Parallel Verses
- English Standard Version - When Jesus had spoken these words, he went out with his disciples across the brook Kidron, where there was a garden, which he and his disciples entered.
- 新标点和合本 - 耶稣说了这话,就同门徒出去,过了汲沦溪。在那里有一个园子,他和门徒进去了。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣说了这些话,就同门徒出去,过了汲沦溪。在那里有一个园子,他和门徒进去了。
- 和合本2010(神版-简体) - 耶稣说了这些话,就同门徒出去,过了汲沦溪。在那里有一个园子,他和门徒进去了。
- 当代译本 - 耶稣祷告完毕,就带着门徒穿过汲沦溪,进了那里的一个园子。
- 圣经新译本 - 耶稣说完了这些话,就和门徒出去,过了汲沦溪。在那里有一个园子,耶稣和门徒进去了。
- 中文标准译本 - 耶稣说了这些话,就与他的门徒们一起出去,过了汲沦溪谷。在那里有一个园子,耶稣和他的门徒们进去了。
- 现代标点和合本 - 耶稣说了这话,就同门徒出去,过了汲沦溪。在那里有一个园子,他和门徒进去了。
- 和合本(拼音版) - 耶稣说了这话,就同门徒出去,过了汲沦溪,在那里有一个园子,他和门徒进去了。
- New International Version - When he had finished praying, Jesus left with his disciples and crossed the Kidron Valley. On the other side there was a garden, and he and his disciples went into it.
- New International Reader's Version - When Jesus had finished praying, he left with his disciples. They crossed the Kidron Valley. On the other side there was a garden. Jesus and his disciples went into it.
- New Living Translation - After saying these things, Jesus crossed the Kidron Valley with his disciples and entered a grove of olive trees.
- The Message - Jesus, having prayed this prayer, left with his disciples and crossed over the brook Kidron at a place where there was a garden. He and his disciples entered it.
- Christian Standard Bible - After Jesus had said these things, he went out with his disciples across the Kidron Valley, where there was a garden, and he and his disciples went into it.
- New American Standard Bible - When Jesus had spoken these words, He went away with His disciples across the ravine of the Kidron, where there was a garden which He entered with His disciples.
- New King James Version - When Jesus had spoken these words, He went out with His disciples over the Brook Kidron, where there was a garden, which He and His disciples entered.
- Amplified Bible - Having said these things, Jesus left with His disciples and went across the ravine of the Kidron. There was a garden there, which He and His disciples entered.
- American Standard Version - When Jesus had spoken these words, he went forth with his disciples over the brook Kidron, where was a garden, into which he entered, himself and his disciples.
- King James Version - When Jesus had spoken these words, he went forth with his disciples over the brook Cedron, where was a garden, into the which he entered, and his disciples.
- New English Translation - When he had said these things, Jesus went out with his disciples across the Kidron Valley. There was an orchard there, and he and his disciples went into it.
- World English Bible - When Jesus had spoken these words, he went out with his disciples over the brook Kidron, where there was a garden, into which he and his disciples entered.
- 新標點和合本 - 耶穌說了這話,就同門徒出去,過了汲淪溪。在那裏有一個園子,他和門徒進去了。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌說了這些話,就同門徒出去,過了汲淪溪。在那裏有一個園子,他和門徒進去了。
- 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌說了這些話,就同門徒出去,過了汲淪溪。在那裏有一個園子,他和門徒進去了。
- 當代譯本 - 耶穌禱告完畢,就帶著門徒穿過汲淪溪,進了那裡的一個園子。
- 聖經新譯本 - 耶穌說完了這些話,就和門徒出去,過了汲淪溪。在那裡有一個園子,耶穌和門徒進去了。
- 呂振中譯本 - 耶穌說了這些話,就同門徒出去,到 汲淪 谿谷那邊。在那裏有個園子,他和門徒就進去。
- 中文標準譯本 - 耶穌說了這些話,就與他的門徒們一起出去,過了汲淪溪谷。在那裡有一個園子,耶穌和他的門徒們進去了。
- 現代標點和合本 - 耶穌說了這話,就同門徒出去,過了汲淪溪。在那裡有一個園子,他和門徒進去了。
- 文理和合譯本 - 耶穌言竟、偕門徒出、越汲淪溪、有一園、入焉、
- 文理委辦譯本 - 耶穌言竟、偕門徒出、涉汲淪溪有園、入焉、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶穌言此既畢、偕門徒過 汲淪 溪、在彼有一園、耶穌與門徒入焉、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 言畢偕諸徒出過 翠柏澗 入山園。
- Nueva Versión Internacional - Cuando Jesús terminó de orar, salió con sus discípulos y cruzó el arroyo de Cedrón. Al otro lado había un huerto en el que entró con sus discípulos.
- 현대인의 성경 - 예수님은 기도를 마치시고 제자들과 함께 기드론 골짜기를 건너 맞 은편에 있는 동산으로 들어가셨다.
- Новый Русский Перевод - Сказав это, Иисус пошел со Своими учениками на другую сторону Кедронской долины, где был сад, в который они и вошли.
- Восточный перевод - Сказав это, Иса пошёл со Своими учениками на другую сторону долины Кедрон, где был сад, в который они и вошли.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Сказав это, Иса пошёл со Своими учениками на другую сторону долины Кедрон, где был сад, в который они и вошли.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Сказав это, Исо пошёл со Своими учениками на другую сторону долины Кедрон, где был сад, в который они и вошли.
- La Bible du Semeur 2015 - Après avoir ainsi parlé, Jésus s’en alla avec ses disciples et traversa le torrent du Cédron. Il y avait là un jardin où il entra avec eux.
- リビングバイブル - 話し終えると、イエスは弟子たちといっしょに出かけ、ケデロンの谷を横切り、とあるオリーブ園に入って行かれました。
- Nestle Aland 28 - Ταῦτα εἰπὼν Ἰησοῦς ἐξῆλθεν σὺν τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ πέραν τοῦ χειμάρρου τοῦ Κεδρὼν ὅπου ἦν κῆπος, εἰς ὃν εἰσῆλθεν αὐτὸς καὶ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ.
- unfoldingWord® Greek New Testament - ταῦτα εἰπὼν, Ἰησοῦς ἐξῆλθεν σὺν τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ πέραν τοῦ χειμάρρου τοῦ Κεδρὼν, ὅπου ἦν κῆπος, εἰς ὃν εἰσῆλθεν αὐτὸς καὶ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ.
- Nova Versão Internacional - Tendo terminado de orar, Jesus saiu com os seus discípulos e atravessou o vale do Cedrom. Do outro lado havia um olival, onde entrou com eles.
- Hoffnung für alle - Nach diesem Gebet verließ Jesus mit seinen Jüngern die Stadt und überquerte den Bach Kidron. Auf der anderen Seite lag ein Garten. Dorthin ging Jesus mit seinen Jüngern.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Cầu nguyện xong, Chúa Giê-xu dẫn các môn đệ qua Thung Lũng Kít-rôn, vào khu vườn ô-liu.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อพระองค์อธิษฐานจบแล้วพระเยซูทรงไปกับเหล่าสาวก ข้ามหุบเขาขิดโรนไปยังสวนมะกอกเทศแห่งหนึ่ง พระองค์ทรงเข้าไปใน สวนนั้นพร้อมกับเหล่าสาวกของพระองค์
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อพระเยซูกล่าวดังนี้แล้ว พระองค์พร้อมด้วยสาวกได้เดินข้ามซอกหุบเขาขิดโรน เข้าไปยังสวนแห่งหนึ่ง
Cross Reference
- John 14:1 - “Let not your hearts be troubled. Believe in God; believe also in me.
- John 14:2 - In my Father’s house are many rooms. If it were not so, would I have told you that I go to prepare a place for you?
- John 14:3 - And if I go and prepare a place for you, I will come again and will take you to myself, that where I am you may be also.
- John 14:4 - And you know the way to where I am going.”
- John 14:5 - Thomas said to him, “Lord, we do not know where you are going. How can we know the way?”
- John 14:6 - Jesus said to him, “I am the way, and the truth, and the life. No one comes to the Father except through me.
- John 14:7 - If you had known me, you would have known my Father also. From now on you do know him and have seen him.”
- John 14:8 - Philip said to him, “Lord, show us the Father, and it is enough for us.”
- John 14:9 - Jesus said to him, “Have I been with you so long, and you still do not know me, Philip? Whoever has seen me has seen the Father. How can you say, ‘Show us the Father’?
- John 14:10 - Do you not believe that I am in the Father and the Father is in me? The words that I say to you I do not speak on my own authority, but the Father who dwells in me does his works.
- John 14:11 - Believe me that I am in the Father and the Father is in me, or else believe on account of the works themselves.
- John 14:12 - “Truly, truly, I say to you, whoever believes in me will also do the works that I do; and greater works than these will he do, because I am going to the Father.
- John 14:13 - Whatever you ask in my name, this I will do, that the Father may be glorified in the Son.
- John 14:14 - If you ask me anything in my name, I will do it.
- John 14:15 - “If you love me, you will keep my commandments.
- John 14:16 - And I will ask the Father, and he will give you another Helper, to be with you forever,
- John 14:17 - even the Spirit of truth, whom the world cannot receive, because it neither sees him nor knows him. You know him, for he dwells with you and will be in you.
- Genesis 3:23 - therefore the Lord God sent him out from the garden of Eden to work the ground from which he was taken.
- Genesis 2:15 - The Lord God took the man and put him in the garden of Eden to work it and keep it.
- John 13:31 - When he had gone out, Jesus said, “Now is the Son of Man glorified, and God is glorified in him.
- John 13:32 - If God is glorified in him, God will also glorify him in himself, and glorify him at once.
- John 13:33 - Little children, yet a little while I am with you. You will seek me, and just as I said to the Jews, so now I also say to you, ‘Where I am going you cannot come.’
- John 13:34 - A new commandment I give to you, that you love one another: just as I have loved you, you also are to love one another.
- John 13:35 - By this all people will know that you are my disciples, if you have love for one another.”
- Matthew 26:30 - And when they had sung a hymn, they went out to the Mount of Olives.
- Mark 14:26 - And when they had sung a hymn, they went out to the Mount of Olives.
- Jeremiah 31:40 - The whole valley of the dead bodies and the ashes, and all the fields as far as the brook Kidron, to the corner of the Horse Gate toward the east, shall be sacred to the Lord. It shall not be plucked up or overthrown anymore forever.”
- 1 Kings 15:13 - He also removed Maacah his mother from being queen mother because she had made an abominable image for Asherah. And Asa cut down her image and burned it at the brook Kidron.
- 2 Chronicles 30:14 - They set to work and removed the altars that were in Jerusalem, and all the altars for burning incense they took away and threw into the brook Kidron.
- 2 Chronicles 15:16 - Even Maacah, his mother, King Asa removed from being queen mother because she had made a detestable image for Asherah. Asa cut down her image, crushed it, and burned it at the brook Kidron.
- 2 Kings 23:6 - And he brought out the Asherah from the house of the Lord, outside Jerusalem, to the brook Kidron, and burned it at the brook Kidron and beat it to dust and cast the dust of it upon the graves of the common people.
- John 14:31 - but I do as the Father has commanded me, so that the world may know that I love the Father. Rise, let us go from here.
- 2 Kings 23:12 - And the altars on the roof of the upper chamber of Ahaz, which the kings of Judah had made, and the altars that Manasseh had made in the two courts of the house of the Lord, he pulled down and broke in pieces and cast the dust of them into the brook Kidron.
- Luke 22:39 - And he came out and went, as was his custom, to the Mount of Olives, and the disciples followed him.
- Luke 22:40 - And when he came to the place, he said to them, “Pray that you may not enter into temptation.”
- John 18:26 - One of the servants of the high priest, a relative of the man whose ear Peter had cut off, asked, “Did I not see you in the garden with him?”
- 2 Samuel 15:23 - And all the land wept aloud as all the people passed by, and the king crossed the brook Kidron, and all the people passed on toward the wilderness.
- Mark 14:32 - And they went to a place called Gethsemane. And he said to his disciples, “Sit here while I pray.”
- Matthew 26:36 - Then Jesus went with them to a place called Gethsemane, and he said to his disciples, “Sit here, while I go over there and pray.”