Brand Logo
  • Bible
  • Resources
  • Plans
  • Contact Us
  • Install App
  • Bible
  • Search
  • Exegesis
  • Parallel Verses
Account
SystemLightDark简体中文香港繁體台灣繁體English
Donate
18:29 HFA
Parallel Verses
  • Hoffnung für alle - Deshalb ging Pilatus zu ihnen hinaus und fragte: »Welche Anklage erhebt ihr gegen diesen Mann? Was hat er getan?«
  • 新标点和合本 - 彼拉多就出来,到他们那里,说:“你们告这人是为什么事呢?”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 于是彼拉多出来,到他们那里,说:“你们告这人是为什么事呢?”
  • 和合本2010(神版-简体) - 于是彼拉多出来,到他们那里,说:“你们告这人是为什么事呢?”
  • 当代译本 - 彼拉多出来问他们:“你们控告这个人什么罪?”
  • 圣经新译本 - 于是彼拉多走到外面见他们,说:“你们控告这个人什么呢?”
  • 中文标准译本 - 于是彼拉多出来,到他们那里,说:“你们提出什么来控告这个人?”
  • 现代标点和合本 - 彼拉多就出来,到他们那里,说:“你们告这人是为什么事呢?”
  • 和合本(拼音版) - 彼拉多就出来,到他们那里,说:“你们告这人是为什么事呢?”
  • New International Version - So Pilate came out to them and asked, “What charges are you bringing against this man?”
  • New International Reader's Version - Pilate came out to them. He asked, “What charges are you bringing against this man?”
  • English Standard Version - So Pilate went outside to them and said, “What accusation do you bring against this man?”
  • New Living Translation - So Pilate, the governor, went out to them and asked, “What is your charge against this man?”
  • Christian Standard Bible - So Pilate came out to them and said, “What charge do you bring against this man?”
  • New American Standard Bible - Therefore Pilate came out to them and *said, “What accusation are you bringing against this Man?”
  • New King James Version - Pilate then went out to them and said, “What accusation do you bring against this Man?”
  • Amplified Bible - So Pilate came out to them and asked, “What accusation do you bring against this Man?”
  • American Standard Version - Pilate therefore went out unto them, and saith, What accusation bring ye against this man?
  • King James Version - Pilate then went out unto them, and said, What accusation bring ye against this man?
  • New English Translation - So Pilate came outside to them and said, “What accusation do you bring against this man?”
  • World English Bible - Pilate therefore went out to them, and said, “What accusation do you bring against this man?”
  • 新標點和合本 - 彼拉多就出來,到他們那裏,說:「你們告這人是為甚麼事呢?」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 於是彼拉多出來,到他們那裏,說:「你們告這人是為甚麼事呢?」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 於是彼拉多出來,到他們那裏,說:「你們告這人是為甚麼事呢?」
  • 當代譯本 - 彼拉多出來問他們:「你們控告這個人什麼罪?」
  • 聖經新譯本 - 於是彼拉多走到外面見他們,說:“你們控告這個人甚麼呢?”
  • 呂振中譯本 - 於是 彼拉多 出來到外邊向着他們說:『你們拿甚麼控告這個人呢?』
  • 中文標準譯本 - 於是彼拉多出來,到他們那裡,說:「你們提出什麼來控告這個人?」
  • 現代標點和合本 - 彼拉多就出來,到他們那裡,說:「你們告這人是為什麼事呢?」
  • 文理和合譯本 - 彼拉多出、謂眾曰、以何事訟斯人乎、
  • 文理委辦譯本 - 彼拉多出、語眾曰、彼何事、爾訟之、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 彼拉多 出、語眾曰、爾曹以何事訟此人、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 比辣多 乃出而問曰:『爾曹控此人何事?』
  • Nueva Versión Internacional - Así que Pilato salió a interrogarlos: —¿De qué delito acusan a este hombre?
  • 현대인의 성경 - 그래서 빌라도가 밖으로 나와 그들에게 “무슨 일로 이 사람을 고소하시오?” 하고 물었다.
  • Новый Русский Перевод - Поэтому Пилат вышел к ним. – В чем вы обвиняете Этого Человека? – спросил он.
  • Восточный перевод - Поэтому Пилат вышел к ним. – В чём вы обвиняете Этого Человека? – спросил он.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Поэтому Пилат вышел к ним. – В чём вы обвиняете Этого Человека? – спросил он.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Поэтому Пилат вышел к ним. – В чём вы обвиняете Этого Человека? – спросил он.
  • La Bible du Semeur 2015 - C’est pourquoi Pilate sortit du palais pour les voir et leur demanda : De quoi accusez-vous cet homme ?
  • リビングバイブル - それで、総督ピラトがわざわざ外に出て来て問いただしました。「何を告発しに来たのか。いったいこの男はどんな悪事を働いたのだ。」
  • Nestle Aland 28 - Ἐξῆλθεν οὖν ὁ Πιλᾶτος ἔξω πρὸς αὐτοὺς καὶ φησίν· τίνα κατηγορίαν φέρετε [κατὰ] τοῦ ἀνθρώπου τούτου;
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἐξῆλθεν οὖν ὁ Πειλᾶτος ἔξω πρὸς αὐτοὺς καὶ φησίν, τίνα κατηγορίαν φέρετε κατὰ τοῦ ἀνθρώπου τούτου?
  • Nova Versão Internacional - Então Pilatos saiu para falar com eles e perguntou: “Que acusação vocês têm contra este homem?”
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vì thế Tổng trấn Phi-lát phải ra ngoài và hỏi: “Các anh tố cáo người này về tội gì?”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ดังนั้นปีลาตจึงออกมาพบพวกเขาและถามว่า “พวกท่านฟ้องร้องชายผู้นี้ด้วยข้อหาอะไร?”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ปีลาต​จึง​ออก​มา​หา​เขา​เหล่า​นั้น​แล้ว​พูด​ว่า “ชาย​ผู้​นี้​ถูก​ฟ้องร้อง​ด้วย​ข้อหา​อะไร”
Cross Reference
  • Apostelgeschichte 25:16 - Ich antwortete ihnen aber, dass es bei uns Römern nicht üblich ist, einen Menschen abzuurteilen, nur um seinen Anklägern einen Gefallen zu erweisen. Dem Angeklagten muss stattdessen die Gelegenheit gegeben werden, seinen Anklägern gegenüberzutreten und sich gegen die Anschuldigungen zu verteidigen.
  • Apostelgeschichte 23:28 - Weil ich wissen wollte, was er getan hat, brachte ich ihn vor ihren Hohen Rat.
  • Apostelgeschichte 23:29 - Dort stellte sich heraus, dass er nichts getan hat, wofür er die Todesstrafe verdient hätte oder wofür man ihn auch nur hätte gefangen nehmen dürfen. Es handelt sich lediglich um Streitfragen des jüdischen Gesetzes.
  • Apostelgeschichte 23:30 - Inzwischen wurde mir gemeldet, dass ein Mordanschlag gegen ihn geplant ist, und deshalb schicke ich ihn unverzüglich zu dir. Seine Kläger habe ich angewiesen, bei dir Anklage gegen ihn zu erheben.«
  • Matthäus 27:11 - Jesus wurde dem römischen Statthalter Pilatus vorgeführt. Der fragte ihn: »Bist du der König der Juden?« Jesus antwortete: »Ja, du sagst es!«
  • Matthäus 27:12 - Als nun die obersten Priester und die führenden Männer des Volkes ihre Anklagen gegen ihn vorbrachten, schwieg Jesus.
  • Matthäus 27:13 - »Hörst du denn nicht, was sie dir alles vorwerfen?«, fragte Pilatus.
  • Matthäus 27:14 - Aber Jesus erwiderte kein Wort. Darüber wunderte sich Pilatus sehr.
  • Lukas 23:2 - Dort brachten sie ihre Anklage gegen ihn vor: »Wir können bezeugen, dass dieser Mensch unser Volk aufhetzt. Er redet den Leuten ein, dass sie dem Kaiser keine Steuern zahlen sollen. Und er behauptet von sich, er sei der Christus, ein König, den Gott geschickt hat.«
  • Lukas 23:3 - »Stimmt das?«, fragte Pilatus den Angeklagten. »Bist du wirklich der König der Juden?« Jesus antwortete: »Ja, du sagst es!«
  • Matthäus 27:23 - »Was für ein Verbrechen hat er denn begangen?«, fragte Pilatus. Doch die Menge schrie immer lauter: »Ans Kreuz mit ihm!«
  • Markus 15:2 - Pilatus fragte ihn: »Bist du der König der Juden?« »Ja, du sagst es«, antwortete Jesus.
  • Markus 15:3 - Die obersten Priester brachten nun viele Anklagen gegen ihn vor.
  • Markus 15:4 - Pilatus wandte sich wieder an ihn: »Willst du dich nicht verteidigen? Hörst du denn nicht, was sie dir alles vorwerfen?«
  • Markus 15:5 - Aber Jesus erwiderte kein Wort mehr. Darüber wunderte sich Pilatus sehr. ( Matthäus 27,15‒26 ; Lukas 23,13‒25 ; Johannes 18,39–19,16 )
Parallel VersesCross Reference
  • Hoffnung für alle - Deshalb ging Pilatus zu ihnen hinaus und fragte: »Welche Anklage erhebt ihr gegen diesen Mann? Was hat er getan?«
  • 新标点和合本 - 彼拉多就出来,到他们那里,说:“你们告这人是为什么事呢?”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 于是彼拉多出来,到他们那里,说:“你们告这人是为什么事呢?”
  • 和合本2010(神版-简体) - 于是彼拉多出来,到他们那里,说:“你们告这人是为什么事呢?”
  • 当代译本 - 彼拉多出来问他们:“你们控告这个人什么罪?”
  • 圣经新译本 - 于是彼拉多走到外面见他们,说:“你们控告这个人什么呢?”
  • 中文标准译本 - 于是彼拉多出来,到他们那里,说:“你们提出什么来控告这个人?”
  • 现代标点和合本 - 彼拉多就出来,到他们那里,说:“你们告这人是为什么事呢?”
  • 和合本(拼音版) - 彼拉多就出来,到他们那里,说:“你们告这人是为什么事呢?”
  • New International Version - So Pilate came out to them and asked, “What charges are you bringing against this man?”
  • New International Reader's Version - Pilate came out to them. He asked, “What charges are you bringing against this man?”
  • English Standard Version - So Pilate went outside to them and said, “What accusation do you bring against this man?”
  • New Living Translation - So Pilate, the governor, went out to them and asked, “What is your charge against this man?”
  • Christian Standard Bible - So Pilate came out to them and said, “What charge do you bring against this man?”
  • New American Standard Bible - Therefore Pilate came out to them and *said, “What accusation are you bringing against this Man?”
  • New King James Version - Pilate then went out to them and said, “What accusation do you bring against this Man?”
  • Amplified Bible - So Pilate came out to them and asked, “What accusation do you bring against this Man?”
  • American Standard Version - Pilate therefore went out unto them, and saith, What accusation bring ye against this man?
  • King James Version - Pilate then went out unto them, and said, What accusation bring ye against this man?
  • New English Translation - So Pilate came outside to them and said, “What accusation do you bring against this man?”
  • World English Bible - Pilate therefore went out to them, and said, “What accusation do you bring against this man?”
  • 新標點和合本 - 彼拉多就出來,到他們那裏,說:「你們告這人是為甚麼事呢?」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 於是彼拉多出來,到他們那裏,說:「你們告這人是為甚麼事呢?」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 於是彼拉多出來,到他們那裏,說:「你們告這人是為甚麼事呢?」
  • 當代譯本 - 彼拉多出來問他們:「你們控告這個人什麼罪?」
  • 聖經新譯本 - 於是彼拉多走到外面見他們,說:“你們控告這個人甚麼呢?”
  • 呂振中譯本 - 於是 彼拉多 出來到外邊向着他們說:『你們拿甚麼控告這個人呢?』
  • 中文標準譯本 - 於是彼拉多出來,到他們那裡,說:「你們提出什麼來控告這個人?」
  • 現代標點和合本 - 彼拉多就出來,到他們那裡,說:「你們告這人是為什麼事呢?」
  • 文理和合譯本 - 彼拉多出、謂眾曰、以何事訟斯人乎、
  • 文理委辦譯本 - 彼拉多出、語眾曰、彼何事、爾訟之、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 彼拉多 出、語眾曰、爾曹以何事訟此人、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 比辣多 乃出而問曰:『爾曹控此人何事?』
  • Nueva Versión Internacional - Así que Pilato salió a interrogarlos: —¿De qué delito acusan a este hombre?
  • 현대인의 성경 - 그래서 빌라도가 밖으로 나와 그들에게 “무슨 일로 이 사람을 고소하시오?” 하고 물었다.
  • Новый Русский Перевод - Поэтому Пилат вышел к ним. – В чем вы обвиняете Этого Человека? – спросил он.
  • Восточный перевод - Поэтому Пилат вышел к ним. – В чём вы обвиняете Этого Человека? – спросил он.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Поэтому Пилат вышел к ним. – В чём вы обвиняете Этого Человека? – спросил он.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Поэтому Пилат вышел к ним. – В чём вы обвиняете Этого Человека? – спросил он.
  • La Bible du Semeur 2015 - C’est pourquoi Pilate sortit du palais pour les voir et leur demanda : De quoi accusez-vous cet homme ?
  • リビングバイブル - それで、総督ピラトがわざわざ外に出て来て問いただしました。「何を告発しに来たのか。いったいこの男はどんな悪事を働いたのだ。」
  • Nestle Aland 28 - Ἐξῆλθεν οὖν ὁ Πιλᾶτος ἔξω πρὸς αὐτοὺς καὶ φησίν· τίνα κατηγορίαν φέρετε [κατὰ] τοῦ ἀνθρώπου τούτου;
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἐξῆλθεν οὖν ὁ Πειλᾶτος ἔξω πρὸς αὐτοὺς καὶ φησίν, τίνα κατηγορίαν φέρετε κατὰ τοῦ ἀνθρώπου τούτου?
  • Nova Versão Internacional - Então Pilatos saiu para falar com eles e perguntou: “Que acusação vocês têm contra este homem?”
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vì thế Tổng trấn Phi-lát phải ra ngoài và hỏi: “Các anh tố cáo người này về tội gì?”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ดังนั้นปีลาตจึงออกมาพบพวกเขาและถามว่า “พวกท่านฟ้องร้องชายผู้นี้ด้วยข้อหาอะไร?”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ปีลาต​จึง​ออก​มา​หา​เขา​เหล่า​นั้น​แล้ว​พูด​ว่า “ชาย​ผู้​นี้​ถูก​ฟ้องร้อง​ด้วย​ข้อหา​อะไร”
  • Apostelgeschichte 25:16 - Ich antwortete ihnen aber, dass es bei uns Römern nicht üblich ist, einen Menschen abzuurteilen, nur um seinen Anklägern einen Gefallen zu erweisen. Dem Angeklagten muss stattdessen die Gelegenheit gegeben werden, seinen Anklägern gegenüberzutreten und sich gegen die Anschuldigungen zu verteidigen.
  • Apostelgeschichte 23:28 - Weil ich wissen wollte, was er getan hat, brachte ich ihn vor ihren Hohen Rat.
  • Apostelgeschichte 23:29 - Dort stellte sich heraus, dass er nichts getan hat, wofür er die Todesstrafe verdient hätte oder wofür man ihn auch nur hätte gefangen nehmen dürfen. Es handelt sich lediglich um Streitfragen des jüdischen Gesetzes.
  • Apostelgeschichte 23:30 - Inzwischen wurde mir gemeldet, dass ein Mordanschlag gegen ihn geplant ist, und deshalb schicke ich ihn unverzüglich zu dir. Seine Kläger habe ich angewiesen, bei dir Anklage gegen ihn zu erheben.«
  • Matthäus 27:11 - Jesus wurde dem römischen Statthalter Pilatus vorgeführt. Der fragte ihn: »Bist du der König der Juden?« Jesus antwortete: »Ja, du sagst es!«
  • Matthäus 27:12 - Als nun die obersten Priester und die führenden Männer des Volkes ihre Anklagen gegen ihn vorbrachten, schwieg Jesus.
  • Matthäus 27:13 - »Hörst du denn nicht, was sie dir alles vorwerfen?«, fragte Pilatus.
  • Matthäus 27:14 - Aber Jesus erwiderte kein Wort. Darüber wunderte sich Pilatus sehr.
  • Lukas 23:2 - Dort brachten sie ihre Anklage gegen ihn vor: »Wir können bezeugen, dass dieser Mensch unser Volk aufhetzt. Er redet den Leuten ein, dass sie dem Kaiser keine Steuern zahlen sollen. Und er behauptet von sich, er sei der Christus, ein König, den Gott geschickt hat.«
  • Lukas 23:3 - »Stimmt das?«, fragte Pilatus den Angeklagten. »Bist du wirklich der König der Juden?« Jesus antwortete: »Ja, du sagst es!«
  • Matthäus 27:23 - »Was für ein Verbrechen hat er denn begangen?«, fragte Pilatus. Doch die Menge schrie immer lauter: »Ans Kreuz mit ihm!«
  • Markus 15:2 - Pilatus fragte ihn: »Bist du der König der Juden?« »Ja, du sagst es«, antwortete Jesus.
  • Markus 15:3 - Die obersten Priester brachten nun viele Anklagen gegen ihn vor.
  • Markus 15:4 - Pilatus wandte sich wieder an ihn: »Willst du dich nicht verteidigen? Hörst du denn nicht, was sie dir alles vorwerfen?«
  • Markus 15:5 - Aber Jesus erwiderte kein Wort mehr. Darüber wunderte sich Pilatus sehr. ( Matthäus 27,15‒26 ; Lukas 23,13‒25 ; Johannes 18,39–19,16 )
Bible
Resources
Plans
Donate