Parallel Verses
- 文理委辦譯本 - 我今將歸遣我者、爾曹無人問我何往、
- 新标点和合本 - 现今我往差我来的父那里去,你们中间并没有人问我:‘你往哪里去?’
- 和合本2010(上帝版-简体) - 现在我要到差我来的父那里去,你们中间却没有人问我‘你去哪里?’
- 和合本2010(神版-简体) - 现在我要到差我来的父那里去,你们中间却没有人问我‘你去哪里?’
- 当代译本 - “现在我要去差我来的父那里,你们没有人问我去哪里。
- 圣经新译本 - 现在我要到那差我来的那里去,你们中间并没有人问:‘你到哪里去?’
- 中文标准译本 - “现在我要回到派我来的那一位面前,你们当中却没有人问我:‘你要到哪里去?’
- 现代标点和合本 - 现今我往差我来的父那里去,你们中间并没有人问我:‘你往哪里去?’
- 和合本(拼音版) - 现今我往差我来的父那里去,你们中间并没有人问我:‘你往哪里去?’
- New International Version - but now I am going to him who sent me. None of you asks me, ‘Where are you going?’
- New International Reader's Version - But now I am going to the one who sent me. None of you asks me, ‘Where are you going?’
- English Standard Version - But now I am going to him who sent me, and none of you asks me, ‘Where are you going?’
- New Living Translation - “But now I am going away to the one who sent me, and not one of you is asking where I am going.
- Christian Standard Bible - But now I am going away to him who sent me, and not one of you asks me, ‘Where are you going?’
- New American Standard Bible - “But now I am going to Him who sent Me; and none of you asks Me, ‘Where are You going?’
- New King James Version - “But now I go away to Him who sent Me, and none of you asks Me, ‘Where are You going?’
- Amplified Bible - “But now I am going to Him who sent Me; and none of you asks Me, ‘Where are You going?’
- American Standard Version - But now I go unto him that sent me; and none of you asketh me, Whither goest thou?
- King James Version - But now I go my way to him that sent me; and none of you asketh me, Whither goest thou?
- New English Translation - But now I am going to the one who sent me, and not one of you is asking me, ‘Where are you going?’
- World English Bible - But now I am going to him who sent me, and none of you asks me, ‘Where are you going?’
- 新標點和合本 - 現今我往差我來的父那裏去,你們中間並沒有人問我:『你往哪裏去?』
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 現在我要到差我來的父那裏去,你們中間卻沒有人問我『你去哪裏?』
- 和合本2010(神版-繁體) - 現在我要到差我來的父那裏去,你們中間卻沒有人問我『你去哪裏?』
- 當代譯本 - 「現在我要去差我來的父那裡,你們沒有人問我去哪裡。
- 聖經新譯本 - 現在我要到那差我來的那裡去,你們中間並沒有人問:‘你到哪裡去?’
- 呂振中譯本 - 如今我要往差我的那裏去,你們中間沒有人問我「你往哪裏去?」
- 中文標準譯本 - 「現在我要回到派我來的那一位面前,你們當中卻沒有人問我:『你要到哪裡去?』
- 現代標點和合本 - 現今我往差我來的父那裡去,你們中間並沒有人問我:『你往哪裡去?』
- 文理和合譯本 - 我今歸於遣我者、爾中無人問我何往、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 今我將歸於遣我者、爾曹無人問我何往、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 曩予與爾相偕、故未以此語爾;今予辭別復命、爾中竟無問我何歸者!
- Nueva Versión Internacional - »Ahora vuelvo al que me envió, pero ninguno de ustedes me pregunta: “¿A dónde vas?”
- 현대인의 성경 - “이제 내가 나를 보내신 분에게로 가는데도 너희는 내게 어디로 가느냐고 묻지도 않고
- Новый Русский Перевод - – А теперь Я ухожу к Тому, Кто послал Меня, но никто из вас уже и не спрашивает: «Куда Ты уходишь?»
- Восточный перевод - – Я возвращаюсь к Тому, Кто послал Меня, но никто из вас уже и не спрашивает: «Куда Ты идёшь?»
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Я возвращаюсь к Тому, Кто послал Меня, но никто из вас уже и не спрашивает: «Куда Ты идёшь?»
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Я возвращаюсь к Тому, Кто послал Меня, но никто из вас уже и не спрашивает: «Куда Ты идёшь?»
- La Bible du Semeur 2015 - Maintenant, je vais auprès de celui qui m’a envoyé, et aucun de vous ne me demande où je vais ?
- リビングバイブル - しかし今、わたしは、わたしをお遣わしになった方のもとに行かなければなりません。それでもあなたがたは、わたしが何のためにそこへ行くのか、知りたくないようです。だれ一人、どこに行くのか尋ねもしません。
- Nestle Aland 28 - νῦν δὲ ὑπάγω πρὸς τὸν πέμψαντά με, καὶ οὐδεὶς ἐξ ὑμῶν ἐρωτᾷ με· ποῦ ὑπάγεις;
- unfoldingWord® Greek New Testament - νῦν δὲ ὑπάγω πρὸς τὸν πέμψαντά με, καὶ οὐδεὶς ἐξ ὑμῶν ἐρωτᾷ με, ποῦ ὑπάγεις?
- Nova Versão Internacional - “Agora que vou para aquele que me enviou, nenhum de vocês me pergunta: ‘Para onde vais?’
- Hoffnung für alle - Jetzt aber gehe ich zu dem, der mich gesandt hat. Keiner von euch fragt mich, wohin ich gehe,
- Kinh Thánh Hiện Đại - “Bây giờ Ta sắp trở về với Đấng đã sai Ta, nhưng chẳng ai trong các con lưu ý hỏi Ta đi đâu.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “บัดนี้เรากำลังจะไปหาพระองค์ผู้ทรงส่งเรามา กระนั้นก็ไม่มีใครสักคนในพวกท่านที่ถามเราว่า ‘พระองค์กำลังจะเสด็จไปไหน?’
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - บัดนี้เรากำลังจะไปหาพระองค์ผู้ส่งเรามา แต่ไม่มีพวกเจ้าสักคนเลยที่ถามเราว่า ‘จะไปไหน’
Cross Reference
- 約翰福音 17:13 - 今我歸爾、猶在世言此、使彼為我而喜甚、
- 約翰福音 16:16 - 頃之而爾不見我、復頃之而爾見我、以我歸父也、
- 約翰福音 14:28 - 我言將往而復來、爾聞之矣、若愛我、則我言歸父、爾必喜之、以父大於我也、
- 約翰福音 6:62 - 倘見人子升故處、則又何如、
- 約翰福音 14:4 - 我往之所、爾知之、其途亦知之、
- 約翰福音 14:5 - 多馬曰、主往之所、我儕且不知、況其途乎、
- 約翰福音 14:6 - 耶穌曰、我即途也、真理也、生命也、非我則末由就父、
- 希伯來書 12:2 - 所命我之前途、恆心竭力趨之、吾儕始信終克信、皆本乎耶穌、宜專望之、彼思昔所許之樂、受苦於十字架、雖恥不以為意、今坐上帝之位之右、
- 約翰福音 13:3 - 耶穌知父以萬物畀之、且知出於上帝、歸於上帝、
- 希伯來書 1:3 - 厥子顯其光華、肖乎其質、以大命載萬物、既舍己贖我罪、後在天坐至大者右、
- 約翰福音 16:10 - 以義、因我歸父、爾不再見我、
- 以弗所書 4:7 - 賜恩我眾、依基督所予之量、
- 以弗所書 4:8 - 經云、其昇上、其擄敵、其頒賜與人、
- 以弗所書 4:9 - 謂之昇者、必先降於下土、
- 以弗所書 4:10 - 降而後昇、高於諸天、博施濟眾、
- 以弗所書 4:11 - 其所賜者、即使徒、先知、傳福音者、牧師、訓蒙者、
- 約翰福音 16:28 - 我自父臨世、復離世歸父、
- 約翰福音 17:4 - 我榮爾於世、爾所委我行者、我已行之、
- 約翰福音 7:33 - 耶穌曰、我暫偕爾、後歸遣我者、
- 約翰福音 13:36 - 西門 彼得曰、主、將何之、耶穌曰、我往之所、爾今未能從、後必從我、