Brand Logo
  • Bible
  • Resources
  • Plans
  • Contact Us
  • Install App
  • Bible
  • Search
  • Exegesis
  • Parallel Verses
Account
SystemLightDark简体中文香港繁體台灣繁體English
Donate
17:9 吳經熊譯本
Parallel Verses
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 予為若輩求、非為世求。若輩乃父所賜於予、而仍屬於父者也。
  • 新标点和合本 - 我为他们祈求,不为世人祈求,却为你所赐给我的人祈求,因他们本是你的。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我为他们祈求,不为世人祈求,却为你所赐给我的人祈求,因他们本是你的。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我为他们祈求,不为世人祈求,却为你所赐给我的人祈求,因他们本是你的。
  • 当代译本 - “我不为世人祈求,却为他们祈求,就是为你赐给我的那些人祈求,因为他们属于你。
  • 圣经新译本 - 我为他们求;我不为世人求,而是为你赐给我的人求,因为他们是你的。
  • 中文标准译本 - 我为他们祈求。 我不是为世人, 而是为你所赐给我的人祈求, 因为他们是你的。
  • 现代标点和合本 - 我为他们祈求;不为世人祈求,却为你所赐给我的人祈求,因他们本是你的。
  • 和合本(拼音版) - 我为他们祈求,不为世人祈求,却为你所赐给我的人祈求,因他们本是你的。
  • New International Version - I pray for them. I am not praying for the world, but for those you have given me, for they are yours.
  • New International Reader's Version - I pray for them. I am not praying for the world. I am praying for those you have given me, because they are yours.
  • English Standard Version - I am praying for them. I am not praying for the world but for those whom you have given me, for they are yours.
  • New Living Translation - “My prayer is not for the world, but for those you have given me, because they belong to you.
  • Christian Standard Bible - “I pray for them. I am not praying for the world but for those you have given me, because they are yours.
  • New American Standard Bible - I ask on their behalf; I do not ask on behalf of the world, but on the behalf of those whom You have given Me, because they are Yours;
  • New King James Version - “I pray for them. I do not pray for the world but for those whom You have given Me, for they are Yours.
  • Amplified Bible - I pray for them; I do not pray for the world, but for those You have given Me, because they belong to You;
  • American Standard Version - I pray for them: I pray not for the world, but for those whom thou hast given me; for they are thine:
  • King James Version - I pray for them: I pray not for the world, but for them which thou hast given me; for they are thine.
  • New English Translation - I am praying on behalf of them. I am not praying on behalf of the world, but on behalf of those you have given me, because they belong to you.
  • World English Bible - I pray for them. I don’t pray for the world, but for those whom you have given me, for they are yours.
  • 新標點和合本 - 我為他們祈求,不為世人祈求,卻為你所賜給我的人祈求,因他們本是你的。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我為他們祈求,不為世人祈求,卻為你所賜給我的人祈求,因他們本是你的。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我為他們祈求,不為世人祈求,卻為你所賜給我的人祈求,因他們本是你的。
  • 當代譯本 - 「我不為世人祈求,卻為他們祈求,就是為你賜給我的那些人祈求,因為他們屬於你。
  • 聖經新譯本 - 我為他們求;我不為世人求,而是為你賜給我的人求,因為他們是你的。
  • 呂振中譯本 - 我為他們求,而不為世人求,乃為你所給了我的人 求 ,因為他們是你的:
  • 中文標準譯本 - 我為他們祈求。 我不是為世人, 而是為你所賜給我的人祈求, 因為他們是你的。
  • 現代標點和合本 - 我為他們祈求;不為世人祈求,卻為你所賜給我的人祈求,因他們本是你的。
  • 文理和合譯本 - 我為彼祈、不為世祈、惟為爾所予我者、以其屬爾也、
  • 文理委辦譯本 - 我為彼祈、非為世祈、乃為爾所賜我者、以其屬爾、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我為彼祈、非為世祈、乃為爾所賜我之人祈、以其屬爾也、
  • Nueva Versión Internacional - Ruego por ellos. No ruego por el mundo, sino por los que me has dado, porque son tuyos.
  • 현대인의 성경 - 내가 그들을 위해 기도합니다. 내가 기도하는 것은 세상을 위해서가 아니라 아버지께서 내게 주신 사람들을 위해서입니다. 그들은 아버지의 것이기 때문입니다.
  • Новый Русский Перевод - Я молюсь о них. Молюсь не обо всем мире, но о тех, кого Ты дал Мне, потому что они принадлежат Тебе,
  • Восточный перевод - Я молюсь о них. Молюсь не обо всём мире, но о тех, кого Ты дал Мне, потому что они принадлежат Тебе,
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я молюсь о них. Молюсь не обо всём мире, но о тех, кого Ты дал Мне, потому что они принадлежат Тебе,
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я молюсь о них. Молюсь не обо всём мире, но о тех, кого Ты дал Мне, потому что они принадлежат Тебе,
  • La Bible du Semeur 2015 - Je te prie pour eux. Je ne te prie pas pour le monde, mais pour ceux que tu m’as donnés parce qu’ils t’appartiennent.
  • リビングバイブル - 父よ。お願いがあります。もちろん、世のためではなく、あなたがわたしに下さった者たちのためです。彼らはあなたのものなのですから。
  • Nestle Aland 28 - Ἐγὼ περὶ αὐτῶν ἐρωτῶ, οὐ περὶ τοῦ κόσμου ἐρωτῶ ἀλλὰ περὶ ὧν δέδωκάς μοι, ὅτι σοί εἰσιν,
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἐγὼ περὶ αὐτῶν ἐρωτῶ; οὐ περὶ τοῦ κόσμου ἐρωτῶ, ἀλλὰ περὶ ὧν δέδωκάς μοι, ὅτι σοί εἰσιν.
  • Nova Versão Internacional - Eu rogo por eles. Não estou rogando pelo mundo, mas por aqueles que me deste, pois são teus.
  • Hoffnung für alle - »Für sie bitte ich dich jetzt: nicht für die ganze Welt, sondern für die Menschen, die du mir anvertraut hast. Denn sie gehören zu dir.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Giờ đây, Con không cầu nguyện cho thế gian, nhưng Con cầu xin cho những người Cha đã giao thác,
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าพระองค์อธิษฐานเพื่อพวกเขา ข้าพระองค์ไม่ได้กำลังอธิษฐานเพื่อโลกแต่เพื่อคนเหล่านั้นที่พระองค์ได้ประทานแก่ข้าพระองค์เพราะพวกเขาเป็นของพระองค์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ข้าพเจ้า​ขอร้อง​เพื่อ​พวก​เขา มิ​ใช่​เพื่อ​โลก​นี้ แต่​เพื่อ​บรรดา​คน​ที่​พระ​องค์​ได้​มอบ​ให้​แก่​ข้าพเจ้า เพราะ​พวก​เขา​เป็น​คน​ของ​พระ​องค์
Cross Reference
  • 路加福音 8:34 - 牧豕者見之、奔告城鄉居民;
  • 啟示錄 20:15 - 凡不見錄於生命冊者、皆投入火池。
  • 希伯來書 7:25 - 因是凡賴彼而歸天主者、彼常能為其轉求、而拯救之也。
  • 啟示錄 12:9 - 於是巨龍下墜;巨龍者、即古時、之蛇、名曰妖魔、沙殫、熒惑全世者是;彼與其天神、俱被逐至地。
  • 約翰福音 16:26 - 是日爾當以予名義祈求、予不曰:「予當為爾轉求、」
  • 約翰福音 16:27 - 蓋父實躬自愛爾、以爾愛予、且信予出自父故。
  • 啟示錄 13:8 - 凡厥名自創世以來未錄於被宰羔羊之生命冊者、咸將翕然、景仰此獸。
  • 約翰福音 17:20 - 予不第為彼等求、亦為耹彼等之言、而置信於予者求焉。
  • 約翰福音 14:16 - 予當求父另遣保慰恩師、永與爾偕;
  • 約翰福音 17:6 - 凡父所拔於世而賜於予之人、予已以父名示之。若輩本屬於父、而父以之賜予、其人皆服膺父之慈訓、
  • 路加福音 22:32 - 予曾為爾祈禱、使爾信德不渝、爾既回頭、務宜堅定爾兄弟之信心。』
  • 希伯來書 9:24 - 蓋基督所入者、非一人手所倣造之聖所;彼實已直達天廷、且為吾人之故、而仰謁天顏矣。
  • 約翰福音 17:2 - 嚮者父授子以統治元元之權、欲其以永生溥施父所授子之人也。
Parallel VersesCross Reference
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 予為若輩求、非為世求。若輩乃父所賜於予、而仍屬於父者也。
  • 新标点和合本 - 我为他们祈求,不为世人祈求,却为你所赐给我的人祈求,因他们本是你的。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我为他们祈求,不为世人祈求,却为你所赐给我的人祈求,因他们本是你的。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我为他们祈求,不为世人祈求,却为你所赐给我的人祈求,因他们本是你的。
  • 当代译本 - “我不为世人祈求,却为他们祈求,就是为你赐给我的那些人祈求,因为他们属于你。
  • 圣经新译本 - 我为他们求;我不为世人求,而是为你赐给我的人求,因为他们是你的。
  • 中文标准译本 - 我为他们祈求。 我不是为世人, 而是为你所赐给我的人祈求, 因为他们是你的。
  • 现代标点和合本 - 我为他们祈求;不为世人祈求,却为你所赐给我的人祈求,因他们本是你的。
  • 和合本(拼音版) - 我为他们祈求,不为世人祈求,却为你所赐给我的人祈求,因他们本是你的。
  • New International Version - I pray for them. I am not praying for the world, but for those you have given me, for they are yours.
  • New International Reader's Version - I pray for them. I am not praying for the world. I am praying for those you have given me, because they are yours.
  • English Standard Version - I am praying for them. I am not praying for the world but for those whom you have given me, for they are yours.
  • New Living Translation - “My prayer is not for the world, but for those you have given me, because they belong to you.
  • Christian Standard Bible - “I pray for them. I am not praying for the world but for those you have given me, because they are yours.
  • New American Standard Bible - I ask on their behalf; I do not ask on behalf of the world, but on the behalf of those whom You have given Me, because they are Yours;
  • New King James Version - “I pray for them. I do not pray for the world but for those whom You have given Me, for they are Yours.
  • Amplified Bible - I pray for them; I do not pray for the world, but for those You have given Me, because they belong to You;
  • American Standard Version - I pray for them: I pray not for the world, but for those whom thou hast given me; for they are thine:
  • King James Version - I pray for them: I pray not for the world, but for them which thou hast given me; for they are thine.
  • New English Translation - I am praying on behalf of them. I am not praying on behalf of the world, but on behalf of those you have given me, because they belong to you.
  • World English Bible - I pray for them. I don’t pray for the world, but for those whom you have given me, for they are yours.
  • 新標點和合本 - 我為他們祈求,不為世人祈求,卻為你所賜給我的人祈求,因他們本是你的。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我為他們祈求,不為世人祈求,卻為你所賜給我的人祈求,因他們本是你的。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我為他們祈求,不為世人祈求,卻為你所賜給我的人祈求,因他們本是你的。
  • 當代譯本 - 「我不為世人祈求,卻為他們祈求,就是為你賜給我的那些人祈求,因為他們屬於你。
  • 聖經新譯本 - 我為他們求;我不為世人求,而是為你賜給我的人求,因為他們是你的。
  • 呂振中譯本 - 我為他們求,而不為世人求,乃為你所給了我的人 求 ,因為他們是你的:
  • 中文標準譯本 - 我為他們祈求。 我不是為世人, 而是為你所賜給我的人祈求, 因為他們是你的。
  • 現代標點和合本 - 我為他們祈求;不為世人祈求,卻為你所賜給我的人祈求,因他們本是你的。
  • 文理和合譯本 - 我為彼祈、不為世祈、惟為爾所予我者、以其屬爾也、
  • 文理委辦譯本 - 我為彼祈、非為世祈、乃為爾所賜我者、以其屬爾、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我為彼祈、非為世祈、乃為爾所賜我之人祈、以其屬爾也、
  • Nueva Versión Internacional - Ruego por ellos. No ruego por el mundo, sino por los que me has dado, porque son tuyos.
  • 현대인의 성경 - 내가 그들을 위해 기도합니다. 내가 기도하는 것은 세상을 위해서가 아니라 아버지께서 내게 주신 사람들을 위해서입니다. 그들은 아버지의 것이기 때문입니다.
  • Новый Русский Перевод - Я молюсь о них. Молюсь не обо всем мире, но о тех, кого Ты дал Мне, потому что они принадлежат Тебе,
  • Восточный перевод - Я молюсь о них. Молюсь не обо всём мире, но о тех, кого Ты дал Мне, потому что они принадлежат Тебе,
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я молюсь о них. Молюсь не обо всём мире, но о тех, кого Ты дал Мне, потому что они принадлежат Тебе,
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я молюсь о них. Молюсь не обо всём мире, но о тех, кого Ты дал Мне, потому что они принадлежат Тебе,
  • La Bible du Semeur 2015 - Je te prie pour eux. Je ne te prie pas pour le monde, mais pour ceux que tu m’as donnés parce qu’ils t’appartiennent.
  • リビングバイブル - 父よ。お願いがあります。もちろん、世のためではなく、あなたがわたしに下さった者たちのためです。彼らはあなたのものなのですから。
  • Nestle Aland 28 - Ἐγὼ περὶ αὐτῶν ἐρωτῶ, οὐ περὶ τοῦ κόσμου ἐρωτῶ ἀλλὰ περὶ ὧν δέδωκάς μοι, ὅτι σοί εἰσιν,
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἐγὼ περὶ αὐτῶν ἐρωτῶ; οὐ περὶ τοῦ κόσμου ἐρωτῶ, ἀλλὰ περὶ ὧν δέδωκάς μοι, ὅτι σοί εἰσιν.
  • Nova Versão Internacional - Eu rogo por eles. Não estou rogando pelo mundo, mas por aqueles que me deste, pois são teus.
  • Hoffnung für alle - »Für sie bitte ich dich jetzt: nicht für die ganze Welt, sondern für die Menschen, die du mir anvertraut hast. Denn sie gehören zu dir.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Giờ đây, Con không cầu nguyện cho thế gian, nhưng Con cầu xin cho những người Cha đã giao thác,
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าพระองค์อธิษฐานเพื่อพวกเขา ข้าพระองค์ไม่ได้กำลังอธิษฐานเพื่อโลกแต่เพื่อคนเหล่านั้นที่พระองค์ได้ประทานแก่ข้าพระองค์เพราะพวกเขาเป็นของพระองค์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ข้าพเจ้า​ขอร้อง​เพื่อ​พวก​เขา มิ​ใช่​เพื่อ​โลก​นี้ แต่​เพื่อ​บรรดา​คน​ที่​พระ​องค์​ได้​มอบ​ให้​แก่​ข้าพเจ้า เพราะ​พวก​เขา​เป็น​คน​ของ​พระ​องค์
  • 路加福音 8:34 - 牧豕者見之、奔告城鄉居民;
  • 啟示錄 20:15 - 凡不見錄於生命冊者、皆投入火池。
  • 希伯來書 7:25 - 因是凡賴彼而歸天主者、彼常能為其轉求、而拯救之也。
  • 啟示錄 12:9 - 於是巨龍下墜;巨龍者、即古時、之蛇、名曰妖魔、沙殫、熒惑全世者是;彼與其天神、俱被逐至地。
  • 約翰福音 16:26 - 是日爾當以予名義祈求、予不曰:「予當為爾轉求、」
  • 約翰福音 16:27 - 蓋父實躬自愛爾、以爾愛予、且信予出自父故。
  • 啟示錄 13:8 - 凡厥名自創世以來未錄於被宰羔羊之生命冊者、咸將翕然、景仰此獸。
  • 約翰福音 17:20 - 予不第為彼等求、亦為耹彼等之言、而置信於予者求焉。
  • 約翰福音 14:16 - 予當求父另遣保慰恩師、永與爾偕;
  • 約翰福音 17:6 - 凡父所拔於世而賜於予之人、予已以父名示之。若輩本屬於父、而父以之賜予、其人皆服膺父之慈訓、
  • 路加福音 22:32 - 予曾為爾祈禱、使爾信德不渝、爾既回頭、務宜堅定爾兄弟之信心。』
  • 希伯來書 9:24 - 蓋基督所入者、非一人手所倣造之聖所;彼實已直達天廷、且為吾人之故、而仰謁天顏矣。
  • 約翰福音 17:2 - 嚮者父授子以統治元元之權、欲其以永生溥施父所授子之人也。
Bible
Resources
Plans
Donate