Brand Logo
  • Bible
  • Resources
  • Plans
  • Contact Us
  • Install App
  • Bible
  • Search
  • Exegesis
  • Parallel Verses
Account
SystemLightDark简体中文香港繁體台灣繁體English
Donate
15:24 ESV
Parallel Verses
  • English Standard Version - If I had not done among them the works that no one else did, they would not be guilty of sin, but now they have seen and hated both me and my Father.
  • 新标点和合本 - 我若没有在他们中间行过别人未曾行的事,他们就没有罪;但如今连我与我的父,他们也看见也恨恶了。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我若没有在他们中间做过别人未曾做的事,他们就没有罪;但如今连我与我的父,他们也看见了,也恨恶了。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我若没有在他们中间做过别人未曾做的事,他们就没有罪;但如今连我与我的父,他们也看见了,也恨恶了。
  • 当代译本 - 我如果没有在他们当中行过空前的神迹,他们就没有罪了。然而,他们亲眼看见了,却还是恨我和我的父。
  • 圣经新译本 - 如果我没有在他们中间作过别人没有作过的事,他们就没有罪;但现在我和我的父,他们都看见了,也都恨恶。
  • 中文标准译本 - 如果我没有在他们当中做别人从未做过的事,他们就没有罪;但如今他们虽然看到了,还是恨我和我的父。
  • 现代标点和合本 - 我若没有在他们中间行过别人未曾行的事,他们就没有罪;但如今连我与我的父,他们也看见也恨恶了。
  • 和合本(拼音版) - 我若没有在他们中间行过别人未曾行的事,他们就没有罪;但如今连我与我的父,他们也看见也恨恶了。
  • New International Version - If I had not done among them the works no one else did, they would not be guilty of sin. As it is, they have seen, and yet they have hated both me and my Father.
  • New International Reader's Version - I did works among them that no one else did. If I hadn’t, they would not be guilty of sin. But now they have seen those works. And still they have hated both me and my Father.
  • New Living Translation - If I hadn’t done such miraculous signs among them that no one else could do, they would not be guilty. But as it is, they have seen everything I did, yet they still hate me and my Father.
  • Christian Standard Bible - If I had not done the works among them that no one else has done, they would not be guilty of sin. Now they have seen and hated both me and my Father.
  • New American Standard Bible - If I had not done among them the works which no one else did, they would not have sin; but now they have both seen and hated Me and My Father as well.
  • New King James Version - If I had not done among them the works which no one else did, they would have no sin; but now they have seen and also hated both Me and My Father.
  • Amplified Bible - If I had not done among them the works (attesting miracles) which no one else [ever] did, they would not have [the guilt of their] sin; but now [the fact is that] they have both seen [these works] and have hated Me [and continue to hate Me] and My Father as well.
  • American Standard Version - If I had not done among them the works which none other did, they had not had sin: but now have they both seen and hated both me and my Father.
  • King James Version - If I had not done among them the works which none other man did, they had not had sin: but now have they both seen and hated both me and my Father.
  • New English Translation - If I had not performed among them the miraculous deeds that no one else did, they would not be guilty of sin. But now they have seen the deeds and have hated both me and my Father.
  • World English Bible - If I hadn’t done among them the works which no one else did, they wouldn’t have had sin. But now they have seen and also hated both me and my Father.
  • 新標點和合本 - 我若沒有在他們中間行過別人未曾行的事,他們就沒有罪;但如今連我與我的父,他們也看見也恨惡了。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我若沒有在他們中間做過別人未曾做的事,他們就沒有罪;但如今連我與我的父,他們也看見了,也恨惡了。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我若沒有在他們中間做過別人未曾做的事,他們就沒有罪;但如今連我與我的父,他們也看見了,也恨惡了。
  • 當代譯本 - 我如果沒有在他們當中行過空前的神蹟,他們就沒有罪了。然而,他們親眼看見了,卻還是恨我和我的父。
  • 聖經新譯本 - 如果我沒有在他們中間作過別人沒有作過的事,他們就沒有罪;但現在我和我的父,他們都看見了,也都恨惡。
  • 呂振中譯本 - 我若沒有在他們中間行過別人所沒有行過的事,他們就沒有罪;如今呢、連我與我的父、他們都看見了,也都恨惡了。
  • 中文標準譯本 - 如果我沒有在他們當中做別人從未做過的事,他們就沒有罪;但如今他們雖然看到了,還是恨我和我的父。
  • 現代標點和合本 - 我若沒有在他們中間行過別人未曾行的事,他們就沒有罪;但如今連我與我的父,他們也看見也恨惡了。
  • 文理和合譯本 - 我若於其中未行人所未行者、彼則無罪、今彼於我及父、且見且惡矣、
  • 文理委辦譯本 - 我若在眾前、未行人所不能行者、則其人無罪、今其於我及我父、且見且惡之、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 若我在其中、不行他人所未行之事、則其人無罪、今已見之、且惡我及我父、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 予若未在眾前行人所不能行之靈蹟、則彼猶可無咎、今彼既睹之、而依然惡予與吾父也!
  • Nueva Versión Internacional - Si yo no hubiera hecho entre ellos las obras que ningún otro antes ha realizado, no serían culpables de pecado. Pero ahora las han visto, y sin embargo a mí y a mi Padre nos han aborrecido.
  • 현대인의 성경 - 아무도 하지 못한 일을 내가 그들 가운데서 하지 않았더라면 그들에게 죄가 없었을 것이지만 이제 그들은 내가 한 일을 보고서도 나와 아버지를 미워한다.
  • Новый Русский Перевод - Если бы Я не делал среди них того, чего еще никто до Меня не делал, то они не были бы виновны в грехе. Но они видели Мои дела и все равно возненавидели Меня и Моего Отца.
  • Восточный перевод - Если бы Я не делал среди них того, чего ещё никто до Меня не делал, то они не были бы виновны в грехе. Но они видели Мои дела и всё равно возненавидели Меня и Моего Отца.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Если бы Я не делал среди них того, чего ещё никто до Меня не делал, то они не были бы виновны в грехе. Но они видели Мои дела и всё равно возненавидели Меня и Моего Отца.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Если бы Я не делал среди них того, чего ещё никто до Меня не делал, то они не были бы виновны в грехе. Но они видели Мои дела и всё равно возненавидели Меня и Моего Отца.
  • La Bible du Semeur 2015 - Si je n’avais pas accompli au milieu d’eux des œuvres que jamais personne d’autre n’a faites, ils ne seraient pas coupables. Mais maintenant, bien qu’ils les aient vues, ils continuent à nous haïr, et moi, et mon Père.
  • リビングバイブル - わたしがあれほどのわざを行わなかったのなら、彼らは罪に定められることもなかったでしょう。けれども、わたしのわざをはっきり見たにもかかわらず、わたしとわたしの父を憎んだのです。
  • Nestle Aland 28 - εἰ τὰ ἔργα μὴ ἐποίησα ἐν αὐτοῖς ἃ οὐδεὶς ἄλλος ἐποίησεν, ἁμαρτίαν οὐκ εἴχοσαν· νῦν δὲ καὶ ἑωράκασιν καὶ μεμισήκασιν καὶ ἐμὲ καὶ τὸν πατέρα μου.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - εἰ τὰ ἔργα μὴ ἐποίησα ἐν αὐτοῖς ἃ οὐδεὶς ἄλλος ἐποίησεν, ἁμαρτίαν οὐκ εἴχοσαν; νῦν δὲ καὶ ἑωράκασιν καὶ μεμισήκασιν, καὶ ἐμὲ καὶ τὸν Πατέρα μου.
  • Nova Versão Internacional - Se eu não tivesse realizado no meio deles obras que ninguém mais fez, eles não seriam culpados de pecado. Mas agora eles as viram e odiaram a mim e a meu Pai.
  • Hoffnung für alle - Wenn ich nicht vor ihren Augen Wunder vollbracht hätte, die kein anderer je getan hat, wären sie ohne Schuld. Aber nun haben sie alles miterlebt, und trotzdem hassen sie mich und auch meinen Vater.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nếu Ta không thực hiện trước mắt họ những phép lạ chẳng ai làm được, thì họ khỏi mắc tội. Nhưng họ đã thấy những việc ấy mà vẫn thù ghét Ta và Cha Ta.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เราได้ทำการงานต่างๆ ซึ่งไม่เคยมีใครทำมาก่อนท่ามกลางพวกเขา ถ้าเราไม่ได้ทำสิ่งเหล่านี้พวกเขาก็คงจะไม่มีความผิดบาป แต่บัดนี้พวกเขาได้เห็นการอัศจรรย์เหล่านี้แล้ว กระนั้นพวกเขายังเกลียดชังทั้งเรากับพระบิดาของเรา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ถ้า​เรา​ไม่​ได้​กระทำ​สิ่ง​ต่างๆ ซึ่ง​ไม่​มี​ใคร​เคย​ทำ​ใน​หมู่​เขา พวก​เขา​ก็​จะ​ไม่​มี​บาป แต่​บัดนี้​เขา​เหล่า​นั้น​ได้​เห็น​และ​เกลียดชัง​ทั้ง​เรา​และ​พระ​บิดา​ของ​เรา
Cross Reference
  • John 12:10 - So the chief priests made plans to put Lazarus to death as well,
  • Matthew 11:20 - Then he began to denounce the cities where most of his mighty works had been done, because they did not repent.
  • Matthew 11:21 - “Woe to you, Chorazin! Woe to you, Bethsaida! For if the mighty works done in you had been done in Tyre and Sidon, they would have repented long ago in sackcloth and ashes.
  • Matthew 11:22 - But I tell you, it will be more bearable on the day of judgment for Tyre and Sidon than for you.
  • Matthew 11:23 - And you, Capernaum, will you be exalted to heaven? You will be brought down to Hades. For if the mighty works done in you had been done in Sodom, it would have remained until this day.
  • Matthew 11:24 - But I tell you that it will be more tolerable on the day of judgment for the land of Sodom than for you.”
  • Deuteronomy 5:9 - You shall not bow down to them or serve them; for I the Lord your God am a jealous God, visiting the iniquity of the fathers on the children to the third and fourth generation of those who hate me,
  • Matthew 11:5 - the blind receive their sight and the lame walk, lepers are cleansed and the deaf hear, and the dead are raised up, and the poor have good news preached to them.
  • Romans 8:7 - For the mind that is set on the flesh is hostile to God, for it does not submit to God’s law; indeed, it cannot.
  • Romans 8:8 - Those who are in the flesh cannot please God.
  • Acts 10:38 - how God anointed Jesus of Nazareth with the Holy Spirit and with power. He went about doing good and healing all who were oppressed by the devil, for God was with him.
  • Luke 24:19 - And he said to them, “What things?” And they said to him, “Concerning Jesus of Nazareth, a man who was a prophet mighty in deed and word before God and all the people,
  • Matthew 21:32 - For John came to you in the way of righteousness, and you did not believe him, but the tax collectors and the prostitutes believed him. And even when you saw it, you did not afterward change your minds and believe him.
  • Romans 1:30 - slanderers, haters of God, insolent, haughty, boastful, inventors of evil, disobedient to parents,
  • Exodus 20:5 - You shall not bow down to them or serve them, for I the Lord your God am a jealous God, visiting the iniquity of the fathers on the children to the third and the fourth generation of those who hate me,
  • Psalms 81:15 - Those who hate the Lord would cringe toward him, and their fate would last forever.
  • John 12:37 - Though he had done so many signs before them, they still did not believe in him,
  • John 12:38 - so that the word spoken by the prophet Isaiah might be fulfilled: “Lord, who has believed what he heard from us, and to whom has the arm of the Lord been revealed?”
  • John 12:39 - Therefore they could not believe. For again Isaiah said,
  • John 12:40 - “He has blinded their eyes and hardened their heart, lest they see with their eyes, and understand with their heart, and turn, and I would heal them.”
  • Luke 10:12 - I tell you, it will be more bearable on that day for Sodom than for that town.
  • Luke 10:13 - “Woe to you, Chorazin! Woe to you, Bethsaida! For if the mighty works done in you had been done in Tyre and Sidon, they would have repented long ago, sitting in sackcloth and ashes.
  • Luke 10:14 - But it will be more bearable in the judgment for Tyre and Sidon than for you.
  • Luke 10:15 - And you, Capernaum, will you be exalted to heaven? You shall be brought down to Hades.
  • Luke 10:16 - “The one who hears you hears me, and the one who rejects you rejects me, and the one who rejects me rejects him who sent me.”
  • James 4:4 - You adulterous people! Do you not know that friendship with the world is enmity with God? Therefore whoever wishes to be a friend of the world makes himself an enemy of God.
  • 2 Timothy 3:4 - treacherous, reckless, swollen with conceit, lovers of pleasure rather than lovers of God,
  • John 11:47 - So the chief priests and the Pharisees gathered the council and said, “What are we to do? For this man performs many signs.
  • John 11:48 - If we let him go on like this, everyone will believe in him, and the Romans will come and take away both our place and our nation.”
  • John 11:49 - But one of them, Caiaphas, who was high priest that year, said to them, “You know nothing at all.
  • John 11:50 - Nor do you understand that it is better for you that one man should die for the people, not that the whole nation should perish.”
  • Proverbs 8:36 - but he who fails to find me injures himself; all who hate me love death.”
  • Mark 2:12 - And he rose and immediately picked up his bed and went out before them all, so that they were all amazed and glorified God, saying, “We never saw anything like this!”
  • John 6:36 - But I said to you that you have seen me and yet do not believe.
  • John 12:45 - And whoever sees me sees him who sent me.
  • Acts 2:22 - “Men of Israel, hear these words: Jesus of Nazareth, a man attested to you by God with mighty works and wonders and signs that God did through him in your midst, as you yourselves know—
  • Luke 19:37 - As he was drawing near—already on the way down the Mount of Olives—the whole multitude of his disciples began to rejoice and praise God with a loud voice for all the mighty works that they had seen,
  • Luke 19:38 - saying, “Blessed is the King who comes in the name of the Lord! Peace in heaven and glory in the highest!”
  • Luke 19:39 - And some of the Pharisees in the crowd said to him, “Teacher, rebuke your disciples.”
  • Luke 19:40 - He answered, “I tell you, if these were silent, the very stones would cry out.”
  • Matthew 9:33 - And when the demon had been cast out, the mute man spoke. And the crowds marveled, saying, “Never was anything like this seen in Israel.”
  • Hebrews 2:3 - how shall we escape if we neglect such a great salvation? It was declared at first by the Lord, and it was attested to us by those who heard,
  • Hebrews 2:4 - while God also bore witness by signs and wonders and various miracles and by gifts of the Holy Spirit distributed according to his will.
  • John 3:2 - This man came to Jesus by night and said to him, “Rabbi, we know that you are a teacher come from God, for no one can do these signs that you do unless God is with him.”
  • John 10:32 - Jesus answered them, “I have shown you many good works from the Father; for which of them are you going to stone me?”
  • John 10:37 - If I am not doing the works of my Father, then do not believe me;
  • John 7:31 - Yet many of the people believed in him. They said, “When the Christ appears, will he do more signs than this man has done?”
  • John 5:36 - But the testimony that I have is greater than that of John. For the works that the Father has given me to accomplish, the very works that I am doing, bear witness about me that the Father has sent me.
  • John 9:32 - Never since the world began has it been heard that anyone opened the eyes of a man born blind.
  • John 14:9 - Jesus said to him, “Have I been with you so long, and you still do not know me, Philip? Whoever has seen me has seen the Father. How can you say, ‘Show us the Father’?
Parallel VersesCross Reference
  • English Standard Version - If I had not done among them the works that no one else did, they would not be guilty of sin, but now they have seen and hated both me and my Father.
  • 新标点和合本 - 我若没有在他们中间行过别人未曾行的事,他们就没有罪;但如今连我与我的父,他们也看见也恨恶了。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我若没有在他们中间做过别人未曾做的事,他们就没有罪;但如今连我与我的父,他们也看见了,也恨恶了。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我若没有在他们中间做过别人未曾做的事,他们就没有罪;但如今连我与我的父,他们也看见了,也恨恶了。
  • 当代译本 - 我如果没有在他们当中行过空前的神迹,他们就没有罪了。然而,他们亲眼看见了,却还是恨我和我的父。
  • 圣经新译本 - 如果我没有在他们中间作过别人没有作过的事,他们就没有罪;但现在我和我的父,他们都看见了,也都恨恶。
  • 中文标准译本 - 如果我没有在他们当中做别人从未做过的事,他们就没有罪;但如今他们虽然看到了,还是恨我和我的父。
  • 现代标点和合本 - 我若没有在他们中间行过别人未曾行的事,他们就没有罪;但如今连我与我的父,他们也看见也恨恶了。
  • 和合本(拼音版) - 我若没有在他们中间行过别人未曾行的事,他们就没有罪;但如今连我与我的父,他们也看见也恨恶了。
  • New International Version - If I had not done among them the works no one else did, they would not be guilty of sin. As it is, they have seen, and yet they have hated both me and my Father.
  • New International Reader's Version - I did works among them that no one else did. If I hadn’t, they would not be guilty of sin. But now they have seen those works. And still they have hated both me and my Father.
  • New Living Translation - If I hadn’t done such miraculous signs among them that no one else could do, they would not be guilty. But as it is, they have seen everything I did, yet they still hate me and my Father.
  • Christian Standard Bible - If I had not done the works among them that no one else has done, they would not be guilty of sin. Now they have seen and hated both me and my Father.
  • New American Standard Bible - If I had not done among them the works which no one else did, they would not have sin; but now they have both seen and hated Me and My Father as well.
  • New King James Version - If I had not done among them the works which no one else did, they would have no sin; but now they have seen and also hated both Me and My Father.
  • Amplified Bible - If I had not done among them the works (attesting miracles) which no one else [ever] did, they would not have [the guilt of their] sin; but now [the fact is that] they have both seen [these works] and have hated Me [and continue to hate Me] and My Father as well.
  • American Standard Version - If I had not done among them the works which none other did, they had not had sin: but now have they both seen and hated both me and my Father.
  • King James Version - If I had not done among them the works which none other man did, they had not had sin: but now have they both seen and hated both me and my Father.
  • New English Translation - If I had not performed among them the miraculous deeds that no one else did, they would not be guilty of sin. But now they have seen the deeds and have hated both me and my Father.
  • World English Bible - If I hadn’t done among them the works which no one else did, they wouldn’t have had sin. But now they have seen and also hated both me and my Father.
  • 新標點和合本 - 我若沒有在他們中間行過別人未曾行的事,他們就沒有罪;但如今連我與我的父,他們也看見也恨惡了。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我若沒有在他們中間做過別人未曾做的事,他們就沒有罪;但如今連我與我的父,他們也看見了,也恨惡了。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我若沒有在他們中間做過別人未曾做的事,他們就沒有罪;但如今連我與我的父,他們也看見了,也恨惡了。
  • 當代譯本 - 我如果沒有在他們當中行過空前的神蹟,他們就沒有罪了。然而,他們親眼看見了,卻還是恨我和我的父。
  • 聖經新譯本 - 如果我沒有在他們中間作過別人沒有作過的事,他們就沒有罪;但現在我和我的父,他們都看見了,也都恨惡。
  • 呂振中譯本 - 我若沒有在他們中間行過別人所沒有行過的事,他們就沒有罪;如今呢、連我與我的父、他們都看見了,也都恨惡了。
  • 中文標準譯本 - 如果我沒有在他們當中做別人從未做過的事,他們就沒有罪;但如今他們雖然看到了,還是恨我和我的父。
  • 現代標點和合本 - 我若沒有在他們中間行過別人未曾行的事,他們就沒有罪;但如今連我與我的父,他們也看見也恨惡了。
  • 文理和合譯本 - 我若於其中未行人所未行者、彼則無罪、今彼於我及父、且見且惡矣、
  • 文理委辦譯本 - 我若在眾前、未行人所不能行者、則其人無罪、今其於我及我父、且見且惡之、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 若我在其中、不行他人所未行之事、則其人無罪、今已見之、且惡我及我父、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 予若未在眾前行人所不能行之靈蹟、則彼猶可無咎、今彼既睹之、而依然惡予與吾父也!
  • Nueva Versión Internacional - Si yo no hubiera hecho entre ellos las obras que ningún otro antes ha realizado, no serían culpables de pecado. Pero ahora las han visto, y sin embargo a mí y a mi Padre nos han aborrecido.
  • 현대인의 성경 - 아무도 하지 못한 일을 내가 그들 가운데서 하지 않았더라면 그들에게 죄가 없었을 것이지만 이제 그들은 내가 한 일을 보고서도 나와 아버지를 미워한다.
  • Новый Русский Перевод - Если бы Я не делал среди них того, чего еще никто до Меня не делал, то они не были бы виновны в грехе. Но они видели Мои дела и все равно возненавидели Меня и Моего Отца.
  • Восточный перевод - Если бы Я не делал среди них того, чего ещё никто до Меня не делал, то они не были бы виновны в грехе. Но они видели Мои дела и всё равно возненавидели Меня и Моего Отца.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Если бы Я не делал среди них того, чего ещё никто до Меня не делал, то они не были бы виновны в грехе. Но они видели Мои дела и всё равно возненавидели Меня и Моего Отца.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Если бы Я не делал среди них того, чего ещё никто до Меня не делал, то они не были бы виновны в грехе. Но они видели Мои дела и всё равно возненавидели Меня и Моего Отца.
  • La Bible du Semeur 2015 - Si je n’avais pas accompli au milieu d’eux des œuvres que jamais personne d’autre n’a faites, ils ne seraient pas coupables. Mais maintenant, bien qu’ils les aient vues, ils continuent à nous haïr, et moi, et mon Père.
  • リビングバイブル - わたしがあれほどのわざを行わなかったのなら、彼らは罪に定められることもなかったでしょう。けれども、わたしのわざをはっきり見たにもかかわらず、わたしとわたしの父を憎んだのです。
  • Nestle Aland 28 - εἰ τὰ ἔργα μὴ ἐποίησα ἐν αὐτοῖς ἃ οὐδεὶς ἄλλος ἐποίησεν, ἁμαρτίαν οὐκ εἴχοσαν· νῦν δὲ καὶ ἑωράκασιν καὶ μεμισήκασιν καὶ ἐμὲ καὶ τὸν πατέρα μου.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - εἰ τὰ ἔργα μὴ ἐποίησα ἐν αὐτοῖς ἃ οὐδεὶς ἄλλος ἐποίησεν, ἁμαρτίαν οὐκ εἴχοσαν; νῦν δὲ καὶ ἑωράκασιν καὶ μεμισήκασιν, καὶ ἐμὲ καὶ τὸν Πατέρα μου.
  • Nova Versão Internacional - Se eu não tivesse realizado no meio deles obras que ninguém mais fez, eles não seriam culpados de pecado. Mas agora eles as viram e odiaram a mim e a meu Pai.
  • Hoffnung für alle - Wenn ich nicht vor ihren Augen Wunder vollbracht hätte, die kein anderer je getan hat, wären sie ohne Schuld. Aber nun haben sie alles miterlebt, und trotzdem hassen sie mich und auch meinen Vater.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nếu Ta không thực hiện trước mắt họ những phép lạ chẳng ai làm được, thì họ khỏi mắc tội. Nhưng họ đã thấy những việc ấy mà vẫn thù ghét Ta và Cha Ta.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เราได้ทำการงานต่างๆ ซึ่งไม่เคยมีใครทำมาก่อนท่ามกลางพวกเขา ถ้าเราไม่ได้ทำสิ่งเหล่านี้พวกเขาก็คงจะไม่มีความผิดบาป แต่บัดนี้พวกเขาได้เห็นการอัศจรรย์เหล่านี้แล้ว กระนั้นพวกเขายังเกลียดชังทั้งเรากับพระบิดาของเรา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ถ้า​เรา​ไม่​ได้​กระทำ​สิ่ง​ต่างๆ ซึ่ง​ไม่​มี​ใคร​เคย​ทำ​ใน​หมู่​เขา พวก​เขา​ก็​จะ​ไม่​มี​บาป แต่​บัดนี้​เขา​เหล่า​นั้น​ได้​เห็น​และ​เกลียดชัง​ทั้ง​เรา​และ​พระ​บิดา​ของ​เรา
  • John 12:10 - So the chief priests made plans to put Lazarus to death as well,
  • Matthew 11:20 - Then he began to denounce the cities where most of his mighty works had been done, because they did not repent.
  • Matthew 11:21 - “Woe to you, Chorazin! Woe to you, Bethsaida! For if the mighty works done in you had been done in Tyre and Sidon, they would have repented long ago in sackcloth and ashes.
  • Matthew 11:22 - But I tell you, it will be more bearable on the day of judgment for Tyre and Sidon than for you.
  • Matthew 11:23 - And you, Capernaum, will you be exalted to heaven? You will be brought down to Hades. For if the mighty works done in you had been done in Sodom, it would have remained until this day.
  • Matthew 11:24 - But I tell you that it will be more tolerable on the day of judgment for the land of Sodom than for you.”
  • Deuteronomy 5:9 - You shall not bow down to them or serve them; for I the Lord your God am a jealous God, visiting the iniquity of the fathers on the children to the third and fourth generation of those who hate me,
  • Matthew 11:5 - the blind receive their sight and the lame walk, lepers are cleansed and the deaf hear, and the dead are raised up, and the poor have good news preached to them.
  • Romans 8:7 - For the mind that is set on the flesh is hostile to God, for it does not submit to God’s law; indeed, it cannot.
  • Romans 8:8 - Those who are in the flesh cannot please God.
  • Acts 10:38 - how God anointed Jesus of Nazareth with the Holy Spirit and with power. He went about doing good and healing all who were oppressed by the devil, for God was with him.
  • Luke 24:19 - And he said to them, “What things?” And they said to him, “Concerning Jesus of Nazareth, a man who was a prophet mighty in deed and word before God and all the people,
  • Matthew 21:32 - For John came to you in the way of righteousness, and you did not believe him, but the tax collectors and the prostitutes believed him. And even when you saw it, you did not afterward change your minds and believe him.
  • Romans 1:30 - slanderers, haters of God, insolent, haughty, boastful, inventors of evil, disobedient to parents,
  • Exodus 20:5 - You shall not bow down to them or serve them, for I the Lord your God am a jealous God, visiting the iniquity of the fathers on the children to the third and the fourth generation of those who hate me,
  • Psalms 81:15 - Those who hate the Lord would cringe toward him, and their fate would last forever.
  • John 12:37 - Though he had done so many signs before them, they still did not believe in him,
  • John 12:38 - so that the word spoken by the prophet Isaiah might be fulfilled: “Lord, who has believed what he heard from us, and to whom has the arm of the Lord been revealed?”
  • John 12:39 - Therefore they could not believe. For again Isaiah said,
  • John 12:40 - “He has blinded their eyes and hardened their heart, lest they see with their eyes, and understand with their heart, and turn, and I would heal them.”
  • Luke 10:12 - I tell you, it will be more bearable on that day for Sodom than for that town.
  • Luke 10:13 - “Woe to you, Chorazin! Woe to you, Bethsaida! For if the mighty works done in you had been done in Tyre and Sidon, they would have repented long ago, sitting in sackcloth and ashes.
  • Luke 10:14 - But it will be more bearable in the judgment for Tyre and Sidon than for you.
  • Luke 10:15 - And you, Capernaum, will you be exalted to heaven? You shall be brought down to Hades.
  • Luke 10:16 - “The one who hears you hears me, and the one who rejects you rejects me, and the one who rejects me rejects him who sent me.”
  • James 4:4 - You adulterous people! Do you not know that friendship with the world is enmity with God? Therefore whoever wishes to be a friend of the world makes himself an enemy of God.
  • 2 Timothy 3:4 - treacherous, reckless, swollen with conceit, lovers of pleasure rather than lovers of God,
  • John 11:47 - So the chief priests and the Pharisees gathered the council and said, “What are we to do? For this man performs many signs.
  • John 11:48 - If we let him go on like this, everyone will believe in him, and the Romans will come and take away both our place and our nation.”
  • John 11:49 - But one of them, Caiaphas, who was high priest that year, said to them, “You know nothing at all.
  • John 11:50 - Nor do you understand that it is better for you that one man should die for the people, not that the whole nation should perish.”
  • Proverbs 8:36 - but he who fails to find me injures himself; all who hate me love death.”
  • Mark 2:12 - And he rose and immediately picked up his bed and went out before them all, so that they were all amazed and glorified God, saying, “We never saw anything like this!”
  • John 6:36 - But I said to you that you have seen me and yet do not believe.
  • John 12:45 - And whoever sees me sees him who sent me.
  • Acts 2:22 - “Men of Israel, hear these words: Jesus of Nazareth, a man attested to you by God with mighty works and wonders and signs that God did through him in your midst, as you yourselves know—
  • Luke 19:37 - As he was drawing near—already on the way down the Mount of Olives—the whole multitude of his disciples began to rejoice and praise God with a loud voice for all the mighty works that they had seen,
  • Luke 19:38 - saying, “Blessed is the King who comes in the name of the Lord! Peace in heaven and glory in the highest!”
  • Luke 19:39 - And some of the Pharisees in the crowd said to him, “Teacher, rebuke your disciples.”
  • Luke 19:40 - He answered, “I tell you, if these were silent, the very stones would cry out.”
  • Matthew 9:33 - And when the demon had been cast out, the mute man spoke. And the crowds marveled, saying, “Never was anything like this seen in Israel.”
  • Hebrews 2:3 - how shall we escape if we neglect such a great salvation? It was declared at first by the Lord, and it was attested to us by those who heard,
  • Hebrews 2:4 - while God also bore witness by signs and wonders and various miracles and by gifts of the Holy Spirit distributed according to his will.
  • John 3:2 - This man came to Jesus by night and said to him, “Rabbi, we know that you are a teacher come from God, for no one can do these signs that you do unless God is with him.”
  • John 10:32 - Jesus answered them, “I have shown you many good works from the Father; for which of them are you going to stone me?”
  • John 10:37 - If I am not doing the works of my Father, then do not believe me;
  • John 7:31 - Yet many of the people believed in him. They said, “When the Christ appears, will he do more signs than this man has done?”
  • John 5:36 - But the testimony that I have is greater than that of John. For the works that the Father has given me to accomplish, the very works that I am doing, bear witness about me that the Father has sent me.
  • John 9:32 - Never since the world began has it been heard that anyone opened the eyes of a man born blind.
  • John 14:9 - Jesus said to him, “Have I been with you so long, and you still do not know me, Philip? Whoever has seen me has seen the Father. How can you say, ‘Show us the Father’?
Bible
Resources
Plans
Donate