Brand Logo
  • Bible
  • Resources
  • Plans
  • Contact Us
  • Install App
  • Bible
  • Search
  • Exegesis
  • Parallel Verses
Account
SystemLightDark简体中文香港繁體台灣繁體English
Donate
16:9 和合本2010
Parallel Verses
  • 和合本2010(神版-繁體) - 為罪,是因他們不信我;
  • 新标点和合本 - 为罪,是因他们不信我;
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 为罪,是因他们不信我;
  • 和合本2010(神版-简体) - 为罪,是因他们不信我;
  • 当代译本 - 关于罪,是因为他们不信我;
  • 圣经新译本 - 在罪方面,是因为他们不信我;
  • 中文标准译本 - 关于罪,是因为世界不信我;
  • 现代标点和合本 - 为罪,是因他们不信我;
  • 和合本(拼音版) - 为罪,是因他们不信我;
  • New International Version - about sin, because people do not believe in me;
  • New International Reader's Version - The world is guilty as far as sin is concerned. That’s because people do not believe in me.
  • English Standard Version - concerning sin, because they do not believe in me;
  • New Living Translation - The world’s sin is that it refuses to believe in me.
  • Christian Standard Bible - About sin, because they do not believe in me;
  • New American Standard Bible - regarding sin, because they do not believe in Me;
  • New King James Version - of sin, because they do not believe in Me;
  • Amplified Bible - about sin [and the true nature of it], because they do not believe in Me [and My message];
  • American Standard Version - of sin, because they believe not on me;
  • King James Version - Of sin, because they believe not on me;
  • New English Translation - concerning sin, because they do not believe in me;
  • World English Bible - about sin, because they don’t believe in me;
  • 新標點和合本 - 為罪,是因他們不信我;
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 為罪,是因他們不信我;
  • 當代譯本 - 關於罪,是因為他們不信我;
  • 聖經新譯本 - 在罪方面,是因為他們不信我;
  • 呂振中譯本 - 指着罪呢、是因為他們不信我;
  • 中文標準譯本 - 關於罪,是因為世界不信我;
  • 現代標點和合本 - 為罪,是因他們不信我;
  • 文理和合譯本 - 以罪、因其弗信我、
  • 文理委辦譯本 - 以罪、因世不信我、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 以罪、因世不信我、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 知罪者、以若輩不予信也;
  • Nueva Versión Internacional - en cuanto al pecado, porque no creen en mí;
  • 현대인의 성경 - ‘죄에 대하여’ 라고 한 것은 사람들이 나를 믿지 않기 때문이며
  • Новый Русский Перевод - о грехе, потому что они не верят в Меня,
  • Восточный перевод - о грехе, потому что они не верят в Меня;
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - о грехе, потому что они не верят в Меня;
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - о грехе, потому что они не верят в Меня;
  • La Bible du Semeur 2015 - au sujet du péché, parce que le monde ne croit pas en moi ;
  • リビングバイブル - まず、罪とはわたしを信じないことです。
  • Nestle Aland 28 - περὶ ἁμαρτίας μέν, ὅτι οὐ πιστεύουσιν εἰς ἐμέ·
  • unfoldingWord® Greek New Testament - περὶ ἁμαρτίας μέν, ὅτι οὐ πιστεύουσιν εἰς ἐμὲ;
  • Nova Versão Internacional - Do pecado, porque os homens não creem em mim;
  • Hoffnung für alle - Ihre Sünde ist, dass sie nicht an mich glauben.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Họ tội lỗi vì không chịu tin Ta.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ในเรื่องบาปก็เพราะมนุษย์ไม่เชื่อในเรา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เรื่อง​บาป​ก็​คือ พวก​เขา​ไม่​เชื่อ​ใน​เรา
Cross Reference
  • 羅馬書 3:19 - 我們知道律法所說的話都是對律法之下的人說的,好塞住各人的口,使普世的人都伏在 神的審判之下。
  • 羅馬書 3:20 - 所以,凡血肉之軀沒有一個能因律法的行為而在 神面前稱義,因為律法本是要人認識罪。
  • 希伯來書 10:28 - 任何人干犯摩西的律法,憑兩個或三個證人,尚且必須處死,不得寬赦,
  • 希伯來書 10:29 - 更何況踐踏 神兒子的人,他們將那使他成聖之約的血當作不潔淨,又褻慢施恩的聖靈的人,你們想,他不該受更嚴厲的懲罰嗎?
  • 約翰福音 5:40 - 然而,你們不肯到我這裏來得生命。
  • 約翰福音 5:41 - 「我不接受從人來的榮耀,
  • 約翰福音 5:42 - 但我知道,你們沒有愛 神的心。
  • 約翰福音 5:43 - 我奉我父的名來了,你們並不接納我;若有別人奉自己的名來,你們倒會接納他。
  • 約翰福音 5:44 - 你們互相受榮耀,卻不尋求從獨一 神來的榮耀,怎能信我呢?
  • 帖撒羅尼迦前書 2:15 - 這些猶太人不但殺了主耶穌和先知們,又把我們趕出去。他們令 神不悅,且與眾人為敵,
  • 帖撒羅尼迦前書 2:16 - 阻撓我們傳道給外邦人,使他們得救,以致常常惡貫滿盈,但 神的憤怒終於臨到他們身上。
  • 羅馬書 7:9 - 以前沒有律法的時候,我是活的;但是誡命來到,罪活起來,
  • 約翰福音 3:18 - 信他的人不被定罪;不信的人已經被定罪了,因為他不信 神獨一兒子的名。
  • 約翰福音 3:19 - 光來到世上,世人因自己的行為是惡的,不愛光,倒愛黑暗,這就定了他們的罪。
  • 約翰福音 3:20 - 凡作惡的人都恨惡光,不來接近光,恐怕他的行為被暴露。
  • 約翰福音 3:21 - 但實行真理的人就來接近光,為要顯明他的行為是靠 神而行的。」
  • 提摩太前書 1:13 - 我從前是褻瀆、迫害、侮慢 神的人;然而我還蒙了憐憫,因為我是在不信、不明白的時候做的。
  • 使徒行傳 7:51 - 「你們這硬着頸項,心與耳未受割禮的人哪,時常抗拒聖靈!你們的祖宗怎樣,你們也怎樣。
  • 使徒行傳 7:52 - 先知中有哪一個不是受你們祖宗的迫害呢?他們把預先宣告那義者要來的人殺了。如今你們成了那義者的出賣者和兇手了。
  • 使徒行傳 7:53 - 你們領受了天使所傳佈的律法,竟不遵守。」
  • 使徒行傳 7:54 - 眾人聽見這些話,心中極其惱怒,向司提反咬牙切齒。
  • 使徒行傳 26:9 - 「從前我自己認為必須竭力反對拿撒勒人耶穌的名,
  • 使徒行傳 26:10 - 我在耶路撒冷也曾這樣做過;我不但從祭司長得了權柄,把許多聖徒收在監裏,而且他們被殺,我也表示 贊成。
  • 約翰福音 8:42 - 耶穌對他們說:「假如 神是你們的父,你們會愛我,因為我本是出於 神,也是從 神而來,我不是憑着自己來,而是他差我來的。
  • 約翰福音 8:43 - 你們為甚麼不明白我的話呢?無非是你們聽不進我的道。
  • 約翰福音 8:44 - 你們是出於你們的父魔鬼,你們寧願隨着你們父的慾念而行。他從起初就是殺人的,不守真理,因他心裏沒有真理。他說謊是出於自己的本性,因他本來是說謊的,也是說謊者之父。
  • 約翰福音 8:45 - 但是,因為我講真理,你們就不信我。
  • 約翰福音 8:46 - 你們中間誰能指證我有罪呢?既然我講真理,你們為甚麼不信我呢?
  • 約翰福音 8:47 - 出於 神的,必聽 神的話;你們不聽,因為你們不是出於 神。」
  • 希伯來書 3:12 - 弟兄們,你們要謹慎,免得你們中間有人存着邪惡不信的心,離棄了永生的 神。
  • 約翰福音 8:23 - 耶穌對他們說:「你們是從下面來的,我是從上面來的;你們是屬這世界的,我不是屬這世界的。
  • 約翰福音 8:24 - 所以我對你們說,你們會死在自己的罪中,你們若不信我就是那位,就會死在自己的罪中。」
  • 使徒行傳 3:14 - 你們棄絕了那聖潔公義者,反而要求釋放一個兇手給你們。
  • 使徒行傳 3:15 - 你們殺了那生命的創始者, 神卻叫他從死人中復活;我們都是這事的見證人。
  • 使徒行傳 3:16 - 因信他的名,他的名使你們所看見所認識的這人健壯了;正是他所賜的信心使這人在你們眾人面前完全好了。
  • 使徒行傳 3:17 - 「如今,弟兄們,我知道你們做這事是出於無知,你們的官長也是如此。
  • 使徒行傳 3:18 - 但 神藉着眾先知的口預先宣告過基督將要受害的事,就這樣應驗了。
  • 使徒行傳 3:19 - 所以,你們當悔改歸正,使你們的罪得以塗去,
  • 約翰福音 12:47 - 若有人聽見我的話而不遵守,我不審判他,因為我來不是要審判世人,而是要拯救世人。
  • 約翰福音 12:48 - 棄絕我、不領受我話的人自有審判他的;我所講的道在末日要審判他。
  • 馬可福音 16:16 - 信而受洗的必然得救,不信的必被定罪。
  • 使徒行傳 2:22 - 「以色列人哪,你們要聽我這些話:拿撒勒人耶穌就是 神以異能、奇事、神蹟向你們證明出來的人,這些事是 神藉着他在你們中間施行,正如你們自己知道的。
  • 使徒行傳 2:23 - 他既按着 神確定的旨意和預知被交與人,你們就藉着不法之人的手把他釘在十字架上,殺了。
  • 使徒行傳 2:24 - 神卻將死的痛苦解除,使他復活了,因為他原不能被死拘禁。
  • 使徒行傳 2:25 - 大衛指着他說: 『我看見 主常在我眼前, 他在我右邊,使我不至於動搖。
  • 使徒行傳 2:26 - 所以我心裏歡喜,我的舌頭快樂, 而且我的肉身要安居在指望中。
  • 使徒行傳 2:27 - 因你必不將我的靈魂撇在陰間, 也不讓你的聖者見朽壞。
  • 使徒行傳 2:28 - 你已將生命的道路指示我, 必使我在你面前充滿快樂。』
  • 使徒行傳 2:29 - 「諸位弟兄,先祖大衛的事,我可以坦然地對你們說:他死了,也埋葬了,而且他的墳墓直到今日還在我們這裏。
  • 使徒行傳 2:30 - 既然大衛是先知,他知道 神曾向他起誓,要從他的後裔中立一位坐在他的寶座上。
  • 使徒行傳 2:31 - 他預先看見了,就講論基督的復活,說: 『他不被撇在陰間; 他的肉身也不見朽壞。』
  • 使徒行傳 2:32 - 這耶穌, 神已經使他復活了,我們都是這事的見證人。
  • 使徒行傳 2:33 - 他既被高舉在 神的右邊,又從父受了所應許的聖靈,就把你們所看見所聽見的,澆灌下來。
  • 使徒行傳 2:34 - 大衛並沒有升到天上,但他自己說: 『主對我主說: 你坐在我的右邊,
  • 使徒行傳 2:35 - 等我使你的仇敵作你的腳凳。』
  • 使徒行傳 2:36 - 故此,以色列全家當確實知道,你們釘在十字架上的這位耶穌, 神已經立他為主,為基督了。」
  • 使徒行傳 2:37 - 眾人聽見這話,覺得扎心,就對彼得和其餘的使徒說:「諸位弟兄,我們該怎樣做呢?」
  • 使徒行傳 2:38 - 彼得對他們說:「你們各人要悔改,奉耶穌基督的名受洗,使你們的罪得赦免,就會領受所賜的聖靈。
  • 約翰福音 15:22 - 我若沒有來教導他們,他們就沒有罪;但如今他們的罪無可推諉了。
  • 約翰福音 15:23 - 恨我的也恨我的父。
  • 約翰福音 15:24 - 我若沒有在他們中間做過別人未曾做的事,他們就沒有罪;但如今連我與我的父,他們也看見了,也恨惡了。
  • 約翰福音 15:25 - 這是要應驗他們律法上所寫的話:『他們無故地恨我。』
Parallel VersesCross Reference
  • 和合本2010(神版-繁體) - 為罪,是因他們不信我;
  • 新标点和合本 - 为罪,是因他们不信我;
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 为罪,是因他们不信我;
  • 和合本2010(神版-简体) - 为罪,是因他们不信我;
  • 当代译本 - 关于罪,是因为他们不信我;
  • 圣经新译本 - 在罪方面,是因为他们不信我;
  • 中文标准译本 - 关于罪,是因为世界不信我;
  • 现代标点和合本 - 为罪,是因他们不信我;
  • 和合本(拼音版) - 为罪,是因他们不信我;
  • New International Version - about sin, because people do not believe in me;
  • New International Reader's Version - The world is guilty as far as sin is concerned. That’s because people do not believe in me.
  • English Standard Version - concerning sin, because they do not believe in me;
  • New Living Translation - The world’s sin is that it refuses to believe in me.
  • Christian Standard Bible - About sin, because they do not believe in me;
  • New American Standard Bible - regarding sin, because they do not believe in Me;
  • New King James Version - of sin, because they do not believe in Me;
  • Amplified Bible - about sin [and the true nature of it], because they do not believe in Me [and My message];
  • American Standard Version - of sin, because they believe not on me;
  • King James Version - Of sin, because they believe not on me;
  • New English Translation - concerning sin, because they do not believe in me;
  • World English Bible - about sin, because they don’t believe in me;
  • 新標點和合本 - 為罪,是因他們不信我;
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 為罪,是因他們不信我;
  • 當代譯本 - 關於罪,是因為他們不信我;
  • 聖經新譯本 - 在罪方面,是因為他們不信我;
  • 呂振中譯本 - 指着罪呢、是因為他們不信我;
  • 中文標準譯本 - 關於罪,是因為世界不信我;
  • 現代標點和合本 - 為罪,是因他們不信我;
  • 文理和合譯本 - 以罪、因其弗信我、
  • 文理委辦譯本 - 以罪、因世不信我、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 以罪、因世不信我、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 知罪者、以若輩不予信也;
  • Nueva Versión Internacional - en cuanto al pecado, porque no creen en mí;
  • 현대인의 성경 - ‘죄에 대하여’ 라고 한 것은 사람들이 나를 믿지 않기 때문이며
  • Новый Русский Перевод - о грехе, потому что они не верят в Меня,
  • Восточный перевод - о грехе, потому что они не верят в Меня;
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - о грехе, потому что они не верят в Меня;
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - о грехе, потому что они не верят в Меня;
  • La Bible du Semeur 2015 - au sujet du péché, parce que le monde ne croit pas en moi ;
  • リビングバイブル - まず、罪とはわたしを信じないことです。
  • Nestle Aland 28 - περὶ ἁμαρτίας μέν, ὅτι οὐ πιστεύουσιν εἰς ἐμέ·
  • unfoldingWord® Greek New Testament - περὶ ἁμαρτίας μέν, ὅτι οὐ πιστεύουσιν εἰς ἐμὲ;
  • Nova Versão Internacional - Do pecado, porque os homens não creem em mim;
  • Hoffnung für alle - Ihre Sünde ist, dass sie nicht an mich glauben.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Họ tội lỗi vì không chịu tin Ta.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ในเรื่องบาปก็เพราะมนุษย์ไม่เชื่อในเรา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เรื่อง​บาป​ก็​คือ พวก​เขา​ไม่​เชื่อ​ใน​เรา
  • 羅馬書 3:19 - 我們知道律法所說的話都是對律法之下的人說的,好塞住各人的口,使普世的人都伏在 神的審判之下。
  • 羅馬書 3:20 - 所以,凡血肉之軀沒有一個能因律法的行為而在 神面前稱義,因為律法本是要人認識罪。
  • 希伯來書 10:28 - 任何人干犯摩西的律法,憑兩個或三個證人,尚且必須處死,不得寬赦,
  • 希伯來書 10:29 - 更何況踐踏 神兒子的人,他們將那使他成聖之約的血當作不潔淨,又褻慢施恩的聖靈的人,你們想,他不該受更嚴厲的懲罰嗎?
  • 約翰福音 5:40 - 然而,你們不肯到我這裏來得生命。
  • 約翰福音 5:41 - 「我不接受從人來的榮耀,
  • 約翰福音 5:42 - 但我知道,你們沒有愛 神的心。
  • 約翰福音 5:43 - 我奉我父的名來了,你們並不接納我;若有別人奉自己的名來,你們倒會接納他。
  • 約翰福音 5:44 - 你們互相受榮耀,卻不尋求從獨一 神來的榮耀,怎能信我呢?
  • 帖撒羅尼迦前書 2:15 - 這些猶太人不但殺了主耶穌和先知們,又把我們趕出去。他們令 神不悅,且與眾人為敵,
  • 帖撒羅尼迦前書 2:16 - 阻撓我們傳道給外邦人,使他們得救,以致常常惡貫滿盈,但 神的憤怒終於臨到他們身上。
  • 羅馬書 7:9 - 以前沒有律法的時候,我是活的;但是誡命來到,罪活起來,
  • 約翰福音 3:18 - 信他的人不被定罪;不信的人已經被定罪了,因為他不信 神獨一兒子的名。
  • 約翰福音 3:19 - 光來到世上,世人因自己的行為是惡的,不愛光,倒愛黑暗,這就定了他們的罪。
  • 約翰福音 3:20 - 凡作惡的人都恨惡光,不來接近光,恐怕他的行為被暴露。
  • 約翰福音 3:21 - 但實行真理的人就來接近光,為要顯明他的行為是靠 神而行的。」
  • 提摩太前書 1:13 - 我從前是褻瀆、迫害、侮慢 神的人;然而我還蒙了憐憫,因為我是在不信、不明白的時候做的。
  • 使徒行傳 7:51 - 「你們這硬着頸項,心與耳未受割禮的人哪,時常抗拒聖靈!你們的祖宗怎樣,你們也怎樣。
  • 使徒行傳 7:52 - 先知中有哪一個不是受你們祖宗的迫害呢?他們把預先宣告那義者要來的人殺了。如今你們成了那義者的出賣者和兇手了。
  • 使徒行傳 7:53 - 你們領受了天使所傳佈的律法,竟不遵守。」
  • 使徒行傳 7:54 - 眾人聽見這些話,心中極其惱怒,向司提反咬牙切齒。
  • 使徒行傳 26:9 - 「從前我自己認為必須竭力反對拿撒勒人耶穌的名,
  • 使徒行傳 26:10 - 我在耶路撒冷也曾這樣做過;我不但從祭司長得了權柄,把許多聖徒收在監裏,而且他們被殺,我也表示 贊成。
  • 約翰福音 8:42 - 耶穌對他們說:「假如 神是你們的父,你們會愛我,因為我本是出於 神,也是從 神而來,我不是憑着自己來,而是他差我來的。
  • 約翰福音 8:43 - 你們為甚麼不明白我的話呢?無非是你們聽不進我的道。
  • 約翰福音 8:44 - 你們是出於你們的父魔鬼,你們寧願隨着你們父的慾念而行。他從起初就是殺人的,不守真理,因他心裏沒有真理。他說謊是出於自己的本性,因他本來是說謊的,也是說謊者之父。
  • 約翰福音 8:45 - 但是,因為我講真理,你們就不信我。
  • 約翰福音 8:46 - 你們中間誰能指證我有罪呢?既然我講真理,你們為甚麼不信我呢?
  • 約翰福音 8:47 - 出於 神的,必聽 神的話;你們不聽,因為你們不是出於 神。」
  • 希伯來書 3:12 - 弟兄們,你們要謹慎,免得你們中間有人存着邪惡不信的心,離棄了永生的 神。
  • 約翰福音 8:23 - 耶穌對他們說:「你們是從下面來的,我是從上面來的;你們是屬這世界的,我不是屬這世界的。
  • 約翰福音 8:24 - 所以我對你們說,你們會死在自己的罪中,你們若不信我就是那位,就會死在自己的罪中。」
  • 使徒行傳 3:14 - 你們棄絕了那聖潔公義者,反而要求釋放一個兇手給你們。
  • 使徒行傳 3:15 - 你們殺了那生命的創始者, 神卻叫他從死人中復活;我們都是這事的見證人。
  • 使徒行傳 3:16 - 因信他的名,他的名使你們所看見所認識的這人健壯了;正是他所賜的信心使這人在你們眾人面前完全好了。
  • 使徒行傳 3:17 - 「如今,弟兄們,我知道你們做這事是出於無知,你們的官長也是如此。
  • 使徒行傳 3:18 - 但 神藉着眾先知的口預先宣告過基督將要受害的事,就這樣應驗了。
  • 使徒行傳 3:19 - 所以,你們當悔改歸正,使你們的罪得以塗去,
  • 約翰福音 12:47 - 若有人聽見我的話而不遵守,我不審判他,因為我來不是要審判世人,而是要拯救世人。
  • 約翰福音 12:48 - 棄絕我、不領受我話的人自有審判他的;我所講的道在末日要審判他。
  • 馬可福音 16:16 - 信而受洗的必然得救,不信的必被定罪。
  • 使徒行傳 2:22 - 「以色列人哪,你們要聽我這些話:拿撒勒人耶穌就是 神以異能、奇事、神蹟向你們證明出來的人,這些事是 神藉着他在你們中間施行,正如你們自己知道的。
  • 使徒行傳 2:23 - 他既按着 神確定的旨意和預知被交與人,你們就藉着不法之人的手把他釘在十字架上,殺了。
  • 使徒行傳 2:24 - 神卻將死的痛苦解除,使他復活了,因為他原不能被死拘禁。
  • 使徒行傳 2:25 - 大衛指着他說: 『我看見 主常在我眼前, 他在我右邊,使我不至於動搖。
  • 使徒行傳 2:26 - 所以我心裏歡喜,我的舌頭快樂, 而且我的肉身要安居在指望中。
  • 使徒行傳 2:27 - 因你必不將我的靈魂撇在陰間, 也不讓你的聖者見朽壞。
  • 使徒行傳 2:28 - 你已將生命的道路指示我, 必使我在你面前充滿快樂。』
  • 使徒行傳 2:29 - 「諸位弟兄,先祖大衛的事,我可以坦然地對你們說:他死了,也埋葬了,而且他的墳墓直到今日還在我們這裏。
  • 使徒行傳 2:30 - 既然大衛是先知,他知道 神曾向他起誓,要從他的後裔中立一位坐在他的寶座上。
  • 使徒行傳 2:31 - 他預先看見了,就講論基督的復活,說: 『他不被撇在陰間; 他的肉身也不見朽壞。』
  • 使徒行傳 2:32 - 這耶穌, 神已經使他復活了,我們都是這事的見證人。
  • 使徒行傳 2:33 - 他既被高舉在 神的右邊,又從父受了所應許的聖靈,就把你們所看見所聽見的,澆灌下來。
  • 使徒行傳 2:34 - 大衛並沒有升到天上,但他自己說: 『主對我主說: 你坐在我的右邊,
  • 使徒行傳 2:35 - 等我使你的仇敵作你的腳凳。』
  • 使徒行傳 2:36 - 故此,以色列全家當確實知道,你們釘在十字架上的這位耶穌, 神已經立他為主,為基督了。」
  • 使徒行傳 2:37 - 眾人聽見這話,覺得扎心,就對彼得和其餘的使徒說:「諸位弟兄,我們該怎樣做呢?」
  • 使徒行傳 2:38 - 彼得對他們說:「你們各人要悔改,奉耶穌基督的名受洗,使你們的罪得赦免,就會領受所賜的聖靈。
  • 約翰福音 15:22 - 我若沒有來教導他們,他們就沒有罪;但如今他們的罪無可推諉了。
  • 約翰福音 15:23 - 恨我的也恨我的父。
  • 約翰福音 15:24 - 我若沒有在他們中間做過別人未曾做的事,他們就沒有罪;但如今連我與我的父,他們也看見了,也恨惡了。
  • 約翰福音 15:25 - 這是要應驗他們律法上所寫的話:『他們無故地恨我。』
Bible
Resources
Plans
Donate