Parallel Verses
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 予以此預告、庶幾來日爾等意志不致搖動。
- 新标点和合本 - “我已将这些事告诉你们,使你们不至于跌倒。
- 和合本2010(上帝版-简体) - “我对你们说了这些事,是要使你们不至于跌倒。
- 和合本2010(神版-简体) - “我对你们说了这些事,是要使你们不至于跌倒。
- 当代译本 - “我把这些事告诉你们,以免你们背弃信仰。
- 圣经新译本 - “我把这些事告诉了你们,使你们不致后退。
- 中文标准译本 - “我把这些事告诉了你们,免得你们被绊倒 。
- 现代标点和合本 - “我已将这些事告诉你们,使你们不至于跌倒。
- 和合本(拼音版) - “我已将这些事告诉你们,使你们不至于跌倒。
- New International Version - “All this I have told you so that you will not fall away.
- New International Reader's Version - “I have told you all this so that you will not turn away from the truth.
- English Standard Version - “I have said all these things to you to keep you from falling away.
- New Living Translation - “I have told you these things so that you won’t abandon your faith.
- The Message - “I’ve told you these things to prepare you for rough times ahead. They are going to throw you out of the meeting places. There will even come a time when anyone who kills you will think he’s doing God a favor. They will do these things because they never really understood the Father. I’ve told you these things so that when the time comes and they start in on you, you’ll be well-warned and ready for them.
- Christian Standard Bible - “I have told you these things to keep you from stumbling.
- New American Standard Bible - “These things I have spoken to you so that you will not be led into sin.
- New King James Version - “These things I have spoken to you, that you should not be made to stumble.
- Amplified Bible - “I have told you these things so that you will not stumble or be caught off guard and fall away.
- American Standard Version - These things have I spoken unto you, that ye should not be caused to stumble.
- King James Version - These things have I spoken unto you, that ye should not be offended.
- New English Translation - “I have told you all these things so that you will not fall away.
- World English Bible - “I have said these things to you so that you wouldn’t be caused to stumble.
- 新標點和合本 - 「我已將這些事告訴你們,使你們不至於跌倒。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 「我對你們說了這些事,是要使你們不至於跌倒。
- 和合本2010(神版-繁體) - 「我對你們說了這些事,是要使你們不至於跌倒。
- 當代譯本 - 「我把這些事告訴你們,以免你們背棄信仰。
- 聖經新譯本 - “我把這些事告訴了你們,使你們不致後退。
- 呂振中譯本 - 『這些事我對你們說了,是要使你們不絆跌。
- 中文標準譯本 - 「我把這些事告訴了你們,免得你們被絆倒 。
- 現代標點和合本 - 「我已將這些事告訴你們,使你們不至於跌倒。
- 文理和合譯本 - 我以此語爾、免爾傾覆、
- 文理委辦譯本 - 我以此告爾、免爾厭棄我、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我以此告爾、免爾 因我 躓蹶、
- Nueva Versión Internacional - »Todo esto les he dicho para que no flaquee su fe.
- 현대인의 성경 - “너희가 믿음에서 넘어지지 않게 하려고 내가 이 말을 너희에게 하였다.
- Новый Русский Перевод - – Я говорю вам все это, чтобы вам не оказаться обманутыми.
- Восточный перевод - Я говорю вам всё это, чтобы вам не оказаться обманутыми.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я говорю вам всё это, чтобы вам не оказаться обманутыми.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я говорю вам всё это, чтобы вам не оказаться обманутыми.
- La Bible du Semeur 2015 - Je vous ai dit tout cela pour que vous soyez préservés de toute chute.
- リビングバイブル - これらのことを話したのは、これからどんなことが起こっても、あなたがたがくじけないためです。
- Nestle Aland 28 - Ταῦτα λελάληκα ὑμῖν ἵνα μὴ σκανδαλισθῆτε.
- unfoldingWord® Greek New Testament - ταῦτα λελάληκα ὑμῖν ἵνα μὴ σκανδαλισθῆτε.
- Nova Versão Internacional - “Eu tenho dito tudo isso para que vocês não venham a tropeçar.
- Hoffnung für alle - »Ich sage euch das alles, damit ihr nicht an mir zu zweifeln beginnt und aufgebt.
- Kinh Thánh Hiện Đại - “Ta đã dạy các con những điều ấy để khi gặp khó khăn, các con sẽ không vấp ngã.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “ทั้งหมดนี้เราบอกพวกท่านไว้เพื่อพวกท่านจะไม่หลงทางไป
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เราบอกถึงสิ่งเหล่านี้กับเจ้าเพื่อเจ้าจะได้ไม่หลงผิด
Cross Reference
- 馬太福音 13:57 - 遂疑忌耶穌。耶穌曰:『先知之不見尊、其惟在故鄉族中歟。』
- 約翰福音 15:11 - 吾不憚諄諄以此誨爾者、惟欲使爾親嘗吾樂、則爾之樂、亦將沛然充溢矣。
- 約翰福音 15:18 - 爾若不見容於世、應念予亦未始見容於世也。
- 約翰福音 15:19 - 爾若屬於世、世焉有不愛其同類者乎?正唯予已拔爾於世、此世之所以不能容爾也。
- 約翰福音 15:20 - 宜憶吾言、僕不能大乎其主、人既侮予、亦必悔爾;人守吾訓、亦必守爾之訓。
- 約翰福音 15:21 - 爾為吾名之故、不免遭受種種橫逆、以人不識遣予者之為誰也。
- 約翰福音 15:22 - 予苟未來施訓於人、其人尚可無咎、今則末由辭其咎矣。
- 約翰福音 15:23 - 凡惡予者、即惡吾父也。
- 約翰福音 15:24 - 予若未在眾前行人所不能行之靈蹟、則彼猶可無咎、今彼既睹之、而依然惡予與吾父也!
- 約翰福音 15:25 - 彼經有云: 「人之仇予、非予之辜。」 於是乎驗矣!
- 約翰福音 15:26 - 予當自聖父遣發保慰恩師於爾、保慰恩師非他、即真道之神發自聖父者是。彼至必為予作證、
- 約翰福音 15:27 - 爾等素從予遊、亦當為予作證也。
- 馬太福音 11:6 - 凡對予廓然不疑者、福哉斯人!』
- 羅馬書 14:21 - 孰若不食肉不飲酒、以免滋人疑惑 之為愈乎。
- 馬太福音 26:31 - 時耶穌謂徒曰:『今夕爾等皆將因予而不能自持矣。經不云乎:「予擊牧者、群羊四散。」
- 馬太福音 26:32 - 但予復活後、將先爾至 加利利 。』
- 馬太福音 26:33 - 伯鐸祿 曰:『即使眾皆背子、予決不背。』
- 馬太福音 24:10 - 其半途而廢者、亦必甚眾;且將互相陷害、互相嫉恨。
- 腓立比書 1:10 - 俾識至善之所在、廓然無疑、馴至誠實無妄、心跡雙清、以俟基督來臨之日;
- 約翰福音 16:4 - 然予既以此相告、則爾等遭此際遇、將能回憶吾言。
- 馬太福音 13:21 - 第內無根核、末能有恆、及因道而遇困厄、則頹然而廢矣。
- 彼得前書 2:8 - 又曰: 『此為躓石、觸之必蹶。』 若輩不順天主之道、宜其蹶也、亦定命耳。