Brand Logo
  • Bible
  • Resources
  • Plans
  • Contact Us
  • Install App
  • Bible
  • Search
  • Exegesis
  • Parallel Verses
Account
SystemLightDark简体中文香港繁體台灣繁體English
Donate
18:19 NLT
Parallel Verses
  • New Living Translation - Inside, the high priest began asking Jesus about his followers and what he had been teaching them.
  • 新标点和合本 - 大祭司就以耶稣的门徒和他的教训盘问他。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 于是,大祭司盘问耶稣有关他的门徒和他教导的事。
  • 和合本2010(神版-简体) - 于是,大祭司盘问耶稣有关他的门徒和他教导的事。
  • 当代译本 - 那时,大祭司正在盘问耶稣有关祂的门徒和祂的教导之事。
  • 圣经新译本 - 那时,大祭司查问耶稣有关他的门徒和他的教训的事。
  • 中文标准译本 - 那时,大祭司盘问耶稣有关他的门徒和他教导的事。
  • 现代标点和合本 - 大祭司就以耶稣的门徒和他的教训盘问他。
  • 和合本(拼音版) - 大祭司就以耶稣的门徒和他的教训盘问他。
  • New International Version - Meanwhile, the high priest questioned Jesus about his disciples and his teaching.
  • New International Reader's Version - Meanwhile, the high priest questioned Jesus. He asked him about his disciples and his teaching.
  • English Standard Version - The high priest then questioned Jesus about his disciples and his teaching.
  • The Message - Annas interrogated Jesus regarding his disciples and his teaching. Jesus answered, “I’ve spoken openly in public. I’ve taught regularly in meeting places and the Temple, where the Jews all come together. Everything has been out in the open. I’ve said nothing in secret. So why are you treating me like a traitor? Question those who have been listening to me. They know well what I have said. My teachings have all been aboveboard.”
  • Christian Standard Bible - The high priest questioned Jesus about his disciples and about his teaching.
  • New American Standard Bible - The high priest then questioned Jesus about His disciples, and about His teaching.
  • New King James Version - The high priest then asked Jesus about His disciples and His doctrine.
  • Amplified Bible - Then the high priest questioned Jesus about His disciples and about His teaching.
  • American Standard Version - The high priest therefore asked Jesus of his disciples, and of his teaching.
  • King James Version - The high priest then asked Jesus of his disciples, and of his doctrine.
  • New English Translation - While this was happening, the high priest questioned Jesus about his disciples and about his teaching.
  • World English Bible - The high priest therefore asked Jesus about his disciples and about his teaching.
  • 新標點和合本 - 大祭司就以耶穌的門徒和他的教訓盤問他。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 於是,大祭司盤問耶穌有關他的門徒和他教導的事。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 於是,大祭司盤問耶穌有關他的門徒和他教導的事。
  • 當代譯本 - 那時,大祭司正在盤問耶穌有關祂的門徒和祂的教導之事。
  • 聖經新譯本 - 那時,大祭司查問耶穌有關他的門徒和他的教訓的事。
  • 呂振中譯本 - 當下大祭司將耶穌的門徒和他的教訓的事詰問耶穌。
  • 中文標準譯本 - 那時,大祭司盤問耶穌有關他的門徒和他教導的事。
  • 現代標點和合本 - 大祭司就以耶穌的門徒和他的教訓盤問他。
  • 文理和合譯本 - 大祭司以其門徒與訓誨詰耶穌、
  • 文理委辦譯本 - 祭司長以所誨之徒、所傳之教、鞫耶穌、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 大祭司以耶穌門徒、及耶穌道、詰問耶穌、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 總司祭方以收徒傳道諸端詰耶穌。
  • Nueva Versión Internacional - Mientras tanto, el sumo sacerdote interrogaba a Jesús acerca de sus discípulos y de sus enseñanzas.
  • 현대인의 성경 - 대제사장이 예수님께 제자들과 그의 가르침에 대해 묻자
  • Новый Русский Перевод - Тем временем первосвященник допрашивал Иисуса о Его учениках и учении.
  • Восточный перевод - Тем временем главный священнослужитель допрашивал Ису о Его учениках и учении.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Тем временем главный священнослужитель допрашивал Ису о Его учениках и учении.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Тем временем главный священнослужитель допрашивал Исо о Его учениках и учении.
  • La Bible du Semeur 2015 - De son côté, le grand-prêtre commença à interroger Jésus sur ses disciples et sur son enseignement.
  • リビングバイブル - 中ではいよいよ、大祭司がイエスに、弟子たちのことや教えの内容などについて尋問を始めたところです。
  • Nestle Aland 28 - Ὁ οὖν ἀρχιερεὺς ἠρώτησεν τὸν Ἰησοῦν περὶ τῶν μαθητῶν αὐτοῦ καὶ περὶ τῆς διδαχῆς αὐτοῦ.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ὁ οὖν ἀρχιερεὺς ἠρώτησεν τὸν Ἰησοῦν περὶ τῶν μαθητῶν αὐτοῦ, καὶ περὶ τῆς διδαχῆς αὐτοῦ.
  • Nova Versão Internacional - Enquanto isso, o sumo sacerdote interrogou Jesus acerca dos seus discípulos e dos seus ensinamentos.
  • Hoffnung für alle - Drinnen im Palast begann das Verhör. Der Hohepriester Hannas fragte Jesus nach seinen Jüngern und nach seiner Lehre.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Thầy thượng tế hỏi Chúa Giê-xu về các môn đệ và lời giáo huấn của Ngài.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ขณะเดียวกันมหาปุโรหิตถามพระเยซูเกี่ยวกับเหล่าสาวกและคำสอนของพระองค์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - หัวหน้า​มหา​ปุโรหิต​ถาม​พระ​เยซู​เกี่ยว​กับ​บรรดา​สาวก​และ​การ​สั่งสอน​ของ​พระ​องค์
Cross Reference
  • Luke 22:63 - The guards in charge of Jesus began mocking and beating him.
  • Luke 22:64 - They blindfolded him and said, “Prophesy to us! Who hit you that time?”
  • Luke 22:65 - And they hurled all sorts of terrible insults at him.
  • Luke 22:66 - At daybreak all the elders of the people assembled, including the leading priests and the teachers of religious law. Jesus was led before this high council,
  • Luke 22:67 - and they said, “Tell us, are you the Messiah?” But he replied, “If I tell you, you won’t believe me.
  • Luke 22:68 - And if I ask you a question, you won’t answer.
  • Luke 22:69 - But from now on the Son of Man will be seated in the place of power at God’s right hand. ”
  • Luke 22:70 - They all shouted, “So, are you claiming to be the Son of God?” And he replied, “You say that I am.”
  • Luke 22:71 - “Why do we need other witnesses?” they said. “We ourselves heard him say it.”
  • Luke 11:53 - As Jesus was leaving, the teachers of religious law and the Pharisees became hostile and tried to provoke him with many questions.
  • Luke 11:54 - They wanted to trap him into saying something they could use against him.
  • Matthew 26:59 - Inside, the leading priests and the entire high council were trying to find witnesses who would lie about Jesus, so they could put him to death.
  • Matthew 26:60 - But even though they found many who agreed to give false witness, they could not use anyone’s testimony. Finally, two men came forward
  • Matthew 26:61 - who declared, “This man said, ‘I am able to destroy the Temple of God and rebuild it in three days.’”
  • Matthew 26:62 - Then the high priest stood up and said to Jesus, “Well, aren’t you going to answer these charges? What do you have to say for yourself?”
  • Matthew 26:63 - But Jesus remained silent. Then the high priest said to him, “I demand in the name of the living God—tell us if you are the Messiah, the Son of God.”
  • Matthew 26:64 - Jesus replied, “You have said it. And in the future you will see the Son of Man seated in the place of power at God’s right hand and coming on the clouds of heaven.”
  • Matthew 26:65 - Then the high priest tore his clothing to show his horror and said, “Blasphemy! Why do we need other witnesses? You have all heard his blasphemy.
  • Matthew 26:66 - What is your verdict?” “Guilty!” they shouted. “He deserves to die!”
  • Matthew 26:67 - Then they began to spit in Jesus’ face and beat him with their fists. And some slapped him,
  • Matthew 26:68 - jeering, “Prophesy to us, you Messiah! Who hit you that time?”
  • Mark 14:55 - Inside, the leading priests and the entire high council were trying to find evidence against Jesus, so they could put him to death. But they couldn’t find any.
  • Mark 14:56 - Many false witnesses spoke against him, but they contradicted each other.
  • Mark 14:57 - Finally, some men stood up and gave this false testimony:
  • Mark 14:58 - “We heard him say, ‘I will destroy this Temple made with human hands, and in three days I will build another, made without human hands.’”
  • Mark 14:59 - But even then they didn’t get their stories straight!
  • Mark 14:60 - Then the high priest stood up before the others and asked Jesus, “Well, aren’t you going to answer these charges? What do you have to say for yourself?”
  • Mark 14:61 - But Jesus was silent and made no reply. Then the high priest asked him, “Are you the Messiah, the Son of the Blessed One?”
  • Mark 14:62 - Jesus said, “I Am. And you will see the Son of Man seated in the place of power at God’s right hand and coming on the clouds of heaven. ”
  • Mark 14:63 - Then the high priest tore his clothing to show his horror and said, “Why do we need other witnesses?
  • Mark 14:64 - You have all heard his blasphemy. What is your verdict?” “Guilty!” they all cried. “He deserves to die!”
  • Mark 14:65 - Then some of them began to spit at him, and they blindfolded him and beat him with their fists. “Prophesy to us,” they jeered. And the guards slapped him as they took him away.
  • Luke 20:20 - Watching for their opportunity, the leaders sent spies pretending to be honest men. They tried to get Jesus to say something that could be reported to the Roman governor so he would arrest Jesus.
Parallel VersesCross Reference
  • New Living Translation - Inside, the high priest began asking Jesus about his followers and what he had been teaching them.
  • 新标点和合本 - 大祭司就以耶稣的门徒和他的教训盘问他。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 于是,大祭司盘问耶稣有关他的门徒和他教导的事。
  • 和合本2010(神版-简体) - 于是,大祭司盘问耶稣有关他的门徒和他教导的事。
  • 当代译本 - 那时,大祭司正在盘问耶稣有关祂的门徒和祂的教导之事。
  • 圣经新译本 - 那时,大祭司查问耶稣有关他的门徒和他的教训的事。
  • 中文标准译本 - 那时,大祭司盘问耶稣有关他的门徒和他教导的事。
  • 现代标点和合本 - 大祭司就以耶稣的门徒和他的教训盘问他。
  • 和合本(拼音版) - 大祭司就以耶稣的门徒和他的教训盘问他。
  • New International Version - Meanwhile, the high priest questioned Jesus about his disciples and his teaching.
  • New International Reader's Version - Meanwhile, the high priest questioned Jesus. He asked him about his disciples and his teaching.
  • English Standard Version - The high priest then questioned Jesus about his disciples and his teaching.
  • The Message - Annas interrogated Jesus regarding his disciples and his teaching. Jesus answered, “I’ve spoken openly in public. I’ve taught regularly in meeting places and the Temple, where the Jews all come together. Everything has been out in the open. I’ve said nothing in secret. So why are you treating me like a traitor? Question those who have been listening to me. They know well what I have said. My teachings have all been aboveboard.”
  • Christian Standard Bible - The high priest questioned Jesus about his disciples and about his teaching.
  • New American Standard Bible - The high priest then questioned Jesus about His disciples, and about His teaching.
  • New King James Version - The high priest then asked Jesus about His disciples and His doctrine.
  • Amplified Bible - Then the high priest questioned Jesus about His disciples and about His teaching.
  • American Standard Version - The high priest therefore asked Jesus of his disciples, and of his teaching.
  • King James Version - The high priest then asked Jesus of his disciples, and of his doctrine.
  • New English Translation - While this was happening, the high priest questioned Jesus about his disciples and about his teaching.
  • World English Bible - The high priest therefore asked Jesus about his disciples and about his teaching.
  • 新標點和合本 - 大祭司就以耶穌的門徒和他的教訓盤問他。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 於是,大祭司盤問耶穌有關他的門徒和他教導的事。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 於是,大祭司盤問耶穌有關他的門徒和他教導的事。
  • 當代譯本 - 那時,大祭司正在盤問耶穌有關祂的門徒和祂的教導之事。
  • 聖經新譯本 - 那時,大祭司查問耶穌有關他的門徒和他的教訓的事。
  • 呂振中譯本 - 當下大祭司將耶穌的門徒和他的教訓的事詰問耶穌。
  • 中文標準譯本 - 那時,大祭司盤問耶穌有關他的門徒和他教導的事。
  • 現代標點和合本 - 大祭司就以耶穌的門徒和他的教訓盤問他。
  • 文理和合譯本 - 大祭司以其門徒與訓誨詰耶穌、
  • 文理委辦譯本 - 祭司長以所誨之徒、所傳之教、鞫耶穌、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 大祭司以耶穌門徒、及耶穌道、詰問耶穌、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 總司祭方以收徒傳道諸端詰耶穌。
  • Nueva Versión Internacional - Mientras tanto, el sumo sacerdote interrogaba a Jesús acerca de sus discípulos y de sus enseñanzas.
  • 현대인의 성경 - 대제사장이 예수님께 제자들과 그의 가르침에 대해 묻자
  • Новый Русский Перевод - Тем временем первосвященник допрашивал Иисуса о Его учениках и учении.
  • Восточный перевод - Тем временем главный священнослужитель допрашивал Ису о Его учениках и учении.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Тем временем главный священнослужитель допрашивал Ису о Его учениках и учении.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Тем временем главный священнослужитель допрашивал Исо о Его учениках и учении.
  • La Bible du Semeur 2015 - De son côté, le grand-prêtre commença à interroger Jésus sur ses disciples et sur son enseignement.
  • リビングバイブル - 中ではいよいよ、大祭司がイエスに、弟子たちのことや教えの内容などについて尋問を始めたところです。
  • Nestle Aland 28 - Ὁ οὖν ἀρχιερεὺς ἠρώτησεν τὸν Ἰησοῦν περὶ τῶν μαθητῶν αὐτοῦ καὶ περὶ τῆς διδαχῆς αὐτοῦ.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ὁ οὖν ἀρχιερεὺς ἠρώτησεν τὸν Ἰησοῦν περὶ τῶν μαθητῶν αὐτοῦ, καὶ περὶ τῆς διδαχῆς αὐτοῦ.
  • Nova Versão Internacional - Enquanto isso, o sumo sacerdote interrogou Jesus acerca dos seus discípulos e dos seus ensinamentos.
  • Hoffnung für alle - Drinnen im Palast begann das Verhör. Der Hohepriester Hannas fragte Jesus nach seinen Jüngern und nach seiner Lehre.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Thầy thượng tế hỏi Chúa Giê-xu về các môn đệ và lời giáo huấn của Ngài.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ขณะเดียวกันมหาปุโรหิตถามพระเยซูเกี่ยวกับเหล่าสาวกและคำสอนของพระองค์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - หัวหน้า​มหา​ปุโรหิต​ถาม​พระ​เยซู​เกี่ยว​กับ​บรรดา​สาวก​และ​การ​สั่งสอน​ของ​พระ​องค์
  • Luke 22:63 - The guards in charge of Jesus began mocking and beating him.
  • Luke 22:64 - They blindfolded him and said, “Prophesy to us! Who hit you that time?”
  • Luke 22:65 - And they hurled all sorts of terrible insults at him.
  • Luke 22:66 - At daybreak all the elders of the people assembled, including the leading priests and the teachers of religious law. Jesus was led before this high council,
  • Luke 22:67 - and they said, “Tell us, are you the Messiah?” But he replied, “If I tell you, you won’t believe me.
  • Luke 22:68 - And if I ask you a question, you won’t answer.
  • Luke 22:69 - But from now on the Son of Man will be seated in the place of power at God’s right hand. ”
  • Luke 22:70 - They all shouted, “So, are you claiming to be the Son of God?” And he replied, “You say that I am.”
  • Luke 22:71 - “Why do we need other witnesses?” they said. “We ourselves heard him say it.”
  • Luke 11:53 - As Jesus was leaving, the teachers of religious law and the Pharisees became hostile and tried to provoke him with many questions.
  • Luke 11:54 - They wanted to trap him into saying something they could use against him.
  • Matthew 26:59 - Inside, the leading priests and the entire high council were trying to find witnesses who would lie about Jesus, so they could put him to death.
  • Matthew 26:60 - But even though they found many who agreed to give false witness, they could not use anyone’s testimony. Finally, two men came forward
  • Matthew 26:61 - who declared, “This man said, ‘I am able to destroy the Temple of God and rebuild it in three days.’”
  • Matthew 26:62 - Then the high priest stood up and said to Jesus, “Well, aren’t you going to answer these charges? What do you have to say for yourself?”
  • Matthew 26:63 - But Jesus remained silent. Then the high priest said to him, “I demand in the name of the living God—tell us if you are the Messiah, the Son of God.”
  • Matthew 26:64 - Jesus replied, “You have said it. And in the future you will see the Son of Man seated in the place of power at God’s right hand and coming on the clouds of heaven.”
  • Matthew 26:65 - Then the high priest tore his clothing to show his horror and said, “Blasphemy! Why do we need other witnesses? You have all heard his blasphemy.
  • Matthew 26:66 - What is your verdict?” “Guilty!” they shouted. “He deserves to die!”
  • Matthew 26:67 - Then they began to spit in Jesus’ face and beat him with their fists. And some slapped him,
  • Matthew 26:68 - jeering, “Prophesy to us, you Messiah! Who hit you that time?”
  • Mark 14:55 - Inside, the leading priests and the entire high council were trying to find evidence against Jesus, so they could put him to death. But they couldn’t find any.
  • Mark 14:56 - Many false witnesses spoke against him, but they contradicted each other.
  • Mark 14:57 - Finally, some men stood up and gave this false testimony:
  • Mark 14:58 - “We heard him say, ‘I will destroy this Temple made with human hands, and in three days I will build another, made without human hands.’”
  • Mark 14:59 - But even then they didn’t get their stories straight!
  • Mark 14:60 - Then the high priest stood up before the others and asked Jesus, “Well, aren’t you going to answer these charges? What do you have to say for yourself?”
  • Mark 14:61 - But Jesus was silent and made no reply. Then the high priest asked him, “Are you the Messiah, the Son of the Blessed One?”
  • Mark 14:62 - Jesus said, “I Am. And you will see the Son of Man seated in the place of power at God’s right hand and coming on the clouds of heaven. ”
  • Mark 14:63 - Then the high priest tore his clothing to show his horror and said, “Why do we need other witnesses?
  • Mark 14:64 - You have all heard his blasphemy. What is your verdict?” “Guilty!” they all cried. “He deserves to die!”
  • Mark 14:65 - Then some of them began to spit at him, and they blindfolded him and beat him with their fists. “Prophesy to us,” they jeered. And the guards slapped him as they took him away.
  • Luke 20:20 - Watching for their opportunity, the leaders sent spies pretending to be honest men. They tried to get Jesus to say something that could be reported to the Roman governor so he would arrest Jesus.
Bible
Resources
Plans
Donate