Brand Logo
  • Bible
  • Resources
  • Plans
  • Contact Us
  • Install App
  • Bible
  • Search
  • Exegesis
  • Parallel Verses
Account
SystemLightDark简体中文香港繁體台灣繁體English
Donate
16:29 和合本2010
Parallel Verses
  • 和合本2010(神版-繁體) - 門徒說:「你看,如今你是明說,不用比方了。
  • 新标点和合本 - 门徒说:“如今你是明说,并不用比喻了。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 门徒说:“你看,如今你是明说,不用比方了。
  • 和合本2010(神版-简体) - 门徒说:“你看,如今你是明说,不用比方了。
  • 当代译本 - 门徒说:“现在你直截了当地告诉我们,不再用比喻了。
  • 圣经新译本 - 门徒说:“你看,现在你是明说,不是用譬喻说了。
  • 中文标准译本 - 他的门徒们说:“看,如今你说得明明白白,而不说比喻了。
  • 现代标点和合本 - 门徒说:“如今你是明说,并不用比喻了。
  • 和合本(拼音版) - 门徒说:“如今你是明说,并不用比喻了。
  • New International Version - Then Jesus’ disciples said, “Now you are speaking clearly and without figures of speech.
  • New International Reader's Version - Then Jesus’ disciples said, “Now you are speaking plainly. You are using examples that are clear.
  • English Standard Version - His disciples said, “Ah, now you are speaking plainly and not using figurative speech!
  • New Living Translation - Then his disciples said, “At last you are speaking plainly and not figuratively.
  • The Message - His disciples said, “Finally! You’re giving it to us straight, in plain talk—no more figures of speech. Now we know that you know everything—it all comes together in you. You won’t have to put up with our questions anymore. We’re convinced you came from God.”
  • Christian Standard Bible - His disciples said, “Look, now you’re speaking plainly and not using any figurative language.
  • New American Standard Bible - His disciples *said, “See, now You are speaking plainly and are not using any figure of speech.
  • New King James Version - His disciples said to Him, “See, now You are speaking plainly, and using no figure of speech!
  • Amplified Bible - His disciples said, “Ah, now You are speaking plainly to us and not in figures of speech!
  • American Standard Version - His disciples say, Lo, now speakest thou plainly, and speakest no dark saying.
  • King James Version - His disciples said unto him, Lo, now speakest thou plainly, and speakest no proverb.
  • New English Translation - His disciples said, “Look, now you are speaking plainly and not in obscure figures of speech!
  • World English Bible - His disciples said to him, “Behold, now you are speaking plainly, and using no figures of speech.
  • 新標點和合本 - 門徒說:「如今你是明說,並不用比喻了。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 門徒說:「你看,如今你是明說,不用比方了。
  • 當代譯本 - 門徒說:「現在你直截了當地告訴我們,不再用比喻了。
  • 聖經新譯本 - 門徒說:“你看,現在你是明說,不是用譬喻說了。
  • 呂振中譯本 - 門徒就說:『你看,如今你是坦然無隱地講話,不用隱喻來說了。
  • 中文標準譯本 - 他的門徒們說:「看,如今你說得明明白白,而不說比喻了。
  • 現代標點和合本 - 門徒說:「如今你是明說,並不用比喻了。
  • 文理和合譯本 - 門徒曰、今爾明言、不以喻矣、
  • 文理委辦譯本 - 門徒曰、今爾明言不設譬、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 門徒謂之曰、今爾明言不設喻、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 諸徒曰:『子今已不假譬喻而明言之矣!
  • Nueva Versión Internacional - —Ahora sí estás hablando directamente, sin vueltas ni rodeos —le dijeron sus discípulos—.
  • 현대인의 성경 - 그때 제자들이 이렇게 말하였다. “지금은 주님이 분명하게 말씀하시고 비유로 하지 않으시니
  • Новый Русский Перевод - Тогда ученики Иисуса сказали: – Сейчас Ты говоришь ясно, без притч.
  • Восточный перевод - Тогда ученики Исы сказали: – Сейчас Ты говоришь ясно, без притч.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Тогда ученики Исы сказали: – Сейчас Ты говоришь ясно, без притч.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Тогда ученики Исо сказали: – Сейчас Ты говоришь ясно, без притч.
  • La Bible du Semeur 2015 - – Maintenant enfin, s’écrièrent ses disciples, tu nous parles en toute clarté, et non plus de manière figurée.
  • リビングバイブル - 弟子たちは言いました。「先生。今、はっきりとわかりました。
  • Nestle Aland 28 - Λέγουσιν οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ· ἴδε νῦν ἐν παρρησίᾳ λαλεῖς καὶ παροιμίαν οὐδεμίαν λέγεις.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - λέγουσιν οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ, ἴδε, νῦν ἐν παρρησίᾳ λαλεῖς, καὶ παροιμίαν οὐδεμίαν λέγεις.
  • Nova Versão Internacional - Então os discípulos de Jesus disseram: “Agora estás falando claramente, e não por figuras.
  • Hoffnung für alle - Seine Jünger erwiderten: »Jetzt redest du klar und deutlich zu uns, ohne Gleichnisse und Bilder.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Các môn đệ thưa: “Thưa thầy, bây giờ Thầy giảng giải rõ ràng, không còn dùng ẩn dụ nữa.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วเหล่าสาวกของพระเยซูจึงทูลว่า “บัดนี้พระองค์ตรัสตรงๆ โดยไม่มีโวหารเปรียบเทียบ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - บรรดา​สาวก​ของ​พระ​องค์​พูด​ว่า “ดู​เถิด บัดนี้​พระ​องค์​กล่าว​อย่าง​แจ่มแจ้ง ไม่​ได้​กล่าว​เป็น​ความ​เปรียบ
Cross Reference
  • 約翰福音 16:25 - 「這些事,我是用比方對你們說的;時候將到,我不再用比方對你們說,而是要把父的事明白地告訴你們。
Parallel VersesCross Reference
  • 和合本2010(神版-繁體) - 門徒說:「你看,如今你是明說,不用比方了。
  • 新标点和合本 - 门徒说:“如今你是明说,并不用比喻了。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 门徒说:“你看,如今你是明说,不用比方了。
  • 和合本2010(神版-简体) - 门徒说:“你看,如今你是明说,不用比方了。
  • 当代译本 - 门徒说:“现在你直截了当地告诉我们,不再用比喻了。
  • 圣经新译本 - 门徒说:“你看,现在你是明说,不是用譬喻说了。
  • 中文标准译本 - 他的门徒们说:“看,如今你说得明明白白,而不说比喻了。
  • 现代标点和合本 - 门徒说:“如今你是明说,并不用比喻了。
  • 和合本(拼音版) - 门徒说:“如今你是明说,并不用比喻了。
  • New International Version - Then Jesus’ disciples said, “Now you are speaking clearly and without figures of speech.
  • New International Reader's Version - Then Jesus’ disciples said, “Now you are speaking plainly. You are using examples that are clear.
  • English Standard Version - His disciples said, “Ah, now you are speaking plainly and not using figurative speech!
  • New Living Translation - Then his disciples said, “At last you are speaking plainly and not figuratively.
  • The Message - His disciples said, “Finally! You’re giving it to us straight, in plain talk—no more figures of speech. Now we know that you know everything—it all comes together in you. You won’t have to put up with our questions anymore. We’re convinced you came from God.”
  • Christian Standard Bible - His disciples said, “Look, now you’re speaking plainly and not using any figurative language.
  • New American Standard Bible - His disciples *said, “See, now You are speaking plainly and are not using any figure of speech.
  • New King James Version - His disciples said to Him, “See, now You are speaking plainly, and using no figure of speech!
  • Amplified Bible - His disciples said, “Ah, now You are speaking plainly to us and not in figures of speech!
  • American Standard Version - His disciples say, Lo, now speakest thou plainly, and speakest no dark saying.
  • King James Version - His disciples said unto him, Lo, now speakest thou plainly, and speakest no proverb.
  • New English Translation - His disciples said, “Look, now you are speaking plainly and not in obscure figures of speech!
  • World English Bible - His disciples said to him, “Behold, now you are speaking plainly, and using no figures of speech.
  • 新標點和合本 - 門徒說:「如今你是明說,並不用比喻了。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 門徒說:「你看,如今你是明說,不用比方了。
  • 當代譯本 - 門徒說:「現在你直截了當地告訴我們,不再用比喻了。
  • 聖經新譯本 - 門徒說:“你看,現在你是明說,不是用譬喻說了。
  • 呂振中譯本 - 門徒就說:『你看,如今你是坦然無隱地講話,不用隱喻來說了。
  • 中文標準譯本 - 他的門徒們說:「看,如今你說得明明白白,而不說比喻了。
  • 現代標點和合本 - 門徒說:「如今你是明說,並不用比喻了。
  • 文理和合譯本 - 門徒曰、今爾明言、不以喻矣、
  • 文理委辦譯本 - 門徒曰、今爾明言不設譬、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 門徒謂之曰、今爾明言不設喻、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 諸徒曰:『子今已不假譬喻而明言之矣!
  • Nueva Versión Internacional - —Ahora sí estás hablando directamente, sin vueltas ni rodeos —le dijeron sus discípulos—.
  • 현대인의 성경 - 그때 제자들이 이렇게 말하였다. “지금은 주님이 분명하게 말씀하시고 비유로 하지 않으시니
  • Новый Русский Перевод - Тогда ученики Иисуса сказали: – Сейчас Ты говоришь ясно, без притч.
  • Восточный перевод - Тогда ученики Исы сказали: – Сейчас Ты говоришь ясно, без притч.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Тогда ученики Исы сказали: – Сейчас Ты говоришь ясно, без притч.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Тогда ученики Исо сказали: – Сейчас Ты говоришь ясно, без притч.
  • La Bible du Semeur 2015 - – Maintenant enfin, s’écrièrent ses disciples, tu nous parles en toute clarté, et non plus de manière figurée.
  • リビングバイブル - 弟子たちは言いました。「先生。今、はっきりとわかりました。
  • Nestle Aland 28 - Λέγουσιν οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ· ἴδε νῦν ἐν παρρησίᾳ λαλεῖς καὶ παροιμίαν οὐδεμίαν λέγεις.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - λέγουσιν οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ, ἴδε, νῦν ἐν παρρησίᾳ λαλεῖς, καὶ παροιμίαν οὐδεμίαν λέγεις.
  • Nova Versão Internacional - Então os discípulos de Jesus disseram: “Agora estás falando claramente, e não por figuras.
  • Hoffnung für alle - Seine Jünger erwiderten: »Jetzt redest du klar und deutlich zu uns, ohne Gleichnisse und Bilder.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Các môn đệ thưa: “Thưa thầy, bây giờ Thầy giảng giải rõ ràng, không còn dùng ẩn dụ nữa.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วเหล่าสาวกของพระเยซูจึงทูลว่า “บัดนี้พระองค์ตรัสตรงๆ โดยไม่มีโวหารเปรียบเทียบ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - บรรดา​สาวก​ของ​พระ​องค์​พูด​ว่า “ดู​เถิด บัดนี้​พระ​องค์​กล่าว​อย่าง​แจ่มแจ้ง ไม่​ได้​กล่าว​เป็น​ความ​เปรียบ
  • 約翰福音 16:25 - 「這些事,我是用比方對你們說的;時候將到,我不再用比方對你們說,而是要把父的事明白地告訴你們。
Bible
Resources
Plans
Donate