿耶稣,可是又怕民众。
- 路加福音 20:20 - 于是,他们密切注意,派了一些奸细装做好人,要抓耶稣的话柄,好把他交在总督的管理和权柄之下。
- 路加福音 20:21 - 那些奸细问耶稣,说:“老师,我们知道你所说所教导的都是对的,你也不顾人的情面,而是按真理教导神的道 。
- 路加福音 20:22 - 请问:我们向凯撒纳税,可以不可以呢?”
- 路加福音 20:23 - 耶稣看出他们的诡诈,就对他们说:
- 路加福音 20:24 - “拿一个银币 给我看。这上面是谁的像和名号?” 他们说:“是凯撒的。”
- 路加福音 20:25 - 耶稣对他们说:“因此,凯撒的归给凯撒;神的归给神。”
- 路加福音 20:26 - 他们在民众面前抓不到耶稣的话柄,又对他的答复感到惊奇,就哑口无言了。
- 马可福音 10:33 - 说:“看,我们现在上耶路撒冷去,人子将被出卖给祭司长们和经文士们。他们要定他死罪,并且要把他交给外邦人。
- 约翰福音 19:12 - 由此,彼拉多就想要释放耶稣。可是犹太人喊叫说:“你如果释放这个人,就不是凯撒的朋友了。所有把自己当做王的,就是反对凯撒的!”
- 使徒行传 3:13 - 亚伯拉罕、以撒、雅各的神 ,也就是我们祖先的神,已经荣耀了他的仆人耶稣。你们竟然把他交出去,并且在彼拉多判定要释放他的时候,在彼拉多面前拒绝了他。
- 路加福音 23:2 - 开始控告耶稣,说:“我们发现这个人在败坏我们的同胞,阻止纳税给凯撒,还自称是基督、是王。”
- 路加福音 23:3 - 彼拉多问耶稣:“你是犹太人的王吗?” 耶稣回答说:“是你说的。”
- 路加福音 23:4 - 彼拉多对祭司长们和众人说:“我查不出这个人有什么罪。”
- 路加福音 23:5 - 他们却更加坚持说:“他在犹太全地教导、煽动民众,从加利利开始,一直到这里。”