Brand Logo
  • Bible
  • Resources
  • Plans
  • Contact Us
  • Install App
  • Bible
  • Search
  • Exegesis
  • Parallel Verses
Account
SystemLightDark简体中文香港繁體台灣繁體English
Donate
16:1 BDS
Parallel Verses
  • La Bible du Semeur 2015 - Je vous ai dit tout cela pour que vous soyez préservés de toute chute.
  • 新标点和合本 - “我已将这些事告诉你们,使你们不至于跌倒。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - “我对你们说了这些事,是要使你们不至于跌倒。
  • 和合本2010(神版-简体) - “我对你们说了这些事,是要使你们不至于跌倒。
  • 当代译本 - “我把这些事告诉你们,以免你们背弃信仰。
  • 圣经新译本 - “我把这些事告诉了你们,使你们不致后退。
  • 中文标准译本 - “我把这些事告诉了你们,免得你们被绊倒 。
  • 现代标点和合本 - “我已将这些事告诉你们,使你们不至于跌倒。
  • 和合本(拼音版) - “我已将这些事告诉你们,使你们不至于跌倒。
  • New International Version - “All this I have told you so that you will not fall away.
  • New International Reader's Version - “I have told you all this so that you will not turn away from the truth.
  • English Standard Version - “I have said all these things to you to keep you from falling away.
  • New Living Translation - “I have told you these things so that you won’t abandon your faith.
  • The Message - “I’ve told you these things to prepare you for rough times ahead. They are going to throw you out of the meeting places. There will even come a time when anyone who kills you will think he’s doing God a favor. They will do these things because they never really understood the Father. I’ve told you these things so that when the time comes and they start in on you, you’ll be well-warned and ready for them.
  • Christian Standard Bible - “I have told you these things to keep you from stumbling.
  • New American Standard Bible - “These things I have spoken to you so that you will not be led into sin.
  • New King James Version - “These things I have spoken to you, that you should not be made to stumble.
  • Amplified Bible - “I have told you these things so that you will not stumble or be caught off guard and fall away.
  • American Standard Version - These things have I spoken unto you, that ye should not be caused to stumble.
  • King James Version - These things have I spoken unto you, that ye should not be offended.
  • New English Translation - “I have told you all these things so that you will not fall away.
  • World English Bible - “I have said these things to you so that you wouldn’t be caused to stumble.
  • 新標點和合本 - 「我已將這些事告訴你們,使你們不至於跌倒。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 「我對你們說了這些事,是要使你們不至於跌倒。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 「我對你們說了這些事,是要使你們不至於跌倒。
  • 當代譯本 - 「我把這些事告訴你們,以免你們背棄信仰。
  • 聖經新譯本 - “我把這些事告訴了你們,使你們不致後退。
  • 呂振中譯本 - 『這些事我對你們說了,是要使你們不絆跌。
  • 中文標準譯本 - 「我把這些事告訴了你們,免得你們被絆倒 。
  • 現代標點和合本 - 「我已將這些事告訴你們,使你們不至於跌倒。
  • 文理和合譯本 - 我以此語爾、免爾傾覆、
  • 文理委辦譯本 - 我以此告爾、免爾厭棄我、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我以此告爾、免爾 因我 躓蹶、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 予以此預告、庶幾來日爾等意志不致搖動。
  • Nueva Versión Internacional - »Todo esto les he dicho para que no flaquee su fe.
  • 현대인의 성경 - “너희가 믿음에서 넘어지지 않게 하려고 내가 이 말을 너희에게 하였다.
  • Новый Русский Перевод - – Я говорю вам все это, чтобы вам не оказаться обманутыми.
  • Восточный перевод - Я говорю вам всё это, чтобы вам не оказаться обманутыми.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я говорю вам всё это, чтобы вам не оказаться обманутыми.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я говорю вам всё это, чтобы вам не оказаться обманутыми.
  • リビングバイブル - これらのことを話したのは、これからどんなことが起こっても、あなたがたがくじけないためです。
  • Nestle Aland 28 - Ταῦτα λελάληκα ὑμῖν ἵνα μὴ σκανδαλισθῆτε.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ταῦτα λελάληκα ὑμῖν ἵνα μὴ σκανδαλισθῆτε.
  • Nova Versão Internacional - “Eu tenho dito tudo isso para que vocês não venham a tropeçar.
  • Hoffnung für alle - »Ich sage euch das alles, damit ihr nicht an mir zu zweifeln beginnt und aufgebt.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - “Ta đã dạy các con những điều ấy để khi gặp khó khăn, các con sẽ không vấp ngã.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “ทั้งหมดนี้เราบอกพวกท่านไว้เพื่อพวกท่านจะไม่หลงทางไป
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เรา​บอก​ถึง​สิ่ง​เหล่า​นี้​กับ​เจ้า​เพื่อ​เจ้า​จะ​ได้​ไม่​หลง​ผิด
Cross Reference
  • Matthieu 13:57 - Et voilà pourquoi ils trouvaient en lui un obstacle à la foi. Alors Jésus leur dit : C’est seulement dans sa patrie et dans sa propre famille que l’on refuse d’honorer un prophète.
  • Jean 15:11 - Tout cela, je vous le dis pour que la joie qui est la mienne vous remplisse vous aussi, et qu’ainsi votre joie soit complète.
  • Jean 15:18 - Si le monde a de la haine pour vous, sachez qu’il m’a haï avant vous.
  • Jean 15:19 - Si vous faisiez partie du monde, il vous aimerait parce que vous lui appartiendriez. Mais vous n’appartenez pas au monde parce que je vous ai choisis du milieu du monde ; c’est pourquoi il vous poursuit de sa haine.
  • Jean 15:20 - Souvenez-vous de ce que je vous ai déjà dit : Le serviteur n’est jamais plus grand que son maître. S’ils m’ont persécuté, ils vous persécuteront vous aussi ; s’ils ont gardé mes paroles, ils garderont aussi les vôtres.
  • Jean 15:21 - Mais c’est à cause de moi qu’ils agiront ainsi, parce qu’ils ne connaissent pas celui qui m’a envoyé.
  • Jean 15:22 - Si je n’étais pas venu et si je ne leur avais pas parlé, ils ne seraient pas coupables, mais maintenant, leur péché est sans excuse.
  • Jean 15:23 - Celui qui a de la haine pour moi en a aussi pour mon Père.
  • Jean 15:24 - Si je n’avais pas accompli au milieu d’eux des œuvres que jamais personne d’autre n’a faites, ils ne seraient pas coupables. Mais maintenant, bien qu’ils les aient vues, ils continuent à nous haïr, et moi, et mon Père.
  • Jean 15:25 - Mais il fallait bien que s’accomplisse cette parole écrite dans leur Loi : Ils m’ont haï sans raison .
  • Jean 15:26 - Quand le Défenseur en justice sera venu, celui que je vous enverrai d’auprès du Père, l’Esprit de vérité qui vient du Père, il rendra lui-même témoignage de moi.
  • Jean 15:27 - Et vous, à votre tour, vous serez mes témoins, parce que depuis le commencement vous avez été à mes côtés.
  • Matthieu 11:6 - Heureux celui qui ne perdra pas la foi à cause de moi !
  • Romains 14:21 - Ce qui est bien, c’est de s’abstenir de viande, de vin, bref, de tout ce qui peut entraîner la chute de ton frère.
  • Matthieu 26:31 - Jésus leur dit alors : Cette nuit, ce qui m’arrivera vous ébranlera tous dans votre foi. En effet, il est écrit : Je frapperai le berger, et les brebis du troupeau seront dispersées .
  • Matthieu 26:32 - Néanmoins, quand je serai ressuscité, je vous précéderai en Galilée.
  • Matthieu 26:33 - Pierre prit la parole et lui dit : Même si tous les autres sont ébranlés à cause de ce qui t’arrivera, moi je ne le serai pas !
  • Matthieu 24:10 - A cause de cela, beaucoup abandonneront la foi, ils se trahiront et se haïront les uns les autres.
  • Philippiens 1:10 - pour que vous puissiez discerner ce qui est important. Ainsi vous serez purs et irréprochables au jour de Christ,
  • Jean 16:4 - Je vous ai annoncé tout cela d’avance pour que, lorsque l’heure sera venue pour eux d’agir ainsi, vous vous rappeliez que je vous l’ai prédit. Je ne vous en ai pas parlé dès le début, parce que j’étais encore avec vous.
  • Matthieu 13:21 - Mais il ne la laisse pas prendre racine en lui, car il est inconstant. Que surviennent des difficultés ou la persécution à cause de la Parole, le voilà qui abandonne tout.
  • 1 Pierre 2:8 - une pierre qu’on heurte, un rocher qui fait trébucher . Parce qu’ils refusent de croire à la Parole, il leur arrive ce qui était prévu pour eux  : ils tombent à cause de cette pierre.
Parallel VersesCross Reference
  • La Bible du Semeur 2015 - Je vous ai dit tout cela pour que vous soyez préservés de toute chute.
  • 新标点和合本 - “我已将这些事告诉你们,使你们不至于跌倒。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - “我对你们说了这些事,是要使你们不至于跌倒。
  • 和合本2010(神版-简体) - “我对你们说了这些事,是要使你们不至于跌倒。
  • 当代译本 - “我把这些事告诉你们,以免你们背弃信仰。
  • 圣经新译本 - “我把这些事告诉了你们,使你们不致后退。
  • 中文标准译本 - “我把这些事告诉了你们,免得你们被绊倒 。
  • 现代标点和合本 - “我已将这些事告诉你们,使你们不至于跌倒。
  • 和合本(拼音版) - “我已将这些事告诉你们,使你们不至于跌倒。
  • New International Version - “All this I have told you so that you will not fall away.
  • New International Reader's Version - “I have told you all this so that you will not turn away from the truth.
  • English Standard Version - “I have said all these things to you to keep you from falling away.
  • New Living Translation - “I have told you these things so that you won’t abandon your faith.
  • The Message - “I’ve told you these things to prepare you for rough times ahead. They are going to throw you out of the meeting places. There will even come a time when anyone who kills you will think he’s doing God a favor. They will do these things because they never really understood the Father. I’ve told you these things so that when the time comes and they start in on you, you’ll be well-warned and ready for them.
  • Christian Standard Bible - “I have told you these things to keep you from stumbling.
  • New American Standard Bible - “These things I have spoken to you so that you will not be led into sin.
  • New King James Version - “These things I have spoken to you, that you should not be made to stumble.
  • Amplified Bible - “I have told you these things so that you will not stumble or be caught off guard and fall away.
  • American Standard Version - These things have I spoken unto you, that ye should not be caused to stumble.
  • King James Version - These things have I spoken unto you, that ye should not be offended.
  • New English Translation - “I have told you all these things so that you will not fall away.
  • World English Bible - “I have said these things to you so that you wouldn’t be caused to stumble.
  • 新標點和合本 - 「我已將這些事告訴你們,使你們不至於跌倒。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 「我對你們說了這些事,是要使你們不至於跌倒。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 「我對你們說了這些事,是要使你們不至於跌倒。
  • 當代譯本 - 「我把這些事告訴你們,以免你們背棄信仰。
  • 聖經新譯本 - “我把這些事告訴了你們,使你們不致後退。
  • 呂振中譯本 - 『這些事我對你們說了,是要使你們不絆跌。
  • 中文標準譯本 - 「我把這些事告訴了你們,免得你們被絆倒 。
  • 現代標點和合本 - 「我已將這些事告訴你們,使你們不至於跌倒。
  • 文理和合譯本 - 我以此語爾、免爾傾覆、
  • 文理委辦譯本 - 我以此告爾、免爾厭棄我、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我以此告爾、免爾 因我 躓蹶、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 予以此預告、庶幾來日爾等意志不致搖動。
  • Nueva Versión Internacional - »Todo esto les he dicho para que no flaquee su fe.
  • 현대인의 성경 - “너희가 믿음에서 넘어지지 않게 하려고 내가 이 말을 너희에게 하였다.
  • Новый Русский Перевод - – Я говорю вам все это, чтобы вам не оказаться обманутыми.
  • Восточный перевод - Я говорю вам всё это, чтобы вам не оказаться обманутыми.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я говорю вам всё это, чтобы вам не оказаться обманутыми.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я говорю вам всё это, чтобы вам не оказаться обманутыми.
  • リビングバイブル - これらのことを話したのは、これからどんなことが起こっても、あなたがたがくじけないためです。
  • Nestle Aland 28 - Ταῦτα λελάληκα ὑμῖν ἵνα μὴ σκανδαλισθῆτε.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ταῦτα λελάληκα ὑμῖν ἵνα μὴ σκανδαλισθῆτε.
  • Nova Versão Internacional - “Eu tenho dito tudo isso para que vocês não venham a tropeçar.
  • Hoffnung für alle - »Ich sage euch das alles, damit ihr nicht an mir zu zweifeln beginnt und aufgebt.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - “Ta đã dạy các con những điều ấy để khi gặp khó khăn, các con sẽ không vấp ngã.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “ทั้งหมดนี้เราบอกพวกท่านไว้เพื่อพวกท่านจะไม่หลงทางไป
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เรา​บอก​ถึง​สิ่ง​เหล่า​นี้​กับ​เจ้า​เพื่อ​เจ้า​จะ​ได้​ไม่​หลง​ผิด
  • Matthieu 13:57 - Et voilà pourquoi ils trouvaient en lui un obstacle à la foi. Alors Jésus leur dit : C’est seulement dans sa patrie et dans sa propre famille que l’on refuse d’honorer un prophète.
  • Jean 15:11 - Tout cela, je vous le dis pour que la joie qui est la mienne vous remplisse vous aussi, et qu’ainsi votre joie soit complète.
  • Jean 15:18 - Si le monde a de la haine pour vous, sachez qu’il m’a haï avant vous.
  • Jean 15:19 - Si vous faisiez partie du monde, il vous aimerait parce que vous lui appartiendriez. Mais vous n’appartenez pas au monde parce que je vous ai choisis du milieu du monde ; c’est pourquoi il vous poursuit de sa haine.
  • Jean 15:20 - Souvenez-vous de ce que je vous ai déjà dit : Le serviteur n’est jamais plus grand que son maître. S’ils m’ont persécuté, ils vous persécuteront vous aussi ; s’ils ont gardé mes paroles, ils garderont aussi les vôtres.
  • Jean 15:21 - Mais c’est à cause de moi qu’ils agiront ainsi, parce qu’ils ne connaissent pas celui qui m’a envoyé.
  • Jean 15:22 - Si je n’étais pas venu et si je ne leur avais pas parlé, ils ne seraient pas coupables, mais maintenant, leur péché est sans excuse.
  • Jean 15:23 - Celui qui a de la haine pour moi en a aussi pour mon Père.
  • Jean 15:24 - Si je n’avais pas accompli au milieu d’eux des œuvres que jamais personne d’autre n’a faites, ils ne seraient pas coupables. Mais maintenant, bien qu’ils les aient vues, ils continuent à nous haïr, et moi, et mon Père.
  • Jean 15:25 - Mais il fallait bien que s’accomplisse cette parole écrite dans leur Loi : Ils m’ont haï sans raison .
  • Jean 15:26 - Quand le Défenseur en justice sera venu, celui que je vous enverrai d’auprès du Père, l’Esprit de vérité qui vient du Père, il rendra lui-même témoignage de moi.
  • Jean 15:27 - Et vous, à votre tour, vous serez mes témoins, parce que depuis le commencement vous avez été à mes côtés.
  • Matthieu 11:6 - Heureux celui qui ne perdra pas la foi à cause de moi !
  • Romains 14:21 - Ce qui est bien, c’est de s’abstenir de viande, de vin, bref, de tout ce qui peut entraîner la chute de ton frère.
  • Matthieu 26:31 - Jésus leur dit alors : Cette nuit, ce qui m’arrivera vous ébranlera tous dans votre foi. En effet, il est écrit : Je frapperai le berger, et les brebis du troupeau seront dispersées .
  • Matthieu 26:32 - Néanmoins, quand je serai ressuscité, je vous précéderai en Galilée.
  • Matthieu 26:33 - Pierre prit la parole et lui dit : Même si tous les autres sont ébranlés à cause de ce qui t’arrivera, moi je ne le serai pas !
  • Matthieu 24:10 - A cause de cela, beaucoup abandonneront la foi, ils se trahiront et se haïront les uns les autres.
  • Philippiens 1:10 - pour que vous puissiez discerner ce qui est important. Ainsi vous serez purs et irréprochables au jour de Christ,
  • Jean 16:4 - Je vous ai annoncé tout cela d’avance pour que, lorsque l’heure sera venue pour eux d’agir ainsi, vous vous rappeliez que je vous l’ai prédit. Je ne vous en ai pas parlé dès le début, parce que j’étais encore avec vous.
  • Matthieu 13:21 - Mais il ne la laisse pas prendre racine en lui, car il est inconstant. Que surviennent des difficultés ou la persécution à cause de la Parole, le voilà qui abandonne tout.
  • 1 Pierre 2:8 - une pierre qu’on heurte, un rocher qui fait trébucher . Parce qu’ils refusent de croire à la Parole, il leur arrive ce qui était prévu pour eux  : ils tombent à cause de cette pierre.
Bible
Resources
Plans
Donate