Brand Logo
  • Bible
  • Resources
  • Plans
  • Contact Us
  • Install App
  • Bible
  • Search
  • Exegesis
  • Parallel Verses
Account
SystemLightDark简体中文香港繁體台灣繁體English
Donate
18:22 CSB
Parallel Verses
  • Christian Standard Bible - When he had said these things, one of the officials standing by slapped Jesus, saying, “Is this the way you answer the high priest?”
  • 新标点和合本 - 耶稣说了这话,旁边站着的一个差役用手掌打他,说:“你这样回答大祭司吗?”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣说了这些话,旁边站着的一个警卫打了他一耳光,说:“你这样回答大祭司吗?”
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶稣说了这些话,旁边站着的一个警卫打了他一耳光,说:“你这样回答大祭司吗?”
  • 当代译本 - 耶稣话才说完,站在旁边的差役就打祂耳光,说:“你敢这样回答大祭司!”
  • 圣经新译本 - 耶稣说了这些话,站在旁边的一个差役,就打他一巴掌,说:“你竟敢这样回答大祭司吗?”
  • 中文标准译本 - 耶稣说了这些话,站在旁边的一个差役就打了他一巴掌,说:“你这样回答大祭司吗?”
  • 现代标点和合本 - 耶稣说了这话,旁边站着的一个差役用手掌打他,说:“你这样回答大祭司吗?”
  • 和合本(拼音版) - 耶稣说了这话,旁边站着的一个差役用手掌打他,说:“你这样回答大祭司吗?”
  • New International Version - When Jesus said this, one of the officials nearby slapped him in the face. “Is this the way you answer the high priest?” he demanded.
  • New International Reader's Version - When Jesus said that, one of the officials nearby slapped him in the face. “Is this any way to answer the high priest?” he asked.
  • English Standard Version - When he had said these things, one of the officers standing by struck Jesus with his hand, saying, “Is that how you answer the high priest?”
  • New Living Translation - Then one of the Temple guards standing nearby slapped Jesus across the face. “Is that the way to answer the high priest?” he demanded.
  • The Message - When he said this, one of the policemen standing there slapped Jesus across the face, saying, “How dare you speak to the Chief Priest like that!”
  • New American Standard Bible - But when He said this, one of the officers, who was standing nearby, struck Jesus, saying, “Is that the way You answer the high priest?”
  • New King James Version - And when He had said these things, one of the officers who stood by struck Jesus with the palm of his hand, saying, “Do You answer the high priest like that?”
  • Amplified Bible - But when He said this, one of the officers who was standing nearby struck Jesus [in the face], saying, “Is that how You answer the high priest?”
  • American Standard Version - And when he had said this, one of the officers standing by struck Jesus with his hand, saying, Answerest thou the high priest so?
  • King James Version - And when he had thus spoken, one of the officers which stood by struck Jesus with the palm of his hand, saying, Answerest thou the high priest so?
  • New English Translation - When Jesus had said this, one of the high priest’s officers who stood nearby struck him on the face and said, “Is that the way you answer the high priest?”
  • World English Bible - When he had said this, one of the officers standing by slapped Jesus with his hand, saying, “Do you answer the high priest like that?”
  • 新標點和合本 - 耶穌說了這話,旁邊站着的一個差役用手掌打他,說:「你這樣回答大祭司嗎?」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌說了這些話,旁邊站着的一個警衛打了他一耳光,說:「你這樣回答大祭司嗎?」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌說了這些話,旁邊站着的一個警衛打了他一耳光,說:「你這樣回答大祭司嗎?」
  • 當代譯本 - 耶穌話才說完,站在旁邊的差役就打祂耳光,說:「你敢這樣回答大祭司!」
  • 聖經新譯本 - 耶穌說了這些話,站在旁邊的一個差役,就打他一巴掌,說:“你竟敢這樣回答大祭司嗎?”
  • 呂振中譯本 - 耶穌說了這些話,旁邊站着的差役有一個給他一個耳刮子 ,說:『你這樣回答大祭司麼?』
  • 中文標準譯本 - 耶穌說了這些話,站在旁邊的一個差役就打了他一巴掌,說:「你這樣回答大祭司嗎?」
  • 現代標點和合本 - 耶穌說了這話,旁邊站著的一個差役用手掌打他,說:「你這樣回答大祭司嗎?」
  • 文理和合譯本 - 耶穌言此、旁立一隸批之、曰、爾若是對大祭司乎、
  • 文理委辦譯本 - 言時、傍立一吏、手批耶穌曰、爾對祭司長如是乎、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 言時、旁立一吏、手批耶穌頰、曰、爾對大祭司如是乎、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 語甫出、旁立一吏批其頰曰:『若敢如此對總司祭耶!』
  • Nueva Versión Internacional - Apenas dijo esto, uno de los guardias que estaba allí cerca le dio una bofetada y le dijo: —¿Así contestas al sumo sacerdote?
  • 현대인의 성경 - 그러자 곁에 섰던 한 경비병이 예수님의 뺨을 치며 “대제사장에게 대답하는 태도가 그게 뭐냐?” 하였다.
  • Новый Русский Перевод - Когда Иисус это сказал, один из стоявших поблизости служителей ударил Иисуса по лицу. – Ты как разговариваешь с первосвященником! – возмутился он.
  • Восточный перевод - Когда Иса это сказал, один из стоявших поблизости служителей ударил Ису по лицу. – Ты как разговариваешь с главным священнослужителем! – возмутился он.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда Иса это сказал, один из стоявших поблизости служителей ударил Ису по лицу. – Ты как разговариваешь с главным священнослужителем! – возмутился он.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда Исо это сказал, один из стоявших поблизости служителей ударил Исо по лицу. – Ты как разговариваешь с главным священнослужителем! – возмутился он.
  • La Bible du Semeur 2015 - A ces mots, un des gardes qui se tenait à côté de lui le gifla en disant : C’est comme cela que tu réponds au grand-prêtre ?
  • リビングバイブル - 「無礼者!それが大祭司様に対する口のきき方か。」そばに立っていた役人の一人がどなりつけ、平手でイエスをたたきました。
  • Nestle Aland 28 - ταῦτα δὲ αὐτοῦ εἰπόντος εἷς παρεστηκὼς τῶν ὑπηρετῶν ἔδωκεν ῥάπισμα τῷ Ἰησοῦ εἰπών· οὕτως ἀποκρίνῃ τῷ ἀρχιερεῖ;
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ταῦτα δὲ αὐτοῦ εἰπόντος, εἷς παρεστηκὼς τῶν ὑπηρετῶν ἔδωκεν ῥάπισμα τῷ Ἰησοῦ εἰπών, οὕτως ἀποκρίνῃ τῷ ἀρχιερεῖ?
  • Nova Versão Internacional - Quando Jesus disse isso, um dos guardas que estava perto bateu-lhe no rosto. “Isso é jeito de responder ao sumo sacerdote?”, perguntou ele.
  • Hoffnung für alle - Da schlug ihm einer von den Wächtern, die neben ihm standen, ins Gesicht und rief: »Was fällt dir ein, so mit dem Hohenpriester zu reden?«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Một trong những lính tuần cảnh Đền Thờ đứng gần tát vào mặt Chúa Giê-xu, quát lên: “Ngươi dám nói năng như thế với thầy thượng tế sao?”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อพระเยซูตรัสเช่นนั้น เจ้าหน้าที่คนหนึ่งที่อยู่ใกล้ๆ ก็ตบพระพักตร์พระองค์และถามว่า “เจ้าตอบมหาปุโรหิตอย่างนี้หรือ?”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อ​พระ​องค์​กล่าว​ดังนั้น​แล้ว เจ้าหน้าที่​คน​หนึ่ง​ที่​ยืน​อยู่​ข้างๆ ก็​ตบ​หน้า​พระ​เยซู​แล้ว​พูด​ว่า “ท่าน​ตอบ​หัวหน้า​มหา​ปุโรหิต​อย่าง​นั้น​หรือ”
Cross Reference
  • John 18:3 - So Judas took a company of soldiers and some officials from the chief priests and the Pharisees and came there with lanterns, torches, and weapons.
  • Job 30:10 - They despise me and keep their distance from me; they do not hesitate to spit in my face.
  • Job 30:11 - Because God has loosened my bowstring and oppressed me, they have cast off restraint in my presence.
  • Job 30:12 - The rabble rise up at my right; they trap my feet and construct their siege ramp against me.
  • Micah 5:1 - Now, daughter who is under attack, you slash yourself in grief; a siege is set against us! They are striking the judge of Israel on the cheek with a rod.
  • Mark 14:65 - Then some began to spit on him, to blindfold him, and to beat him, saying, “Prophesy!” The temple servants also took him and slapped him.
  • Job 16:10 - They open their mouths against me and strike my cheeks with contempt; they join themselves together against me.
  • Isaiah 50:5 - The Lord God has opened my ear, and I was not rebellious; I did not turn back.
  • Isaiah 50:6 - I gave my back to those who beat me, and my cheeks to those who tore out my beard. I did not hide my face from scorn and spitting.
  • Isaiah 50:7 - The Lord God will help me; therefore I have not been humiliated; therefore I have set my face like flint, and I know I will not be put to shame.
  • Acts 23:2 - The high priest Ananias ordered those who were standing next to him to strike him on the mouth.
  • Acts 23:3 - Then Paul said to him, “God is going to strike you, you whitewashed wall! You are sitting there judging me according to the law, and yet in violation of the law are you ordering me to be struck?”
  • Acts 23:4 - Those standing nearby said, “Do you dare revile God’s high priest?”
  • Acts 23:5 - “I did not know, brothers, that he was the high priest,” replied Paul. “For it is written, You must not speak evil of a ruler of your people.”
  • John 19:3 - And they kept coming up to him and saying, “Hail, king of the Jews!” and were slapping his face.
  • Matthew 26:67 - Then they spat in his face and beat him; others slapped him
  • Matthew 26:68 - and said, “Prophesy to us, Messiah! Who was it that hit you?”
  • Jeremiah 20:2 - So Pashhur had the prophet Jeremiah beaten and put him in the stocks at the Upper Benjamin Gate in the Lord’s temple.
  • Luke 22:63 - The men who were holding Jesus started mocking and beating him.
  • Luke 22:64 - After blindfolding him, they kept asking, “Prophesy! Who was it that hit you?”
Parallel VersesCross Reference
  • Christian Standard Bible - When he had said these things, one of the officials standing by slapped Jesus, saying, “Is this the way you answer the high priest?”
  • 新标点和合本 - 耶稣说了这话,旁边站着的一个差役用手掌打他,说:“你这样回答大祭司吗?”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣说了这些话,旁边站着的一个警卫打了他一耳光,说:“你这样回答大祭司吗?”
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶稣说了这些话,旁边站着的一个警卫打了他一耳光,说:“你这样回答大祭司吗?”
  • 当代译本 - 耶稣话才说完,站在旁边的差役就打祂耳光,说:“你敢这样回答大祭司!”
  • 圣经新译本 - 耶稣说了这些话,站在旁边的一个差役,就打他一巴掌,说:“你竟敢这样回答大祭司吗?”
  • 中文标准译本 - 耶稣说了这些话,站在旁边的一个差役就打了他一巴掌,说:“你这样回答大祭司吗?”
  • 现代标点和合本 - 耶稣说了这话,旁边站着的一个差役用手掌打他,说:“你这样回答大祭司吗?”
  • 和合本(拼音版) - 耶稣说了这话,旁边站着的一个差役用手掌打他,说:“你这样回答大祭司吗?”
  • New International Version - When Jesus said this, one of the officials nearby slapped him in the face. “Is this the way you answer the high priest?” he demanded.
  • New International Reader's Version - When Jesus said that, one of the officials nearby slapped him in the face. “Is this any way to answer the high priest?” he asked.
  • English Standard Version - When he had said these things, one of the officers standing by struck Jesus with his hand, saying, “Is that how you answer the high priest?”
  • New Living Translation - Then one of the Temple guards standing nearby slapped Jesus across the face. “Is that the way to answer the high priest?” he demanded.
  • The Message - When he said this, one of the policemen standing there slapped Jesus across the face, saying, “How dare you speak to the Chief Priest like that!”
  • New American Standard Bible - But when He said this, one of the officers, who was standing nearby, struck Jesus, saying, “Is that the way You answer the high priest?”
  • New King James Version - And when He had said these things, one of the officers who stood by struck Jesus with the palm of his hand, saying, “Do You answer the high priest like that?”
  • Amplified Bible - But when He said this, one of the officers who was standing nearby struck Jesus [in the face], saying, “Is that how You answer the high priest?”
  • American Standard Version - And when he had said this, one of the officers standing by struck Jesus with his hand, saying, Answerest thou the high priest so?
  • King James Version - And when he had thus spoken, one of the officers which stood by struck Jesus with the palm of his hand, saying, Answerest thou the high priest so?
  • New English Translation - When Jesus had said this, one of the high priest’s officers who stood nearby struck him on the face and said, “Is that the way you answer the high priest?”
  • World English Bible - When he had said this, one of the officers standing by slapped Jesus with his hand, saying, “Do you answer the high priest like that?”
  • 新標點和合本 - 耶穌說了這話,旁邊站着的一個差役用手掌打他,說:「你這樣回答大祭司嗎?」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌說了這些話,旁邊站着的一個警衛打了他一耳光,說:「你這樣回答大祭司嗎?」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌說了這些話,旁邊站着的一個警衛打了他一耳光,說:「你這樣回答大祭司嗎?」
  • 當代譯本 - 耶穌話才說完,站在旁邊的差役就打祂耳光,說:「你敢這樣回答大祭司!」
  • 聖經新譯本 - 耶穌說了這些話,站在旁邊的一個差役,就打他一巴掌,說:“你竟敢這樣回答大祭司嗎?”
  • 呂振中譯本 - 耶穌說了這些話,旁邊站着的差役有一個給他一個耳刮子 ,說:『你這樣回答大祭司麼?』
  • 中文標準譯本 - 耶穌說了這些話,站在旁邊的一個差役就打了他一巴掌,說:「你這樣回答大祭司嗎?」
  • 現代標點和合本 - 耶穌說了這話,旁邊站著的一個差役用手掌打他,說:「你這樣回答大祭司嗎?」
  • 文理和合譯本 - 耶穌言此、旁立一隸批之、曰、爾若是對大祭司乎、
  • 文理委辦譯本 - 言時、傍立一吏、手批耶穌曰、爾對祭司長如是乎、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 言時、旁立一吏、手批耶穌頰、曰、爾對大祭司如是乎、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 語甫出、旁立一吏批其頰曰:『若敢如此對總司祭耶!』
  • Nueva Versión Internacional - Apenas dijo esto, uno de los guardias que estaba allí cerca le dio una bofetada y le dijo: —¿Así contestas al sumo sacerdote?
  • 현대인의 성경 - 그러자 곁에 섰던 한 경비병이 예수님의 뺨을 치며 “대제사장에게 대답하는 태도가 그게 뭐냐?” 하였다.
  • Новый Русский Перевод - Когда Иисус это сказал, один из стоявших поблизости служителей ударил Иисуса по лицу. – Ты как разговариваешь с первосвященником! – возмутился он.
  • Восточный перевод - Когда Иса это сказал, один из стоявших поблизости служителей ударил Ису по лицу. – Ты как разговариваешь с главным священнослужителем! – возмутился он.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда Иса это сказал, один из стоявших поблизости служителей ударил Ису по лицу. – Ты как разговариваешь с главным священнослужителем! – возмутился он.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда Исо это сказал, один из стоявших поблизости служителей ударил Исо по лицу. – Ты как разговариваешь с главным священнослужителем! – возмутился он.
  • La Bible du Semeur 2015 - A ces mots, un des gardes qui se tenait à côté de lui le gifla en disant : C’est comme cela que tu réponds au grand-prêtre ?
  • リビングバイブル - 「無礼者!それが大祭司様に対する口のきき方か。」そばに立っていた役人の一人がどなりつけ、平手でイエスをたたきました。
  • Nestle Aland 28 - ταῦτα δὲ αὐτοῦ εἰπόντος εἷς παρεστηκὼς τῶν ὑπηρετῶν ἔδωκεν ῥάπισμα τῷ Ἰησοῦ εἰπών· οὕτως ἀποκρίνῃ τῷ ἀρχιερεῖ;
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ταῦτα δὲ αὐτοῦ εἰπόντος, εἷς παρεστηκὼς τῶν ὑπηρετῶν ἔδωκεν ῥάπισμα τῷ Ἰησοῦ εἰπών, οὕτως ἀποκρίνῃ τῷ ἀρχιερεῖ?
  • Nova Versão Internacional - Quando Jesus disse isso, um dos guardas que estava perto bateu-lhe no rosto. “Isso é jeito de responder ao sumo sacerdote?”, perguntou ele.
  • Hoffnung für alle - Da schlug ihm einer von den Wächtern, die neben ihm standen, ins Gesicht und rief: »Was fällt dir ein, so mit dem Hohenpriester zu reden?«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Một trong những lính tuần cảnh Đền Thờ đứng gần tát vào mặt Chúa Giê-xu, quát lên: “Ngươi dám nói năng như thế với thầy thượng tế sao?”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อพระเยซูตรัสเช่นนั้น เจ้าหน้าที่คนหนึ่งที่อยู่ใกล้ๆ ก็ตบพระพักตร์พระองค์และถามว่า “เจ้าตอบมหาปุโรหิตอย่างนี้หรือ?”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อ​พระ​องค์​กล่าว​ดังนั้น​แล้ว เจ้าหน้าที่​คน​หนึ่ง​ที่​ยืน​อยู่​ข้างๆ ก็​ตบ​หน้า​พระ​เยซู​แล้ว​พูด​ว่า “ท่าน​ตอบ​หัวหน้า​มหา​ปุโรหิต​อย่าง​นั้น​หรือ”
  • John 18:3 - So Judas took a company of soldiers and some officials from the chief priests and the Pharisees and came there with lanterns, torches, and weapons.
  • Job 30:10 - They despise me and keep their distance from me; they do not hesitate to spit in my face.
  • Job 30:11 - Because God has loosened my bowstring and oppressed me, they have cast off restraint in my presence.
  • Job 30:12 - The rabble rise up at my right; they trap my feet and construct their siege ramp against me.
  • Micah 5:1 - Now, daughter who is under attack, you slash yourself in grief; a siege is set against us! They are striking the judge of Israel on the cheek with a rod.
  • Mark 14:65 - Then some began to spit on him, to blindfold him, and to beat him, saying, “Prophesy!” The temple servants also took him and slapped him.
  • Job 16:10 - They open their mouths against me and strike my cheeks with contempt; they join themselves together against me.
  • Isaiah 50:5 - The Lord God has opened my ear, and I was not rebellious; I did not turn back.
  • Isaiah 50:6 - I gave my back to those who beat me, and my cheeks to those who tore out my beard. I did not hide my face from scorn and spitting.
  • Isaiah 50:7 - The Lord God will help me; therefore I have not been humiliated; therefore I have set my face like flint, and I know I will not be put to shame.
  • Acts 23:2 - The high priest Ananias ordered those who were standing next to him to strike him on the mouth.
  • Acts 23:3 - Then Paul said to him, “God is going to strike you, you whitewashed wall! You are sitting there judging me according to the law, and yet in violation of the law are you ordering me to be struck?”
  • Acts 23:4 - Those standing nearby said, “Do you dare revile God’s high priest?”
  • Acts 23:5 - “I did not know, brothers, that he was the high priest,” replied Paul. “For it is written, You must not speak evil of a ruler of your people.”
  • John 19:3 - And they kept coming up to him and saying, “Hail, king of the Jews!” and were slapping his face.
  • Matthew 26:67 - Then they spat in his face and beat him; others slapped him
  • Matthew 26:68 - and said, “Prophesy to us, Messiah! Who was it that hit you?”
  • Jeremiah 20:2 - So Pashhur had the prophet Jeremiah beaten and put him in the stocks at the Upper Benjamin Gate in the Lord’s temple.
  • Luke 22:63 - The men who were holding Jesus started mocking and beating him.
  • Luke 22:64 - After blindfolding him, they kept asking, “Prophesy! Who was it that hit you?”
Bible
Resources
Plans
Donate