Brand Logo
  • Bible
  • Resources
  • Plans
  • Contact Us
  • Install App
  • Bible
  • Search
  • Exegesis
  • Parallel Verses
Account
SystemLightDark简体中文香港繁體台灣繁體English
Donate
17:3 吳經熊譯本
Parallel Verses
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 人能識父為唯一真宰、及父所遣之耶穌基督、則永生即在斯中。
  • 新标点和合本 - 认识你独一的真 神,并且认识你所差来的耶稣基督,这就是永生。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 认识你—独一的真神,并且认识你所差来的耶稣基督,这就是永生。
  • 和合本2010(神版-简体) - 认识你—独一的真神,并且认识你所差来的耶稣基督,这就是永生。
  • 当代译本 - 这永生就是,认识你独一的真神,并且认识你差来的耶稣基督。
  • 圣经新译本 - 认识你是独一的真神,并且认识你所差来的耶稣基督,这就是永生。
  • 中文标准译本 - 认识你——独一的真神, 并认识你所差派的耶稣基督, 这就是永恒的生命。
  • 现代标点和合本 - 认识你独一的真神,并且认识你所差来的耶稣基督,这就是永生。
  • 和合本(拼音版) - 认识你独一的真神,并且认识你所差来的耶稣基督,这就是永生。
  • New International Version - Now this is eternal life: that they know you, the only true God, and Jesus Christ, whom you have sent.
  • New International Reader's Version - And what is eternal life? It is knowing you, the only true God, and Jesus Christ, whom you have sent.
  • English Standard Version - And this is eternal life, that they know you, the only true God, and Jesus Christ whom you have sent.
  • New Living Translation - And this is the way to have eternal life—to know you, the only true God, and Jesus Christ, the one you sent to earth.
  • Christian Standard Bible - This is eternal life: that they may know you, the only true God, and the one you have sent — Jesus Christ.
  • New American Standard Bible - And this is eternal life, that they may know You, the only true God, and Jesus Christ whom You have sent.
  • New King James Version - And this is eternal life, that they may know You, the only true God, and Jesus Christ whom You have sent.
  • Amplified Bible - Now this is eternal life: that they may know You, the only true [supreme and sovereign] God, and [in the same manner know] Jesus [as the] Christ whom You have sent.
  • American Standard Version - And this is life eternal, that they should know thee the only true God, and him whom thou didst send, even Jesus Christ.
  • King James Version - And this is life eternal, that they might know thee the only true God, and Jesus Christ, whom thou hast sent.
  • New English Translation - Now this is eternal life – that they know you, the only true God, and Jesus Christ, whom you sent.
  • World English Bible - This is eternal life, that they should know you, the only true God, and him whom you sent, Jesus Christ.
  • 新標點和合本 - 認識你-獨一的真神,並且認識你所差來的耶穌基督,這就是永生。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 認識你-獨一的真神,並且認識你所差來的耶穌基督,這就是永生。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 認識你—獨一的真神,並且認識你所差來的耶穌基督,這就是永生。
  • 當代譯本 - 這永生就是,認識你獨一的真神,並且認識你差來的耶穌基督。
  • 聖經新譯本 - 認識你是獨一的真神,並且認識你所差來的耶穌基督,這就是永生。
  • 呂振中譯本 - 認識你獨一無二的真神、並且認識你所差遣的耶穌基督:這就是永生。
  • 中文標準譯本 - 認識你——獨一的真神, 並認識你所差派的耶穌基督, 這就是永恆的生命。
  • 現代標點和合本 - 認識你獨一的真神,並且認識你所差來的耶穌基督,這就是永生。
  • 文理和合譯本 - 永生也者、識爾為獨一之真上帝、與爾所遣之耶穌基督也、
  • 文理委辦譯本 - 永生也者、知爾為獨一真上帝、且知耶穌 基督、爾所遣者也、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 夫永生者無他、即知爾為獨一真天主、且知耶穌基督爾所遣者、
  • Nueva Versión Internacional - Y esta es la vida eterna: que te conozcan a ti, el único Dios verdadero, y a Jesucristo, a quien tú has enviado.
  • 현대인의 성경 - 영원한 생명은 한 분밖에 없는 참된 하나님이신 아버지와 그리고 아버지께서 보내신 예수 그리스도를 아는 것을 말합니다.
  • Новый Русский Перевод - Ведь вечная жизнь состоит в познании Тебя, единственного истинного Бога, и Иисуса Христа, Которого Ты послал.
  • Восточный перевод - Ведь вечная жизнь состоит в познании Тебя, единственного истинного Бога, и Исы Масиха, Которого Ты послал.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ведь вечная жизнь состоит в познании Тебя, единственного истинного Бога, и Исы аль-Масиха, Которого Ты послал.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ведь вечная жизнь состоит в познании Тебя, единственного истинного Бога, и Исо Масеха, Которого Ты послал.
  • La Bible du Semeur 2015 - Or, la vie éternelle consiste à te connaître, toi le Dieu unique et véritable, et celui que tu as envoyé : Jésus-Christ.
  • リビングバイブル - ただ一人のまことの神であるあなたと、あなたがこの地上にお遣わしになったわたしを知ること、それが永遠のいのちを得る道です。
  • Nestle Aland 28 - αὕτη δέ ἐστιν ἡ αἰώνιος ζωὴ ἵνα γινώσκωσιν σὲ τὸν μόνον ἀληθινὸν θεὸν καὶ ὃν ἀπέστειλας Ἰησοῦν Χριστόν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - αὕτη δέ ἐστιν ἡ αἰώνιος ζωὴ, ἵνα γινώσκωσι σὲ, τὸν μόνον ἀληθινὸν Θεὸν, καὶ ὃν ἀπέστειλας, Ἰησοῦν Χριστόν.
  • Nova Versão Internacional - Esta é a vida eterna: que te conheçam, o único Deus verdadeiro, e a Jesus Cristo, a quem enviaste.
  • Hoffnung für alle - Und genau darin besteht das ewige Leben: dich, den einen wahren Gott, zu erkennen und Jesus Christus, den du gesandt hast.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Họ được sống vĩnh cửu khi nhận biết Cha là Đức Chúa Trời chân thật duy nhất, và nhìn nhận Chúa Cứu Thế Giê-xu, Đấng Ngài sai đến.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - นี่แหละคือชีวิตนิรันดร์ คือที่เขารู้จักพระองค์ผู้ทรงเป็นพระเจ้าเที่ยงแท้แต่องค์เดียว และรู้จักพระเยซูคริสต์ผู้ซึ่งพระองค์ทรงส่งมา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ชีวิต​อัน​เป็น​นิรันดร์ คือ​พวก​เขา​จะ​ได้​รู้จัก​พระ​องค์​ผู้​เป็น​พระ​เจ้า​ที่​แท้​จริง และ​พระ​เยซู​คริสต์​ที่​พระ​องค์​ได้​ส่ง​มา
Cross Reference
  • 哥林多前書 8:4 - 關於祭肉問題、吾人固知偶像皆屬子虛烏有;亦知天主之外更無真神。
  • 約翰福音 5:44 - 蓋爾等惟互相求榮、不求惟天主能賜之榮、又安能信道乎?
  • 約翰福音 5:36 - 顧為予作證者、有較 如望 更為重要者焉。蓋父所授予之使命、令予完成、而予今猶慘澹經營者、亦為吾證、證父實曾遣予、
  • 約翰福音 5:37 - 即遣予之父、亦已為予作證矣。爾等未嘗聆其音、亦未嘗見其形、
  • 詩篇 9:10 - 困苦無告蒙哀矜。主是窮民避難城。
  • 約翰福音 11:42 - 然予之言此、乃欲使環立於斯之眾庶、篤信父之遣予耳。』
  • 馬可福音 9:37 - 曰:『凡以我名義、能納一介小子如此孩者、便是納我;納我者、非納我、乃納遣我者。』
  • 路加福音 9:48 - 而謂其徒曰:『凡以予名義納此小兒者、即納予、亦即納遣予者。蓋爾中最小者、斯為大矣。』
  • 提摩太前書 6:15 - 至於何時來臨、則惟萬福全能、眾王之王、眾主之主、依其時節、揭而示之耳。
  • 提摩太前書 6:16 - 天主乃永生之源、寓於淵然不可窺測之光中、人所未曾睹亦不能睹也。但願光榮歸於天主、萬有統於一尊、永世靡暨、心焉祝之。
  • 約翰福音 8:19 - 若輩乃詰之曰:『爾父安在?』耶穌曰:『爾曹既不識予亦不識吾父。苟能識予、儻亦識吾父矣!』
  • 約翰福音 7:29 - 誰遣予者、予則知之、以予來自彼處故。』
  • 約翰福音 8:54 - 耶穌曰:『予若自榮、亦何榮之有?榮予者吾父也!吾父非他、即爾自言為爾天主者是。
  • 約翰福音 8:55 - 雖然、爾實末嘗識之、惟予則識;予若云不識、是亦妄而已矣、無異於爾之妄也。顧予實識之、且亦篤守其道也。
  • 約翰福音 12:49 - 蓋吾言非由己出、乃遣予之父以所當言、所當傳者、命予言之傳之耳。
  • 約翰福音 12:50 - 吾知厥命即是永生;故予所言、惟述父之所言而已矣。』
  • 約翰福音 10:36 - 況在父之所特聖、而遣入人世者、自稱為天主之子、而爾曹遂謂其僭妄乎?
  • 帖撒羅尼迦前書 1:9 - 外間頗有人嘖嘖稱道吾儕如何獲爾之心、爾等如何拋棄偶像、歸依聖教、兢兢業業、奉事永生真實之天主、
  • 約翰福音 6:57 - 食吾體而飲吾血者、存乎我而我亦存乎其中也。
  • 哥林多前書 15:34 - 當朝乾夕惕孳孳為善、痛絕一切罪行。爾中頗有不識天主者焉!我之言此、爾等倘亦知恥乎。
  • 約翰福音 6:27 - 勸爾勿務易腐之糧、宜務永生之糧、此糧惟受天主聖父印證之人子、能賜於爾。』
  • 約翰福音 6:28 - 眾問曰:『如之何始可務天主之務?』
  • 約翰福音 6:29 - 耶穌對曰:『能信天主所遣者、斯誠天主之務矣。』
  • 約翰一書 4:14 - 且吾人亦知聖父曾遣其聖子為救世主、此則吾人所親睹而可作證者也。
  • 約翰一書 4:15 - 故凡承認耶穌為天主聖子者、天主實寓其心、而其人亦寓天主之懷中。
  • 帖撒羅尼迦後書 1:8 - 於烈燄中行施報應。凡不識天主、不願服膺吾主耶穌基督之福音者、
  • 約翰福音 17:8 - 父所授予之訓、悉已授諸若輩、而若輩亦已領受、且體認予之出於吾父、而恪信父之實曾遣予矣。
  • 約翰福音 14:26 - 惟父將以予名義、遣發保慰恩師、彼必教爾以一切、且使爾追憶領會予之所言也。
  • 哥林多後書 4:6 - 夫天主昔嘗作光於黑暗之中矣、今乃照耀於吾人之心中、俾吾人得藉基督耶穌之聖容、而洞識天主之光榮。
  • 約翰福音 17:21 - 願彼眾能翕然合而為一;正如吾父體予、予體吾父、願彼眾亦能仰體吾儕、而融為一體、 庶幾世人信父實曾遣予。
  • 約翰福音 17:23 - 予體彼、而父體予、務使彼眾精誠團結、化成一體、庶幾世人知父確曾遣予、且知父愛吾徒、一如愛予。
  • 約翰福音 3:34 - 天主所遣者、傳天主之訓、以天主賦以聖神、無有限量故、
  • 希伯來書 8:11 - 其時人人心中皆識主、 無庸國人昆弟相提醒; 人無大與小、 悉與我相親;
  • 希伯來書 8:12 - 吾願寬宥其諸惡、 不欲再念其罪行。」』
  • 約翰一書 4:6 - 吾人則屬於天主、惟識天主者樂聽吾言。凡不屬天主者、則不我聽也。靈感之真偽正邪、可以由是而辨矣。
  • 約翰福音 14:9 - 耶穌曰:『 斐理伯 、予與爾俱、不為不久爾竟尚未相識耶!夫睹予即睹父也、胡為猶曰:「示我以父」乎?
  • 約翰福音 14:10 - 爾豈不信予之在父、父之在予乎?予所授爾之訓、非予自言之也、實父寓於予、躬行其道耳。
  • 約翰福音 3:17 - 蓋天主遣子入世非以判世、乃以濟世。
  • 約翰福音 17:25 - 公義之父乎!世不識父、予則識父、而斯輩亦識父之遣予也。
Parallel VersesCross Reference
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 人能識父為唯一真宰、及父所遣之耶穌基督、則永生即在斯中。
  • 新标点和合本 - 认识你独一的真 神,并且认识你所差来的耶稣基督,这就是永生。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 认识你—独一的真神,并且认识你所差来的耶稣基督,这就是永生。
  • 和合本2010(神版-简体) - 认识你—独一的真神,并且认识你所差来的耶稣基督,这就是永生。
  • 当代译本 - 这永生就是,认识你独一的真神,并且认识你差来的耶稣基督。
  • 圣经新译本 - 认识你是独一的真神,并且认识你所差来的耶稣基督,这就是永生。
  • 中文标准译本 - 认识你——独一的真神, 并认识你所差派的耶稣基督, 这就是永恒的生命。
  • 现代标点和合本 - 认识你独一的真神,并且认识你所差来的耶稣基督,这就是永生。
  • 和合本(拼音版) - 认识你独一的真神,并且认识你所差来的耶稣基督,这就是永生。
  • New International Version - Now this is eternal life: that they know you, the only true God, and Jesus Christ, whom you have sent.
  • New International Reader's Version - And what is eternal life? It is knowing you, the only true God, and Jesus Christ, whom you have sent.
  • English Standard Version - And this is eternal life, that they know you, the only true God, and Jesus Christ whom you have sent.
  • New Living Translation - And this is the way to have eternal life—to know you, the only true God, and Jesus Christ, the one you sent to earth.
  • Christian Standard Bible - This is eternal life: that they may know you, the only true God, and the one you have sent — Jesus Christ.
  • New American Standard Bible - And this is eternal life, that they may know You, the only true God, and Jesus Christ whom You have sent.
  • New King James Version - And this is eternal life, that they may know You, the only true God, and Jesus Christ whom You have sent.
  • Amplified Bible - Now this is eternal life: that they may know You, the only true [supreme and sovereign] God, and [in the same manner know] Jesus [as the] Christ whom You have sent.
  • American Standard Version - And this is life eternal, that they should know thee the only true God, and him whom thou didst send, even Jesus Christ.
  • King James Version - And this is life eternal, that they might know thee the only true God, and Jesus Christ, whom thou hast sent.
  • New English Translation - Now this is eternal life – that they know you, the only true God, and Jesus Christ, whom you sent.
  • World English Bible - This is eternal life, that they should know you, the only true God, and him whom you sent, Jesus Christ.
  • 新標點和合本 - 認識你-獨一的真神,並且認識你所差來的耶穌基督,這就是永生。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 認識你-獨一的真神,並且認識你所差來的耶穌基督,這就是永生。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 認識你—獨一的真神,並且認識你所差來的耶穌基督,這就是永生。
  • 當代譯本 - 這永生就是,認識你獨一的真神,並且認識你差來的耶穌基督。
  • 聖經新譯本 - 認識你是獨一的真神,並且認識你所差來的耶穌基督,這就是永生。
  • 呂振中譯本 - 認識你獨一無二的真神、並且認識你所差遣的耶穌基督:這就是永生。
  • 中文標準譯本 - 認識你——獨一的真神, 並認識你所差派的耶穌基督, 這就是永恆的生命。
  • 現代標點和合本 - 認識你獨一的真神,並且認識你所差來的耶穌基督,這就是永生。
  • 文理和合譯本 - 永生也者、識爾為獨一之真上帝、與爾所遣之耶穌基督也、
  • 文理委辦譯本 - 永生也者、知爾為獨一真上帝、且知耶穌 基督、爾所遣者也、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 夫永生者無他、即知爾為獨一真天主、且知耶穌基督爾所遣者、
  • Nueva Versión Internacional - Y esta es la vida eterna: que te conozcan a ti, el único Dios verdadero, y a Jesucristo, a quien tú has enviado.
  • 현대인의 성경 - 영원한 생명은 한 분밖에 없는 참된 하나님이신 아버지와 그리고 아버지께서 보내신 예수 그리스도를 아는 것을 말합니다.
  • Новый Русский Перевод - Ведь вечная жизнь состоит в познании Тебя, единственного истинного Бога, и Иисуса Христа, Которого Ты послал.
  • Восточный перевод - Ведь вечная жизнь состоит в познании Тебя, единственного истинного Бога, и Исы Масиха, Которого Ты послал.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ведь вечная жизнь состоит в познании Тебя, единственного истинного Бога, и Исы аль-Масиха, Которого Ты послал.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ведь вечная жизнь состоит в познании Тебя, единственного истинного Бога, и Исо Масеха, Которого Ты послал.
  • La Bible du Semeur 2015 - Or, la vie éternelle consiste à te connaître, toi le Dieu unique et véritable, et celui que tu as envoyé : Jésus-Christ.
  • リビングバイブル - ただ一人のまことの神であるあなたと、あなたがこの地上にお遣わしになったわたしを知ること、それが永遠のいのちを得る道です。
  • Nestle Aland 28 - αὕτη δέ ἐστιν ἡ αἰώνιος ζωὴ ἵνα γινώσκωσιν σὲ τὸν μόνον ἀληθινὸν θεὸν καὶ ὃν ἀπέστειλας Ἰησοῦν Χριστόν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - αὕτη δέ ἐστιν ἡ αἰώνιος ζωὴ, ἵνα γινώσκωσι σὲ, τὸν μόνον ἀληθινὸν Θεὸν, καὶ ὃν ἀπέστειλας, Ἰησοῦν Χριστόν.
  • Nova Versão Internacional - Esta é a vida eterna: que te conheçam, o único Deus verdadeiro, e a Jesus Cristo, a quem enviaste.
  • Hoffnung für alle - Und genau darin besteht das ewige Leben: dich, den einen wahren Gott, zu erkennen und Jesus Christus, den du gesandt hast.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Họ được sống vĩnh cửu khi nhận biết Cha là Đức Chúa Trời chân thật duy nhất, và nhìn nhận Chúa Cứu Thế Giê-xu, Đấng Ngài sai đến.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - นี่แหละคือชีวิตนิรันดร์ คือที่เขารู้จักพระองค์ผู้ทรงเป็นพระเจ้าเที่ยงแท้แต่องค์เดียว และรู้จักพระเยซูคริสต์ผู้ซึ่งพระองค์ทรงส่งมา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ชีวิต​อัน​เป็น​นิรันดร์ คือ​พวก​เขา​จะ​ได้​รู้จัก​พระ​องค์​ผู้​เป็น​พระ​เจ้า​ที่​แท้​จริง และ​พระ​เยซู​คริสต์​ที่​พระ​องค์​ได้​ส่ง​มา
  • 哥林多前書 8:4 - 關於祭肉問題、吾人固知偶像皆屬子虛烏有;亦知天主之外更無真神。
  • 約翰福音 5:44 - 蓋爾等惟互相求榮、不求惟天主能賜之榮、又安能信道乎?
  • 約翰福音 5:36 - 顧為予作證者、有較 如望 更為重要者焉。蓋父所授予之使命、令予完成、而予今猶慘澹經營者、亦為吾證、證父實曾遣予、
  • 約翰福音 5:37 - 即遣予之父、亦已為予作證矣。爾等未嘗聆其音、亦未嘗見其形、
  • 詩篇 9:10 - 困苦無告蒙哀矜。主是窮民避難城。
  • 約翰福音 11:42 - 然予之言此、乃欲使環立於斯之眾庶、篤信父之遣予耳。』
  • 馬可福音 9:37 - 曰:『凡以我名義、能納一介小子如此孩者、便是納我;納我者、非納我、乃納遣我者。』
  • 路加福音 9:48 - 而謂其徒曰:『凡以予名義納此小兒者、即納予、亦即納遣予者。蓋爾中最小者、斯為大矣。』
  • 提摩太前書 6:15 - 至於何時來臨、則惟萬福全能、眾王之王、眾主之主、依其時節、揭而示之耳。
  • 提摩太前書 6:16 - 天主乃永生之源、寓於淵然不可窺測之光中、人所未曾睹亦不能睹也。但願光榮歸於天主、萬有統於一尊、永世靡暨、心焉祝之。
  • 約翰福音 8:19 - 若輩乃詰之曰:『爾父安在?』耶穌曰:『爾曹既不識予亦不識吾父。苟能識予、儻亦識吾父矣!』
  • 約翰福音 7:29 - 誰遣予者、予則知之、以予來自彼處故。』
  • 約翰福音 8:54 - 耶穌曰:『予若自榮、亦何榮之有?榮予者吾父也!吾父非他、即爾自言為爾天主者是。
  • 約翰福音 8:55 - 雖然、爾實末嘗識之、惟予則識;予若云不識、是亦妄而已矣、無異於爾之妄也。顧予實識之、且亦篤守其道也。
  • 約翰福音 12:49 - 蓋吾言非由己出、乃遣予之父以所當言、所當傳者、命予言之傳之耳。
  • 約翰福音 12:50 - 吾知厥命即是永生;故予所言、惟述父之所言而已矣。』
  • 約翰福音 10:36 - 況在父之所特聖、而遣入人世者、自稱為天主之子、而爾曹遂謂其僭妄乎?
  • 帖撒羅尼迦前書 1:9 - 外間頗有人嘖嘖稱道吾儕如何獲爾之心、爾等如何拋棄偶像、歸依聖教、兢兢業業、奉事永生真實之天主、
  • 約翰福音 6:57 - 食吾體而飲吾血者、存乎我而我亦存乎其中也。
  • 哥林多前書 15:34 - 當朝乾夕惕孳孳為善、痛絕一切罪行。爾中頗有不識天主者焉!我之言此、爾等倘亦知恥乎。
  • 約翰福音 6:27 - 勸爾勿務易腐之糧、宜務永生之糧、此糧惟受天主聖父印證之人子、能賜於爾。』
  • 約翰福音 6:28 - 眾問曰:『如之何始可務天主之務?』
  • 約翰福音 6:29 - 耶穌對曰:『能信天主所遣者、斯誠天主之務矣。』
  • 約翰一書 4:14 - 且吾人亦知聖父曾遣其聖子為救世主、此則吾人所親睹而可作證者也。
  • 約翰一書 4:15 - 故凡承認耶穌為天主聖子者、天主實寓其心、而其人亦寓天主之懷中。
  • 帖撒羅尼迦後書 1:8 - 於烈燄中行施報應。凡不識天主、不願服膺吾主耶穌基督之福音者、
  • 約翰福音 17:8 - 父所授予之訓、悉已授諸若輩、而若輩亦已領受、且體認予之出於吾父、而恪信父之實曾遣予矣。
  • 約翰福音 14:26 - 惟父將以予名義、遣發保慰恩師、彼必教爾以一切、且使爾追憶領會予之所言也。
  • 哥林多後書 4:6 - 夫天主昔嘗作光於黑暗之中矣、今乃照耀於吾人之心中、俾吾人得藉基督耶穌之聖容、而洞識天主之光榮。
  • 約翰福音 17:21 - 願彼眾能翕然合而為一;正如吾父體予、予體吾父、願彼眾亦能仰體吾儕、而融為一體、 庶幾世人信父實曾遣予。
  • 約翰福音 17:23 - 予體彼、而父體予、務使彼眾精誠團結、化成一體、庶幾世人知父確曾遣予、且知父愛吾徒、一如愛予。
  • 約翰福音 3:34 - 天主所遣者、傳天主之訓、以天主賦以聖神、無有限量故、
  • 希伯來書 8:11 - 其時人人心中皆識主、 無庸國人昆弟相提醒; 人無大與小、 悉與我相親;
  • 希伯來書 8:12 - 吾願寬宥其諸惡、 不欲再念其罪行。」』
  • 約翰一書 4:6 - 吾人則屬於天主、惟識天主者樂聽吾言。凡不屬天主者、則不我聽也。靈感之真偽正邪、可以由是而辨矣。
  • 約翰福音 14:9 - 耶穌曰:『 斐理伯 、予與爾俱、不為不久爾竟尚未相識耶!夫睹予即睹父也、胡為猶曰:「示我以父」乎?
  • 約翰福音 14:10 - 爾豈不信予之在父、父之在予乎?予所授爾之訓、非予自言之也、實父寓於予、躬行其道耳。
  • 約翰福音 3:17 - 蓋天主遣子入世非以判世、乃以濟世。
  • 約翰福音 17:25 - 公義之父乎!世不識父、予則識父、而斯輩亦識父之遣予也。
Bible
Resources
Plans
Donate