Brand Logo
  • Bible
  • Resources
  • Plans
  • Contact Us
  • Install App
  • Bible
  • Search
  • Exegesis
  • Parallel Verses
Account
SystemLightDark简体中文香港繁體台灣繁體English
Donate
16:6 NKJV
Parallel Verses
  • New King James Version - But because I have said these things to you, sorrow has filled your heart.
  • 新标点和合本 - 只因我将这事告诉你们,你们就满心忧愁。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 只因我对你们说了这些事,你们就满心忧愁。
  • 和合本2010(神版-简体) - 只因我对你们说了这些事,你们就满心忧愁。
  • 当代译本 - 因为我把这些事告诉了你们,你们心里充满了忧愁。
  • 圣经新译本 - 然而因为我把这些事告诉了你们,你们心里就充满忧愁。
  • 中文标准译本 - 只因为我对你们说了这些话,你们心里就充满了忧伤。
  • 现代标点和合本 - 只因我将这事告诉你们,你们就满心忧愁。
  • 和合本(拼音版) - 只因我将这事告诉你们,你们就满心忧愁。
  • New International Version - Rather, you are filled with grief because I have said these things.
  • New International Reader's Version - Instead, you are filled with sadness because I have said these things.
  • English Standard Version - But because I have said these things to you, sorrow has filled your heart.
  • New Living Translation - Instead, you grieve because of what I’ve told you.
  • Christian Standard Bible - Yet, because I have spoken these things to you, sorrow has filled your heart.
  • New American Standard Bible - But because I have said these things to you, grief has filled your heart.
  • Amplified Bible - But because I have said these things to you, sorrow has filled your hearts [and taken complete possession of them].
  • American Standard Version - But because I have spoken these things unto you, sorrow hath filled your heart.
  • King James Version - But because I have said these things unto you, sorrow hath filled your heart.
  • New English Translation - Instead your hearts are filled with sadness because I have said these things to you.
  • World English Bible - But because I have told you these things, sorrow has filled your heart.
  • 新標點和合本 - 只因我將這事告訴你們,你們就滿心憂愁。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 只因我對你們說了這些事,你們就滿心憂愁。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 只因我對你們說了這些事,你們就滿心憂愁。
  • 當代譯本 - 因為我把這些事告訴了你們,你們心裡充滿了憂愁。
  • 聖經新譯本 - 然而因為我把這些事告訴了你們,你們心裡就充滿憂愁。
  • 呂振中譯本 - 只因我將這些事對你們說了,憂愁竟充滿了你們的心!
  • 中文標準譯本 - 只因為我對你們說了這些話,你們心裡就充滿了憂傷。
  • 現代標點和合本 - 只因我將這事告訴你們,你們就滿心憂愁。
  • 文理和合譯本 - 第因我以是語爾、憂充爾心矣、
  • 文理委辦譯本 - 因我言此、爾心殷憂、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 惟因我以此言告爾、則爾心殷憂、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 茲聞予言、爾乃不勝憂戚。
  • Nueva Versión Internacional - Al contrario, como les he dicho estas cosas, se han entristecido mucho.
  • 현대인의 성경 - 오히려 내가 이런 말을 한다고 슬픔에 잠겨 있다.
  • Новый Русский Перевод - Сердца ваши полны печали, потому что Я рассказал вам это.
  • Восточный перевод - Я вижу, что от Моих слов сердца ваши наполнились печалью.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я вижу, что от Моих слов сердца ваши наполнились печалью.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я вижу, что от Моих слов сердца ваши наполнились печалью.
  • La Bible du Semeur 2015 - Mais, à cause de ce que je vous ai dit, la tristesse vous a envahis.
  • リビングバイブル - かえって、わたしの話を聞いて、悲しみに心が満ちています。
  • Nestle Aland 28 - ἀλλ’ ὅτι ταῦτα λελάληκα ὑμῖν ἡ λύπη πεπλήρωκεν ὑμῶν τὴν καρδίαν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἀλλ’ ὅτι ταῦτα λελάληκα ὑμῖν, ἡ λύπη πεπλήρωκεν ὑμῶν τὴν καρδίαν.
  • Nova Versão Internacional - Porque falei estas coisas, o coração de vocês encheu-se de tristeza.
  • Hoffnung für alle - denn ihr seid voller Trauer über meine Worte.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Trái lại lòng các con phiền muộn vì những điều Ta nói.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เพราะเราได้บอกสิ่งเหล่านี้แก่พวกท่านไว้แล้วพวกท่านจึงเต็มไปด้วยความทุกข์โศก
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เป็น​เพราะ​เรา​ได้​บอก​เจ้า​แล้ว​เกี่ยว​กับ​สิ่ง​เหล่า​นี้ จิตใจ​ของ​เจ้า​จึง​เต็ม​ด้วย​ความ​เศร้า
Cross Reference
  • Luke 22:45 - When He rose up from prayer, and had come to His disciples, He found them sleeping from sorrow.
  • John 14:27 - Peace I leave with you, My peace I give to you; not as the world gives do I give to you. Let not your heart be troubled, neither let it be afraid.
  • John 14:28 - You have heard Me say to you, ‘I am going away and coming back to you.’ If you loved Me, you would rejoice because I said, ‘I am going to the Father,’ for My Father is greater than I.
  • Luke 24:17 - And He said to them, “What kind of conversation is this that you have with one another as you walk and are sad?”
  • John 20:11 - But Mary stood outside by the tomb weeping, and as she wept she stooped down and looked into the tomb.
  • John 20:12 - And she saw two angels in white sitting, one at the head and the other at the feet, where the body of Jesus had lain.
  • John 20:13 - Then they said to her, “Woman, why are you weeping?” She said to them, “Because they have taken away my Lord, and I do not know where they have laid Him.”
  • John 20:14 - Now when she had said this, she turned around and saw Jesus standing there, and did not know that it was Jesus.
  • John 20:15 - Jesus said to her, “Woman, why are you weeping? Whom are you seeking?” She, supposing Him to be the gardener, said to Him, “Sir, if You have carried Him away, tell me where You have laid Him, and I will take Him away.”
  • John 16:20 - Most assuredly, I say to you that you will weep and lament, but the world will rejoice; and you will be sorrowful, but your sorrow will be turned into joy.
  • John 16:21 - A woman, when she is in labor, has sorrow because her hour has come; but as soon as she has given birth to the child, she no longer remembers the anguish, for joy that a human being has been born into the world.
  • John 16:22 - Therefore you now have sorrow; but I will see you again and your heart will rejoice, and your joy no one will take from you.
  • John 14:1 - “Let not your heart be troubled; you believe in God, believe also in Me.
Parallel VersesCross Reference
  • New King James Version - But because I have said these things to you, sorrow has filled your heart.
  • 新标点和合本 - 只因我将这事告诉你们,你们就满心忧愁。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 只因我对你们说了这些事,你们就满心忧愁。
  • 和合本2010(神版-简体) - 只因我对你们说了这些事,你们就满心忧愁。
  • 当代译本 - 因为我把这些事告诉了你们,你们心里充满了忧愁。
  • 圣经新译本 - 然而因为我把这些事告诉了你们,你们心里就充满忧愁。
  • 中文标准译本 - 只因为我对你们说了这些话,你们心里就充满了忧伤。
  • 现代标点和合本 - 只因我将这事告诉你们,你们就满心忧愁。
  • 和合本(拼音版) - 只因我将这事告诉你们,你们就满心忧愁。
  • New International Version - Rather, you are filled with grief because I have said these things.
  • New International Reader's Version - Instead, you are filled with sadness because I have said these things.
  • English Standard Version - But because I have said these things to you, sorrow has filled your heart.
  • New Living Translation - Instead, you grieve because of what I’ve told you.
  • Christian Standard Bible - Yet, because I have spoken these things to you, sorrow has filled your heart.
  • New American Standard Bible - But because I have said these things to you, grief has filled your heart.
  • Amplified Bible - But because I have said these things to you, sorrow has filled your hearts [and taken complete possession of them].
  • American Standard Version - But because I have spoken these things unto you, sorrow hath filled your heart.
  • King James Version - But because I have said these things unto you, sorrow hath filled your heart.
  • New English Translation - Instead your hearts are filled with sadness because I have said these things to you.
  • World English Bible - But because I have told you these things, sorrow has filled your heart.
  • 新標點和合本 - 只因我將這事告訴你們,你們就滿心憂愁。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 只因我對你們說了這些事,你們就滿心憂愁。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 只因我對你們說了這些事,你們就滿心憂愁。
  • 當代譯本 - 因為我把這些事告訴了你們,你們心裡充滿了憂愁。
  • 聖經新譯本 - 然而因為我把這些事告訴了你們,你們心裡就充滿憂愁。
  • 呂振中譯本 - 只因我將這些事對你們說了,憂愁竟充滿了你們的心!
  • 中文標準譯本 - 只因為我對你們說了這些話,你們心裡就充滿了憂傷。
  • 現代標點和合本 - 只因我將這事告訴你們,你們就滿心憂愁。
  • 文理和合譯本 - 第因我以是語爾、憂充爾心矣、
  • 文理委辦譯本 - 因我言此、爾心殷憂、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 惟因我以此言告爾、則爾心殷憂、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 茲聞予言、爾乃不勝憂戚。
  • Nueva Versión Internacional - Al contrario, como les he dicho estas cosas, se han entristecido mucho.
  • 현대인의 성경 - 오히려 내가 이런 말을 한다고 슬픔에 잠겨 있다.
  • Новый Русский Перевод - Сердца ваши полны печали, потому что Я рассказал вам это.
  • Восточный перевод - Я вижу, что от Моих слов сердца ваши наполнились печалью.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я вижу, что от Моих слов сердца ваши наполнились печалью.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я вижу, что от Моих слов сердца ваши наполнились печалью.
  • La Bible du Semeur 2015 - Mais, à cause de ce que je vous ai dit, la tristesse vous a envahis.
  • リビングバイブル - かえって、わたしの話を聞いて、悲しみに心が満ちています。
  • Nestle Aland 28 - ἀλλ’ ὅτι ταῦτα λελάληκα ὑμῖν ἡ λύπη πεπλήρωκεν ὑμῶν τὴν καρδίαν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἀλλ’ ὅτι ταῦτα λελάληκα ὑμῖν, ἡ λύπη πεπλήρωκεν ὑμῶν τὴν καρδίαν.
  • Nova Versão Internacional - Porque falei estas coisas, o coração de vocês encheu-se de tristeza.
  • Hoffnung für alle - denn ihr seid voller Trauer über meine Worte.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Trái lại lòng các con phiền muộn vì những điều Ta nói.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เพราะเราได้บอกสิ่งเหล่านี้แก่พวกท่านไว้แล้วพวกท่านจึงเต็มไปด้วยความทุกข์โศก
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เป็น​เพราะ​เรา​ได้​บอก​เจ้า​แล้ว​เกี่ยว​กับ​สิ่ง​เหล่า​นี้ จิตใจ​ของ​เจ้า​จึง​เต็ม​ด้วย​ความ​เศร้า
  • Luke 22:45 - When He rose up from prayer, and had come to His disciples, He found them sleeping from sorrow.
  • John 14:27 - Peace I leave with you, My peace I give to you; not as the world gives do I give to you. Let not your heart be troubled, neither let it be afraid.
  • John 14:28 - You have heard Me say to you, ‘I am going away and coming back to you.’ If you loved Me, you would rejoice because I said, ‘I am going to the Father,’ for My Father is greater than I.
  • Luke 24:17 - And He said to them, “What kind of conversation is this that you have with one another as you walk and are sad?”
  • John 20:11 - But Mary stood outside by the tomb weeping, and as she wept she stooped down and looked into the tomb.
  • John 20:12 - And she saw two angels in white sitting, one at the head and the other at the feet, where the body of Jesus had lain.
  • John 20:13 - Then they said to her, “Woman, why are you weeping?” She said to them, “Because they have taken away my Lord, and I do not know where they have laid Him.”
  • John 20:14 - Now when she had said this, she turned around and saw Jesus standing there, and did not know that it was Jesus.
  • John 20:15 - Jesus said to her, “Woman, why are you weeping? Whom are you seeking?” She, supposing Him to be the gardener, said to Him, “Sir, if You have carried Him away, tell me where You have laid Him, and I will take Him away.”
  • John 16:20 - Most assuredly, I say to you that you will weep and lament, but the world will rejoice; and you will be sorrowful, but your sorrow will be turned into joy.
  • John 16:21 - A woman, when she is in labor, has sorrow because her hour has come; but as soon as she has given birth to the child, she no longer remembers the anguish, for joy that a human being has been born into the world.
  • John 16:22 - Therefore you now have sorrow; but I will see you again and your heart will rejoice, and your joy no one will take from you.
  • John 14:1 - “Let not your heart be troubled; you believe in God, believe also in Me.
Bible
Resources
Plans
Donate