Brand Logo
  • Bible
  • Resources
  • Plans
  • Contact Us
  • Install App
  • Bible
  • Search
  • Exegesis
  • Parallel Verses
Account
SystemLightDark简体中文香港繁體台灣繁體English
Donate
17:20 吳經熊譯本
Parallel Verses
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 予不第為彼等求、亦為耹彼等之言、而置信於予者求焉。
  • 新标点和合本 - “我不但为这些人祈求,也为那些因他们的话信我的人祈求,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - “我不但为这些人祈求,也为那些藉着他们的话信我的人祈求,
  • 和合本2010(神版-简体) - “我不但为这些人祈求,也为那些藉着他们的话信我的人祈求,
  • 当代译本 - “我不但为这些人祈求,也为那些因他们的话而信我的人祈求,
  • 圣经新译本 - “我不但为他们求,也为那些因他们的话而信我的人求,
  • 中文标准译本 - “我不仅为他们祈求, 还为那些因他们的话而信我的人祈求,
  • 现代标点和合本 - “我不但为这些人祈求,也为那些因他们的话信我的人祈求,
  • 和合本(拼音版) - “我不但为这些人祈求,也为那些因他们的话信我的人祈求,
  • New International Version - “My prayer is not for them alone. I pray also for those who will believe in me through their message,
  • New International Reader's Version - “I do not pray only for them. I pray also for everyone who will believe in me because of their message.
  • English Standard Version - “I do not ask for these only, but also for those who will believe in me through their word,
  • New Living Translation - “I am praying not only for these disciples but also for all who will ever believe in me through their message.
  • The Message - I’m praying not only for them But also for those who will believe in me Because of them and their witness about me. The goal is for all of them to become one heart and mind— Just as you, Father, are in me and I in you, So they might be one heart and mind with us. Then the world might believe that you, in fact, sent me. The same glory you gave me, I gave them, So they’ll be as unified and together as we are— I in them and you in me. Then they’ll be mature in this oneness, And give the godless world evidence That you’ve sent me and loved them In the same way you’ve loved me. * * *
  • Christian Standard Bible - “I pray not only for these, but also for those who believe in me through their word.
  • New American Standard Bible - “I am not asking on behalf of these alone, but also for those who believe in Me through their word,
  • New King James Version - “I do not pray for these alone, but also for those who will believe in Me through their word;
  • Amplified Bible - “I do not pray for these alone [it is not for their sake only that I make this request], but also for [all] those who [will ever] believe and trust in Me through their message,
  • American Standard Version - Neither for these only do I pray, but for them also that believe on me through their word;
  • King James Version - Neither pray I for these alone, but for them also which shall believe on me through their word;
  • New English Translation - “I am not praying only on their behalf, but also on behalf of those who believe in me through their testimony,
  • World English Bible - Not for these only do I pray, but for those also who will believe in me through their word,
  • 新標點和合本 - 「我不但為這些人祈求,也為那些因他們的話信我的人祈求,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 「我不但為這些人祈求,也為那些藉着他們的話信我的人祈求,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 「我不但為這些人祈求,也為那些藉着他們的話信我的人祈求,
  • 當代譯本 - 「我不但為這些人祈求,也為那些因他們的話而信我的人祈求,
  • 聖經新譯本 - “我不但為他們求,也為那些因他們的話而信我的人求,
  • 呂振中譯本 - 『我不單為這些人求,也為那些因他們的話而信我的人 求 ;
  • 中文標準譯本 - 「我不僅為他們祈求, 還為那些因他們的話而信我的人祈求,
  • 現代標點和合本 - 「我不但為這些人祈求,也為那些因他們的話信我的人祈求,
  • 文理和合譯本 - 我不僅為彼祈、亦為因其言而信我者祈、
  • 文理委辦譯本 - 我不第為此人祈、乃為聽其言而信我者祈、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我不獨為此人祈、兼為聽其言而信我者祈、
  • Nueva Versión Internacional - »No ruego solo por estos. Ruego también por los que han de creer en mí por el mensaje de ellos,
  • 현대인의 성경 - “나는 그들뿐만 아니라 그들의 말을 듣고 나를 믿는 사람들을 위해서도 기도합니다.
  • Новый Русский Перевод - – Я молюсь не только о них, но и о тех, кто поверит в Меня по их слову,
  • Восточный перевод - – Я молюсь не только о них, но и о тех, кто поверит в Меня по их слову,
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Я молюсь не только о них, но и о тех, кто поверит в Меня по их слову,
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Я молюсь не только о них, но и о тех, кто поверит в Меня по их слову,
  • La Bible du Semeur 2015 - Ce n’est pas seulement pour eux que je te prie ; c’est aussi pour ceux qui croiront en moi grâce à leur parole.
  • リビングバイブル - この人たちのことだけでなく、この人たちの証言を聞いて、わたしを信じるすべての人のためにも祈ります。
  • Nestle Aland 28 - Οὐ περὶ τούτων δὲ ἐρωτῶ μόνον, ἀλλὰ καὶ περὶ τῶν πιστευόντων διὰ τοῦ λόγου αὐτῶν εἰς ἐμέ,
  • unfoldingWord® Greek New Testament - οὐ περὶ τούτων δὲ ἐρωτῶ μόνον, ἀλλὰ καὶ περὶ τῶν πιστευόντων διὰ τοῦ λόγου αὐτῶν εἰς ἐμὲ,
  • Nova Versão Internacional - “Minha oração não é apenas por eles. Rogo também por aqueles que crerão em mim, por meio da mensagem deles,
  • Hoffnung für alle - »Ich bitte aber nicht nur für sie, sondern für alle, die durch ihre Worte von mir hören werden und an mich glauben.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Không những Con cầu xin cho họ, Con còn cầu xin cho những người sẽ tin Con nhờ lời chứng của họ.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “ข้าพระองค์ไม่ได้อธิษฐานเพื่อพวกเขาเท่านั้น แต่ข้าพระองค์อธิษฐานเพื่อบรรดาผู้ที่จะเชื่อในข้าพระองค์ผ่านทางถ้อยคำของพวกเขาด้วย
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ข้าพเจ้า​มิ​ได้​อ้อนวอน​ขอ​เพื่อ​เฉพาะ​คน​เหล่า​นี้​เท่า​นั้น แต่​เพื่อ​บรรดา​คน​ที่​เชื่อ​ใน​ข้าพเจ้า จาก​การ​ได้ยิน​คำ​สั่งสอน​ของ​พวก​เขา​ด้วย
Cross Reference
  • 提摩太後書 1:2 - 致書於我愛子 蒂茂德 曰: 伏願恩寵、慈愍、平安、降自天主聖父、及吾主耶穌基督、加於汝身。
  • 羅馬書 16:26 - 今則據先知之書、按天主之聖謨、而揭曉啟示、宣揚於天下萬民令其翕然歸於一信;
  • 以弗所書 4:11 - 恩澤所被、或為宗徒。或為先知、或傳福音、或充監牧、師傅、
  • 羅馬書 15:18 - 然吾亦何敢自誇;吾之所以能使異邦人歸化者、實由基督躬自成之、
  • 羅馬書 15:19 - 惟假吾之手而已。或以言語、或以行為、或以聖蹟、異能、何一非聖神之妙工乎?吾傳基督福音、足跡已遍 耶路撒冷 及其周圍之地、直達 伊利利亞 。
  • 約翰福音 17:6 - 凡父所拔於世而賜於予之人、予已以父名示之。若輩本屬於父、而父以之賜予、其人皆服膺父之慈訓、
  • 約翰福音 17:7 - 且已領悟凡予所受、莫非自父。
  • 約翰福音 17:8 - 父所授予之訓、悉已授諸若輩、而若輩亦已領受、且體認予之出於吾父、而恪信父之實曾遣予矣。
  • 約翰福音 17:9 - 予為若輩求、非為世求。若輩乃父所賜於予、而仍屬於父者也。
  • 約翰福音 17:10 - 蓋凡予所有、皆父所有、凡父所有、皆予所有。且予亦已因若輩而見榮矣。
  • 約翰福音 17:11 - 予不復在世、若輩在世而予則歸父。 聖父乎!求父以己名義、保佑父所賜予之眾 使成一體、猶父與予之為一體。
  • 使徒行傳 4:4 - 然聞道而信者益眾、數約五千。
  • 使徒行傳 2:41 - 多有納其言而受洗者、一日之內、歸化者約三千人、
Parallel VersesCross Reference
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 予不第為彼等求、亦為耹彼等之言、而置信於予者求焉。
  • 新标点和合本 - “我不但为这些人祈求,也为那些因他们的话信我的人祈求,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - “我不但为这些人祈求,也为那些藉着他们的话信我的人祈求,
  • 和合本2010(神版-简体) - “我不但为这些人祈求,也为那些藉着他们的话信我的人祈求,
  • 当代译本 - “我不但为这些人祈求,也为那些因他们的话而信我的人祈求,
  • 圣经新译本 - “我不但为他们求,也为那些因他们的话而信我的人求,
  • 中文标准译本 - “我不仅为他们祈求, 还为那些因他们的话而信我的人祈求,
  • 现代标点和合本 - “我不但为这些人祈求,也为那些因他们的话信我的人祈求,
  • 和合本(拼音版) - “我不但为这些人祈求,也为那些因他们的话信我的人祈求,
  • New International Version - “My prayer is not for them alone. I pray also for those who will believe in me through their message,
  • New International Reader's Version - “I do not pray only for them. I pray also for everyone who will believe in me because of their message.
  • English Standard Version - “I do not ask for these only, but also for those who will believe in me through their word,
  • New Living Translation - “I am praying not only for these disciples but also for all who will ever believe in me through their message.
  • The Message - I’m praying not only for them But also for those who will believe in me Because of them and their witness about me. The goal is for all of them to become one heart and mind— Just as you, Father, are in me and I in you, So they might be one heart and mind with us. Then the world might believe that you, in fact, sent me. The same glory you gave me, I gave them, So they’ll be as unified and together as we are— I in them and you in me. Then they’ll be mature in this oneness, And give the godless world evidence That you’ve sent me and loved them In the same way you’ve loved me. * * *
  • Christian Standard Bible - “I pray not only for these, but also for those who believe in me through their word.
  • New American Standard Bible - “I am not asking on behalf of these alone, but also for those who believe in Me through their word,
  • New King James Version - “I do not pray for these alone, but also for those who will believe in Me through their word;
  • Amplified Bible - “I do not pray for these alone [it is not for their sake only that I make this request], but also for [all] those who [will ever] believe and trust in Me through their message,
  • American Standard Version - Neither for these only do I pray, but for them also that believe on me through their word;
  • King James Version - Neither pray I for these alone, but for them also which shall believe on me through their word;
  • New English Translation - “I am not praying only on their behalf, but also on behalf of those who believe in me through their testimony,
  • World English Bible - Not for these only do I pray, but for those also who will believe in me through their word,
  • 新標點和合本 - 「我不但為這些人祈求,也為那些因他們的話信我的人祈求,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 「我不但為這些人祈求,也為那些藉着他們的話信我的人祈求,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 「我不但為這些人祈求,也為那些藉着他們的話信我的人祈求,
  • 當代譯本 - 「我不但為這些人祈求,也為那些因他們的話而信我的人祈求,
  • 聖經新譯本 - “我不但為他們求,也為那些因他們的話而信我的人求,
  • 呂振中譯本 - 『我不單為這些人求,也為那些因他們的話而信我的人 求 ;
  • 中文標準譯本 - 「我不僅為他們祈求, 還為那些因他們的話而信我的人祈求,
  • 現代標點和合本 - 「我不但為這些人祈求,也為那些因他們的話信我的人祈求,
  • 文理和合譯本 - 我不僅為彼祈、亦為因其言而信我者祈、
  • 文理委辦譯本 - 我不第為此人祈、乃為聽其言而信我者祈、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我不獨為此人祈、兼為聽其言而信我者祈、
  • Nueva Versión Internacional - »No ruego solo por estos. Ruego también por los que han de creer en mí por el mensaje de ellos,
  • 현대인의 성경 - “나는 그들뿐만 아니라 그들의 말을 듣고 나를 믿는 사람들을 위해서도 기도합니다.
  • Новый Русский Перевод - – Я молюсь не только о них, но и о тех, кто поверит в Меня по их слову,
  • Восточный перевод - – Я молюсь не только о них, но и о тех, кто поверит в Меня по их слову,
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Я молюсь не только о них, но и о тех, кто поверит в Меня по их слову,
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Я молюсь не только о них, но и о тех, кто поверит в Меня по их слову,
  • La Bible du Semeur 2015 - Ce n’est pas seulement pour eux que je te prie ; c’est aussi pour ceux qui croiront en moi grâce à leur parole.
  • リビングバイブル - この人たちのことだけでなく、この人たちの証言を聞いて、わたしを信じるすべての人のためにも祈ります。
  • Nestle Aland 28 - Οὐ περὶ τούτων δὲ ἐρωτῶ μόνον, ἀλλὰ καὶ περὶ τῶν πιστευόντων διὰ τοῦ λόγου αὐτῶν εἰς ἐμέ,
  • unfoldingWord® Greek New Testament - οὐ περὶ τούτων δὲ ἐρωτῶ μόνον, ἀλλὰ καὶ περὶ τῶν πιστευόντων διὰ τοῦ λόγου αὐτῶν εἰς ἐμὲ,
  • Nova Versão Internacional - “Minha oração não é apenas por eles. Rogo também por aqueles que crerão em mim, por meio da mensagem deles,
  • Hoffnung für alle - »Ich bitte aber nicht nur für sie, sondern für alle, die durch ihre Worte von mir hören werden und an mich glauben.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Không những Con cầu xin cho họ, Con còn cầu xin cho những người sẽ tin Con nhờ lời chứng của họ.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “ข้าพระองค์ไม่ได้อธิษฐานเพื่อพวกเขาเท่านั้น แต่ข้าพระองค์อธิษฐานเพื่อบรรดาผู้ที่จะเชื่อในข้าพระองค์ผ่านทางถ้อยคำของพวกเขาด้วย
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ข้าพเจ้า​มิ​ได้​อ้อนวอน​ขอ​เพื่อ​เฉพาะ​คน​เหล่า​นี้​เท่า​นั้น แต่​เพื่อ​บรรดา​คน​ที่​เชื่อ​ใน​ข้าพเจ้า จาก​การ​ได้ยิน​คำ​สั่งสอน​ของ​พวก​เขา​ด้วย
  • 提摩太後書 1:2 - 致書於我愛子 蒂茂德 曰: 伏願恩寵、慈愍、平安、降自天主聖父、及吾主耶穌基督、加於汝身。
  • 羅馬書 16:26 - 今則據先知之書、按天主之聖謨、而揭曉啟示、宣揚於天下萬民令其翕然歸於一信;
  • 以弗所書 4:11 - 恩澤所被、或為宗徒。或為先知、或傳福音、或充監牧、師傅、
  • 羅馬書 15:18 - 然吾亦何敢自誇;吾之所以能使異邦人歸化者、實由基督躬自成之、
  • 羅馬書 15:19 - 惟假吾之手而已。或以言語、或以行為、或以聖蹟、異能、何一非聖神之妙工乎?吾傳基督福音、足跡已遍 耶路撒冷 及其周圍之地、直達 伊利利亞 。
  • 約翰福音 17:6 - 凡父所拔於世而賜於予之人、予已以父名示之。若輩本屬於父、而父以之賜予、其人皆服膺父之慈訓、
  • 約翰福音 17:7 - 且已領悟凡予所受、莫非自父。
  • 約翰福音 17:8 - 父所授予之訓、悉已授諸若輩、而若輩亦已領受、且體認予之出於吾父、而恪信父之實曾遣予矣。
  • 約翰福音 17:9 - 予為若輩求、非為世求。若輩乃父所賜於予、而仍屬於父者也。
  • 約翰福音 17:10 - 蓋凡予所有、皆父所有、凡父所有、皆予所有。且予亦已因若輩而見榮矣。
  • 約翰福音 17:11 - 予不復在世、若輩在世而予則歸父。 聖父乎!求父以己名義、保佑父所賜予之眾 使成一體、猶父與予之為一體。
  • 使徒行傳 4:4 - 然聞道而信者益眾、數約五千。
  • 使徒行傳 2:41 - 多有納其言而受洗者、一日之內、歸化者約三千人、
Bible
Resources
Plans
Donate