Brand Logo
  • Bible
  • Resources
  • Plans
  • Contact Us
  • Install App
  • Bible
  • Search
  • Exegesis
  • Parallel Verses
Account
SystemLightDark简体中文香港繁體台灣繁體English
Donate
16:21 标准译本
Parallel Verses
  • 中文标准译本 - 妇人生产的时候会有忧虑,因为她的时候到了;但是生了孩子以后,她就因着有人出生到世上的喜乐,而不再记住那痛苦了。
  • 新标点和合本 - 妇人生产的时候就忧愁,因为她的时候到了;既生了孩子,就不再记念那苦楚,因为欢喜世上生了一个人。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 妇人生产的时候会忧愁,因为她的时候到了;但孩子一生出来,就不再记得那痛苦了,因为欢喜有一个人生在世上了。
  • 和合本2010(神版-简体) - 妇人生产的时候会忧愁,因为她的时候到了;但孩子一生出来,就不再记得那痛苦了,因为欢喜有一个人生在世上了。
  • 当代译本 - 妇人分娩时都会痛苦,但孩子生下来后,她就会因为这世界添了一个新生命而欢喜,忘掉了生产的剧痛。
  • 圣经新译本 - 妇人生产的时候会有忧愁,因为她的时候到了;但生了孩子以后,就不再记住那痛苦了,因为欢喜有一个人生到世上来。
  • 现代标点和合本 - 妇人生产的时候就忧愁,因为她的时候到了;既生了孩子,就不再记念那苦楚,因为欢喜世上生了一个人。
  • 和合本(拼音版) - 妇人生产的时候就忧愁,因为她的时候到了;既生了孩子,就不再记念那苦楚,因为欢喜世上生了一个人。
  • New International Version - A woman giving birth to a child has pain because her time has come; but when her baby is born she forgets the anguish because of her joy that a child is born into the world.
  • New International Reader's Version - A woman giving birth to a baby has pain. That’s because her time to give birth has come. But when her baby is born, she forgets the pain. She forgets because she is so happy that a baby has been born into the world.
  • English Standard Version - When a woman is giving birth, she has sorrow because her hour has come, but when she has delivered the baby, she no longer remembers the anguish, for joy that a human being has been born into the world.
  • New Living Translation - It will be like a woman suffering the pains of labor. When her child is born, her anguish gives way to joy because she has brought a new baby into the world.
  • The Message - “When a woman gives birth, she has a hard time, there’s no getting around it. But when the baby is born, there is joy in the birth. This new life in the world wipes out memory of the pain. The sadness you have right now is similar to that pain, but the coming joy is also similar. When I see you again, you’ll be full of joy, and it will be a joy no one can rob from you. You’ll no longer be so full of questions.
  • Christian Standard Bible - When a woman is in labor, she has pain because her time has come. But when she has given birth to a child, she no longer remembers the suffering because of the joy that a person has been born into the world.
  • New American Standard Bible - Whenever a woman is in labor she has pain, because her hour has come; but when she gives birth to the child, she no longer remembers the anguish because of the joy that a child has been born into the world.
  • New King James Version - A woman, when she is in labor, has sorrow because her hour has come; but as soon as she has given birth to the child, she no longer remembers the anguish, for joy that a human being has been born into the world.
  • Amplified Bible - A woman, when she is in labor, has pain because her time [to give birth] has come; but when she has given birth to the child, she no longer remembers the anguish because of her joy that a child has come into the world.
  • American Standard Version - A woman when she is in travail hath sorrow, because her hour is come: but when she is delivered of the child, she remembereth no more the anguish, for the joy that a man is born into the world.
  • King James Version - A woman when she is in travail hath sorrow, because her hour is come: but as soon as she is delivered of the child, she remembereth no more the anguish, for joy that a man is born into the world.
  • New English Translation - When a woman gives birth, she has distress because her time has come, but when her child is born, she no longer remembers the suffering because of her joy that a human being has been born into the world.
  • World English Bible - A woman, when she gives birth, has sorrow because her time has come. But when she has delivered the child, she doesn’t remember the anguish any more, for the joy that a human being is born into the world.
  • 新標點和合本 - 婦人生產的時候就憂愁,因為她的時候到了;既生了孩子,就不再記念那苦楚,因為歡喜世上生了一個人。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 婦人生產的時候會憂愁,因為她的時候到了;但孩子一生出來,就不再記得那痛苦了,因為歡喜有一個人生在世上了。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 婦人生產的時候會憂愁,因為她的時候到了;但孩子一生出來,就不再記得那痛苦了,因為歡喜有一個人生在世上了。
  • 當代譯本 - 婦人分娩時都會痛苦,但孩子生下來後,她就會因為這世界添了一個新生命而歡喜,忘掉了生產的劇痛。
  • 聖經新譯本 - 婦人生產的時候會有憂愁,因為她的時候到了;但生了孩子以後,就不再記住那痛苦了,因為歡喜有一個人生到世上來。
  • 呂振中譯本 - 婦人生產的時候有憂愁,因為她的鐘點到了;既生了孩子,就不再記念那苦難了,因為歡喜有人生到世界上來。
  • 中文標準譯本 - 婦人生產的時候會有憂慮,因為她的時候到了;但是生了孩子以後,她就因著有人出生到世上的喜樂,而不再記住那痛苦了。
  • 現代標點和合本 - 婦人生產的時候就憂愁,因為她的時候到了;既生了孩子,就不再記念那苦楚,因為歡喜世上生了一個人。
  • 文理和合譯本 - 婦臨產則憂、因其期至、既誕、不復憶其苦、喜有人生於世也、
  • 文理委辦譯本 - 婦將生子則憂、以其時至、子生、則忘其苦、因喜生子於世也、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 婦將產則憂、以其期至、然產子後、不復憶其苦、因喜有人生於世也、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 若懷胎之婦、分娩時不勝痛苦、及其既產、則忘其苦、且必以世上新生一人而樂焉。
  • Nueva Versión Internacional - La mujer que está por dar a luz siente dolores porque ha llegado su momento, pero en cuanto nace la criatura se olvida de su angustia por la alegría de haber traído al mundo un nuevo ser.
  • 현대인의 성경 - 해산할 날이 가까워진 여자는 겪어야 할 진통 때문에 근심한다. 그러나 아기를 낳으면 세상에 사람이 태어났다는 기쁨에 그 고통을 잊게 된다.
  • Новый Русский Перевод - Когда женщине подходит время родить, у нее начинаются боли, но как только ребенок родится, она забывает боль от радости, что в мир родился человек!
  • Восточный перевод - Когда женщине подходит время родить, у неё начинаются боли, но как только ребёнок родится, она забывает боль от радости, что в мир родился человек!
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда женщине подходит время родить, у неё начинаются боли, но как только ребёнок родится, она забывает боль от радости, что в мир родился человек!
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда женщине подходит время родить, у неё начинаются боли, но как только ребёнок родится, она забывает боль от радости, что в мир родился человек!
  • La Bible du Semeur 2015 - Lorsqu’une femme accouche, elle éprouve de la douleur parce que c’est le moment ; mais à peine a-t-elle donné le jour au bébé, qu’elle oublie son épreuve à cause de sa joie d’avoir mis au monde un enfant.
  • リビングバイブル - 苦しんで子を産む母親の喜びと全く同じです。子どもが生まれると、それまでの激しい苦しみを忘れるほどの大きな喜びに変わるのです。
  • Nestle Aland 28 - ἡ γυνὴ ὅταν τίκτῃ λύπην ἔχει, ὅτι ἦλθεν ἡ ὥρα αὐτῆς· ὅταν δὲ γεννήσῃ τὸ παιδίον, οὐκέτι μνημονεύει τῆς θλίψεως διὰ τὴν χαρὰν ὅτι ἐγεννήθη ἄνθρωπος εἰς τὸν κόσμον.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἡ γυνὴ ὅταν τίκτῃ, λύπην ἔχει, ὅτι ἦλθεν ἡ ὥρα αὐτῆς; ὅταν δὲ γεννήσῃ τὸ παιδίον, οὐκέτι μνημονεύει τῆς θλίψεως διὰ τὴν χαρὰν, ὅτι ἐγεννήθη ἄνθρωπος εἰς τὸν κόσμον.
  • Nova Versão Internacional - A mulher que está dando à luz sente dores, porque chegou a sua hora; mas, quando o bebê nasce, ela esquece a angústia, por causa da alegria de ter vindo ao mundo.
  • Hoffnung für alle - Es wird so sein wie bei einer Frau, die ein Kind bekommt: Sie macht Schweres durch, doch sobald ihr Kind geboren ist, sind Angst und Schmerzen vergessen. Sie ist nur noch glücklich darüber, dass ihr Kind zur Welt gekommen ist.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Người mẹ sắp đến giờ sinh nở phải chịu đau đớn, buồn lo. Nhưng sau khi sinh con, người mẹ vui mừng và quên hết đau đớn.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ผู้หญิงที่จะคลอดลูกย่อมเจ็บปวดเพราะถึงกำหนดแล้ว แต่เมื่อทารกคลอดออกมานางก็ลืมความเจ็บปวดทรมานเพราะชื่นชมยินดีที่เด็กคนหนึ่งได้เกิดมาในโลก
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อไร​ก็​ตาม​ที่​ผู้​หญิง​จะ​คลอด​บุตร นาง​มี​ความ​ทุกข์​ก็​เพราะ​ถึง​กำหนด แต่​เมื่อ​นาง​คลอด​แล้ว​ก็​ไม่​คิดถึง​ความ​เจ็บ​ปวด​อีก​เลย เพราะ​ยินดี​ที่​ลูก​ได้​เกิด​มา​ใน​โลก​แล้ว
Cross Reference
  • 创世记 30:23 - 拉结怀孕,生了一个儿子,就说:“神除去了我的羞辱。”
  • 创世记 30:24 - 于是给孩子起名为约瑟,说:“愿耶和华再给我增添一个儿子。”
  • 撒母耳记上 1:26 - 哈娜说:“哦,我主啊!我指着我主的生命起誓:我就是从前在这里站在你旁边,向耶和华祷告的那妇人。
  • 撒母耳记上 1:27 - 我为了得这孩子而祷告,现在耶和华已经把我向他所求的赐给我了。
  • 加拉太书 4:27 - 因为经上记着: “不能生育、没有生产的女子啊, 你要欢喜! 没有经历临产阵痛的女子啊, 你要放声呼喊! 因为没有丈夫的女子, 比有丈夫的女子有更多的儿女。”
  • 路加福音 1:57 - 伊莉莎白产期到了,生了一个儿子。
  • 路加福音 1:58 - 她的邻居和亲戚听说主向她大施怜悯,就与她一同欢乐。
  • 启示录 12:2 - 她怀了孕;后来在临产的阵痛和分娩的折磨中喊叫起来。
  • 启示录 12:3 - 随后,天上出现了另一个征兆:看哪,一条火红色的巨龙,有七个头和十只角,七个头上戴着七个王冠。
  • 启示录 12:4 - 它的尾巴拖着天上星辰的三分之一,把它们摔在地上。这龙站在那快要生产的妇人面前,为要在她生产之后,吞吃她的孩子。
  • 启示录 12:5 - 那妇人生了一个男孩子,就是那位将要用铁杖治理 万国的。可是这孩子被提到神和他的宝座那里。
  • 创世记 21:6 - 撒拉说:“神使我欢笑,所有听见的人也必与我一同欢笑。”
  • 创世记 21:7 - 她又说:“当年会有人对亚伯拉罕说‘撒拉将乳养孩子’吗?我竟然在他年老的时候,为他生了一个儿子。”
  • 诗篇 113:9 - 他使不能生育的女人安居家中, 成为有儿女的快乐母亲。 哈利路亚!
  • 创世记 3:16 - 神对女人说: “我要大大增加你怀胎的辛苦, 你必在痛苦中生孩子。 你必恋慕你的丈夫, 而他必管辖你。”
  • 以赛亚书 26:16 - 耶和华啊,他们在危难中寻求你; 你的管教临到他们, 他们就低声向你倾心吐意!
  • 以赛亚书 26:17 - 孕妇临产时怎样挣扎, 阵痛时怎样喊叫, 耶和华啊,我们在你面前也照样如此!
  • 以赛亚书 26:18 - 我们也曾怀孕、挣扎, 但生下来的却像风一样; 我们没有给地上带来拯救, 世上的居民也没有生出 。
  • 帖撒罗尼迦前书 5:3 - 当人们正说“和平”、“安全”的时候,毁灭那时就突然临到他们,就像孕妇的临产阵痛那样,他们绝不能逃脱。
  • 以赛亚书 13:8 - 他们必惶恐,剧痛和痛苦抓住他们; 他们必疼痛,像临产的妇女那样。 他们彼此惊奇对望,面色如火焰。
Parallel VersesCross Reference
  • 中文标准译本 - 妇人生产的时候会有忧虑,因为她的时候到了;但是生了孩子以后,她就因着有人出生到世上的喜乐,而不再记住那痛苦了。
  • 新标点和合本 - 妇人生产的时候就忧愁,因为她的时候到了;既生了孩子,就不再记念那苦楚,因为欢喜世上生了一个人。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 妇人生产的时候会忧愁,因为她的时候到了;但孩子一生出来,就不再记得那痛苦了,因为欢喜有一个人生在世上了。
  • 和合本2010(神版-简体) - 妇人生产的时候会忧愁,因为她的时候到了;但孩子一生出来,就不再记得那痛苦了,因为欢喜有一个人生在世上了。
  • 当代译本 - 妇人分娩时都会痛苦,但孩子生下来后,她就会因为这世界添了一个新生命而欢喜,忘掉了生产的剧痛。
  • 圣经新译本 - 妇人生产的时候会有忧愁,因为她的时候到了;但生了孩子以后,就不再记住那痛苦了,因为欢喜有一个人生到世上来。
  • 现代标点和合本 - 妇人生产的时候就忧愁,因为她的时候到了;既生了孩子,就不再记念那苦楚,因为欢喜世上生了一个人。
  • 和合本(拼音版) - 妇人生产的时候就忧愁,因为她的时候到了;既生了孩子,就不再记念那苦楚,因为欢喜世上生了一个人。
  • New International Version - A woman giving birth to a child has pain because her time has come; but when her baby is born she forgets the anguish because of her joy that a child is born into the world.
  • New International Reader's Version - A woman giving birth to a baby has pain. That’s because her time to give birth has come. But when her baby is born, she forgets the pain. She forgets because she is so happy that a baby has been born into the world.
  • English Standard Version - When a woman is giving birth, she has sorrow because her hour has come, but when she has delivered the baby, she no longer remembers the anguish, for joy that a human being has been born into the world.
  • New Living Translation - It will be like a woman suffering the pains of labor. When her child is born, her anguish gives way to joy because she has brought a new baby into the world.
  • The Message - “When a woman gives birth, she has a hard time, there’s no getting around it. But when the baby is born, there is joy in the birth. This new life in the world wipes out memory of the pain. The sadness you have right now is similar to that pain, but the coming joy is also similar. When I see you again, you’ll be full of joy, and it will be a joy no one can rob from you. You’ll no longer be so full of questions.
  • Christian Standard Bible - When a woman is in labor, she has pain because her time has come. But when she has given birth to a child, she no longer remembers the suffering because of the joy that a person has been born into the world.
  • New American Standard Bible - Whenever a woman is in labor she has pain, because her hour has come; but when she gives birth to the child, she no longer remembers the anguish because of the joy that a child has been born into the world.
  • New King James Version - A woman, when she is in labor, has sorrow because her hour has come; but as soon as she has given birth to the child, she no longer remembers the anguish, for joy that a human being has been born into the world.
  • Amplified Bible - A woman, when she is in labor, has pain because her time [to give birth] has come; but when she has given birth to the child, she no longer remembers the anguish because of her joy that a child has come into the world.
  • American Standard Version - A woman when she is in travail hath sorrow, because her hour is come: but when she is delivered of the child, she remembereth no more the anguish, for the joy that a man is born into the world.
  • King James Version - A woman when she is in travail hath sorrow, because her hour is come: but as soon as she is delivered of the child, she remembereth no more the anguish, for joy that a man is born into the world.
  • New English Translation - When a woman gives birth, she has distress because her time has come, but when her child is born, she no longer remembers the suffering because of her joy that a human being has been born into the world.
  • World English Bible - A woman, when she gives birth, has sorrow because her time has come. But when she has delivered the child, she doesn’t remember the anguish any more, for the joy that a human being is born into the world.
  • 新標點和合本 - 婦人生產的時候就憂愁,因為她的時候到了;既生了孩子,就不再記念那苦楚,因為歡喜世上生了一個人。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 婦人生產的時候會憂愁,因為她的時候到了;但孩子一生出來,就不再記得那痛苦了,因為歡喜有一個人生在世上了。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 婦人生產的時候會憂愁,因為她的時候到了;但孩子一生出來,就不再記得那痛苦了,因為歡喜有一個人生在世上了。
  • 當代譯本 - 婦人分娩時都會痛苦,但孩子生下來後,她就會因為這世界添了一個新生命而歡喜,忘掉了生產的劇痛。
  • 聖經新譯本 - 婦人生產的時候會有憂愁,因為她的時候到了;但生了孩子以後,就不再記住那痛苦了,因為歡喜有一個人生到世上來。
  • 呂振中譯本 - 婦人生產的時候有憂愁,因為她的鐘點到了;既生了孩子,就不再記念那苦難了,因為歡喜有人生到世界上來。
  • 中文標準譯本 - 婦人生產的時候會有憂慮,因為她的時候到了;但是生了孩子以後,她就因著有人出生到世上的喜樂,而不再記住那痛苦了。
  • 現代標點和合本 - 婦人生產的時候就憂愁,因為她的時候到了;既生了孩子,就不再記念那苦楚,因為歡喜世上生了一個人。
  • 文理和合譯本 - 婦臨產則憂、因其期至、既誕、不復憶其苦、喜有人生於世也、
  • 文理委辦譯本 - 婦將生子則憂、以其時至、子生、則忘其苦、因喜生子於世也、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 婦將產則憂、以其期至、然產子後、不復憶其苦、因喜有人生於世也、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 若懷胎之婦、分娩時不勝痛苦、及其既產、則忘其苦、且必以世上新生一人而樂焉。
  • Nueva Versión Internacional - La mujer que está por dar a luz siente dolores porque ha llegado su momento, pero en cuanto nace la criatura se olvida de su angustia por la alegría de haber traído al mundo un nuevo ser.
  • 현대인의 성경 - 해산할 날이 가까워진 여자는 겪어야 할 진통 때문에 근심한다. 그러나 아기를 낳으면 세상에 사람이 태어났다는 기쁨에 그 고통을 잊게 된다.
  • Новый Русский Перевод - Когда женщине подходит время родить, у нее начинаются боли, но как только ребенок родится, она забывает боль от радости, что в мир родился человек!
  • Восточный перевод - Когда женщине подходит время родить, у неё начинаются боли, но как только ребёнок родится, она забывает боль от радости, что в мир родился человек!
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда женщине подходит время родить, у неё начинаются боли, но как только ребёнок родится, она забывает боль от радости, что в мир родился человек!
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда женщине подходит время родить, у неё начинаются боли, но как только ребёнок родится, она забывает боль от радости, что в мир родился человек!
  • La Bible du Semeur 2015 - Lorsqu’une femme accouche, elle éprouve de la douleur parce que c’est le moment ; mais à peine a-t-elle donné le jour au bébé, qu’elle oublie son épreuve à cause de sa joie d’avoir mis au monde un enfant.
  • リビングバイブル - 苦しんで子を産む母親の喜びと全く同じです。子どもが生まれると、それまでの激しい苦しみを忘れるほどの大きな喜びに変わるのです。
  • Nestle Aland 28 - ἡ γυνὴ ὅταν τίκτῃ λύπην ἔχει, ὅτι ἦλθεν ἡ ὥρα αὐτῆς· ὅταν δὲ γεννήσῃ τὸ παιδίον, οὐκέτι μνημονεύει τῆς θλίψεως διὰ τὴν χαρὰν ὅτι ἐγεννήθη ἄνθρωπος εἰς τὸν κόσμον.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἡ γυνὴ ὅταν τίκτῃ, λύπην ἔχει, ὅτι ἦλθεν ἡ ὥρα αὐτῆς; ὅταν δὲ γεννήσῃ τὸ παιδίον, οὐκέτι μνημονεύει τῆς θλίψεως διὰ τὴν χαρὰν, ὅτι ἐγεννήθη ἄνθρωπος εἰς τὸν κόσμον.
  • Nova Versão Internacional - A mulher que está dando à luz sente dores, porque chegou a sua hora; mas, quando o bebê nasce, ela esquece a angústia, por causa da alegria de ter vindo ao mundo.
  • Hoffnung für alle - Es wird so sein wie bei einer Frau, die ein Kind bekommt: Sie macht Schweres durch, doch sobald ihr Kind geboren ist, sind Angst und Schmerzen vergessen. Sie ist nur noch glücklich darüber, dass ihr Kind zur Welt gekommen ist.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Người mẹ sắp đến giờ sinh nở phải chịu đau đớn, buồn lo. Nhưng sau khi sinh con, người mẹ vui mừng và quên hết đau đớn.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ผู้หญิงที่จะคลอดลูกย่อมเจ็บปวดเพราะถึงกำหนดแล้ว แต่เมื่อทารกคลอดออกมานางก็ลืมความเจ็บปวดทรมานเพราะชื่นชมยินดีที่เด็กคนหนึ่งได้เกิดมาในโลก
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อไร​ก็​ตาม​ที่​ผู้​หญิง​จะ​คลอด​บุตร นาง​มี​ความ​ทุกข์​ก็​เพราะ​ถึง​กำหนด แต่​เมื่อ​นาง​คลอด​แล้ว​ก็​ไม่​คิดถึง​ความ​เจ็บ​ปวด​อีก​เลย เพราะ​ยินดี​ที่​ลูก​ได้​เกิด​มา​ใน​โลก​แล้ว
  • 创世记 30:23 - 拉结怀孕,生了一个儿子,就说:“神除去了我的羞辱。”
  • 创世记 30:24 - 于是给孩子起名为约瑟,说:“愿耶和华再给我增添一个儿子。”
  • 撒母耳记上 1:26 - 哈娜说:“哦,我主啊!我指着我主的生命起誓:我就是从前在这里站在你旁边,向耶和华祷告的那妇人。
  • 撒母耳记上 1:27 - 我为了得这孩子而祷告,现在耶和华已经把我向他所求的赐给我了。
  • 加拉太书 4:27 - 因为经上记着: “不能生育、没有生产的女子啊, 你要欢喜! 没有经历临产阵痛的女子啊, 你要放声呼喊! 因为没有丈夫的女子, 比有丈夫的女子有更多的儿女。”
  • 路加福音 1:57 - 伊莉莎白产期到了,生了一个儿子。
  • 路加福音 1:58 - 她的邻居和亲戚听说主向她大施怜悯,就与她一同欢乐。
  • 启示录 12:2 - 她怀了孕;后来在临产的阵痛和分娩的折磨中喊叫起来。
  • 启示录 12:3 - 随后,天上出现了另一个征兆:看哪,一条火红色的巨龙,有七个头和十只角,七个头上戴着七个王冠。
  • 启示录 12:4 - 它的尾巴拖着天上星辰的三分之一,把它们摔在地上。这龙站在那快要生产的妇人面前,为要在她生产之后,吞吃她的孩子。
  • 启示录 12:5 - 那妇人生了一个男孩子,就是那位将要用铁杖治理 万国的。可是这孩子被提到神和他的宝座那里。
  • 创世记 21:6 - 撒拉说:“神使我欢笑,所有听见的人也必与我一同欢笑。”
  • 创世记 21:7 - 她又说:“当年会有人对亚伯拉罕说‘撒拉将乳养孩子’吗?我竟然在他年老的时候,为他生了一个儿子。”
  • 诗篇 113:9 - 他使不能生育的女人安居家中, 成为有儿女的快乐母亲。 哈利路亚!
  • 创世记 3:16 - 神对女人说: “我要大大增加你怀胎的辛苦, 你必在痛苦中生孩子。 你必恋慕你的丈夫, 而他必管辖你。”
  • 以赛亚书 26:16 - 耶和华啊,他们在危难中寻求你; 你的管教临到他们, 他们就低声向你倾心吐意!
  • 以赛亚书 26:17 - 孕妇临产时怎样挣扎, 阵痛时怎样喊叫, 耶和华啊,我们在你面前也照样如此!
  • 以赛亚书 26:18 - 我们也曾怀孕、挣扎, 但生下来的却像风一样; 我们没有给地上带来拯救, 世上的居民也没有生出 。
  • 帖撒罗尼迦前书 5:3 - 当人们正说“和平”、“安全”的时候,毁灭那时就突然临到他们,就像孕妇的临产阵痛那样,他们绝不能逃脱。
  • 以赛亚书 13:8 - 他们必惶恐,剧痛和痛苦抓住他们; 他们必疼痛,像临产的妇女那样。 他们彼此惊奇对望,面色如火焰。
Bible
Resources
Plans
Donate