Parallel Verses
- 聖經新譯本 - 我為了他們的緣故,自己分別為聖,使他們也因著真理成聖。
- 新标点和合本 - 我为他们的缘故,自己分别为圣,叫他们也因真理成圣。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 我为他们的缘故使自己分别为圣,为要使他们也因真理成圣。
- 和合本2010(神版-简体) - 我为他们的缘故使自己分别为圣,为要使他们也因真理成圣。
- 当代译本 - 为了他们,我献上自己,使他们借着真理可以圣洁。
- 圣经新译本 - 我为了他们的缘故,自己分别为圣,使他们也因着真理成圣。
- 中文标准译本 - 我为了他们,自己分别为圣, 好使他们也能在真理中被分别为圣。
- 现代标点和合本 - 我为他们的缘故,自己分别为圣,叫他们也因真理成圣。
- 和合本(拼音版) - 我为他们的缘故,自己分别为圣,叫他们也因真理成圣。”
- New International Version - For them I sanctify myself, that they too may be truly sanctified.
- New International Reader's Version - I make myself holy for them so that they too can be made holy by the truth.
- English Standard Version - And for their sake I consecrate myself, that they also may be sanctified in truth.
- New Living Translation - And I give myself as a holy sacrifice for them so they can be made holy by your truth.
- Christian Standard Bible - I sanctify myself for them, so that they also may be sanctified by the truth.
- New American Standard Bible - And for their sakes I sanctify Myself, so that they themselves also may be sanctified in truth.
- New King James Version - And for their sakes I sanctify Myself, that they also may be sanctified by the truth.
- Amplified Bible - For their sake I sanctify Myself [to do Your will], so that they also may be sanctified [set apart, dedicated, made holy] in [Your] truth.
- American Standard Version - And for their sakes I sanctify myself, that they themselves also may be sanctified in truth.
- King James Version - And for their sakes I sanctify myself, that they also might be sanctified through the truth.
- New English Translation - And I set myself apart on their behalf, so that they too may be truly set apart.
- World English Bible - For their sakes I sanctify myself, that they themselves also may be sanctified in truth.
- 新標點和合本 - 我為他們的緣故,自己分別為聖,叫他們也因真理成聖。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 我為他們的緣故使自己分別為聖,為要使他們也因真理成聖。
- 和合本2010(神版-繁體) - 我為他們的緣故使自己分別為聖,為要使他們也因真理成聖。
- 當代譯本 - 為了他們,我獻上自己,使他們藉著真理可以聖潔。
- 呂振中譯本 - 我為了他們的緣故把自己分別為聖,使他們也因真理而分別為聖。
- 中文標準譯本 - 我為了他們,自己分別為聖, 好使他們也能在真理中被分別為聖。
- 現代標點和合本 - 我為他們的緣故,自己分別為聖,叫他們也因真理成聖。
- 文理和合譯本 - 我為彼而聖、使彼亦以真理而聖、
- 文理委辦譯本 - 我為彼作聖、使彼以真理作聖、○
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我為彼成聖、使彼以真理成聖、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 予為彼等之故而自聖、欲令彼等亦真能成聖也。
- Nueva Versión Internacional - Y por ellos me santifico a mí mismo, para que también ellos sean santificados en la verdad.
- 현대인의 성경 - 그들을 위해 내가 나를 거룩하게 합니다. 이것은 그들도 진리로 거룩해지기 위해서입니다.
- Новый Русский Перевод - Я Тебе посвящаю Себя ради них, чтобы и они истиной были освящены.
- Восточный перевод - Я Тебе посвящаю Себя ради них, чтобы и они истиной были освящены.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я Тебе посвящаю Себя ради них, чтобы и они истиной были освящены.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я Тебе посвящаю Себя ради них, чтобы и они истиной были освящены.
- La Bible du Semeur 2015 - Et je me consacre moi-même à toi pour eux, pour qu’ils soient, à leur tour, consacrés à toi par la vérité .
- リビングバイブル - また、彼らが真理を知る、きよい者として成長できるように、この身をささげます。
- Nestle Aland 28 - καὶ ὑπὲρ αὐτῶν ἐγὼ ἁγιάζω ἐμαυτόν, ἵνα ὦσιν καὶ αὐτοὶ ἡγιασμένοι ἐν ἀληθείᾳ.
- unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ὑπὲρ αὐτῶν ἐγὼ ἁγιάζω ἐμαυτόν, ἵνα ὦσιν καὶ αὐτοὶ ἡγιασμένοι ἐν ἀληθείᾳ.
- Nova Versão Internacional - Em favor deles eu me santifico, para que também eles sejam santificados pela verdade.
- Hoffnung für alle - Für sie gebe ich mein Leben hin, damit ihr Leben ganz dir gehört. «
- Kinh Thánh Hiện Đại - Con đã cho chính mình là của lễ thánh hóa vì họ, để họ được thánh hóa nhờ chân lý của Cha.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เพราะเห็นแก่พวกเขาข้าพระองค์จึงชำระตนให้บริสุทธิ์ เพื่อว่าพวกเขาจะได้รับการชำระให้บริสุทธิ์อย่างแท้จริงด้วย
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ข้าพเจ้ารักษาตนให้บริสุทธิ์ก็เพื่อเขาเหล่านั้น และเขาจะได้รับการชำระให้บริสุทธิ์ด้วยความจริงเช่นกัน
Cross Reference
- 希伯來書 9:18 - 因此,前約並不是沒有用血立的:
- 希伯來書 10:29 - 何況是踐踏 神的兒子,把那使他成聖的立約的血當作俗物,又侮辱施恩的聖靈的人,你們想想,他不是應該受更嚴厲的刑罰嗎?
- 耶利米書 1:5 - “我使你在母腹中成形以先,就認識你; 你還未出母胎,我已把你分別為聖, 立你作列國的先知。”
- 約翰福音 10:36 - 那麼父所分別為聖又差到世上來的,他自稱是 神的兒子,你們就說他說了僭妄 神的話嗎?
- 約翰福音 17:17 - 求你用真理使他們成聖;你的道就是真理。
- 希伯來書 9:26 - 如果這樣,他從創世以來,就必須受許多次的苦了。可是現在他在這世代的終結,只顯現一次,把自己作為祭品獻上,好除掉罪。
- 哥林多後書 4:15 - 這一切都是為了你們,好使恩惠既然因著許多人而增多,感恩的心也更加增多了,使榮耀歸給 神。
- 希伯來書 9:13 - 如果山羊和公牛的血,以及母牛犢的灰,灑在不潔的人身上,尚且可以使他們成為聖潔,身體潔淨,
- 提摩太後書 2:10 - 因此,我為了選民忍受一切,好叫他們也可以得著在基督耶穌裡的救恩,和永遠的榮耀。
- 哥林多前書 1:2 - 寫信給在哥林多 神的教會,就是在基督耶穌裡已經被分別為聖,蒙召為聖徒的人,和所有在各地呼求我們主耶穌基督的名的人。基督是他們的主,也是我們的主。
- 帖撒羅尼迦前書 4:7 - 神呼召我們,不是要我們沾染污穢,而是要我們聖潔。
- 以賽亞書 62:1 - 為了錫安的緣故我必不緘默, 為了耶路撒冷的緣故我決不靜止, 直到它的公義如光輝發出, 它的救恩像明燈發亮。
- 哥林多後書 8:9 - 你們是知道我們的主耶穌基督的恩典的:他本來富足,卻為你們成了貧窮,要使你們因他的貧窮成為富足。
- 希伯來書 10:5 - 所以,基督到世上來的時候,就說: “祭品和禮物不是你所要的, 你卻為我預備了身體。
- 希伯來書 10:6 - 燔祭和贖罪祭, 不是你所喜悅的;
- 希伯來書 10:7 - 那時我說: ‘看哪!我來了, 經卷上已經記載我的事, 神啊!我來是要遵行你的旨意。’”
- 希伯來書 10:8 - 前面說:“祭品和禮物,燔祭和贖罪祭,不是你所要的,也不是你所喜悅的。”這些都是按照律法獻的;
- 希伯來書 10:9 - 接著又說:“看哪!我來了,是要遵行你的旨意。”可見他廢除那先前的,為要建立那後來的。
- 希伯來書 10:10 - 我們憑著這旨意,藉著耶穌基督一次獻上他的身體,就已經成聖。
- 提多書 2:14 - 他為我們捨己,為的是要救贖我們脫離一切不法的事,並且潔淨我們作他自己的子民,熱心善工。
- 希伯來書 2:11 - 因為那位使人成聖的,和那些得到成聖的,同是出於一個源頭;所以他稱他們為弟兄也不以為恥。