Brand Logo
  • Bible
  • Resources
  • Plans
  • Contact Us
  • Install App
  • Bible
  • Search
  • Exegesis
  • Parallel Verses
Account
SystemLightDark简体中文香港繁體台灣繁體English
Donate
15:13 UGNT
Parallel Verses
  • unfoldingWord® Greek New Testament - μείζονα ταύτης ἀγάπην οὐδεὶς ἔχει, ἵνα τις τὴν ψυχὴν αὐτοῦ θῇ ὑπὲρ τῶν φίλων αὐτοῦ.
  • 新标点和合本 - 人为朋友舍命,人的爱心没有比这个大的。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 人为朋友舍命,人的爱心没有比这个更大的了。
  • 和合本2010(神版-简体) - 人为朋友舍命,人的爱心没有比这个更大的了。
  • 当代译本 - 为朋友舍命是最伟大的爱了。
  • 圣经新译本 - 人为朋友舍命,人间的爱没有比这个更大的了。
  • 中文标准译本 - 一个人为他的朋友舍弃自己的生命,人的爱没有比这更大的了。
  • 现代标点和合本 - 人为朋友舍命,人的爱心没有比这个大的。
  • 和合本(拼音版) - 人为朋友舍命,人的爱心没有比这个大的。
  • New International Version - Greater love has no one than this: to lay down one’s life for one’s friends.
  • New International Reader's Version - No one has greater love than the one who gives their life for their friends.
  • English Standard Version - Greater love has no one than this, that someone lay down his life for his friends.
  • New Living Translation - There is no greater love than to lay down one’s life for one’s friends.
  • Christian Standard Bible - No one has greater love than this: to lay down his life for his friends.
  • New American Standard Bible - Greater love has no one than this, that a person will lay down his life for his friends.
  • New King James Version - Greater love has no one than this, than to lay down one’s life for his friends.
  • Amplified Bible - No one has greater love [nor stronger commitment] than to lay down his own life for his friends.
  • American Standard Version - Greater love hath no man than this, that a man lay down his life for his friends.
  • King James Version - Greater love hath no man than this, that a man lay down his life for his friends.
  • New English Translation - No one has greater love than this – that one lays down his life for his friends.
  • World English Bible - Greater love has no one than this, that someone lay down his life for his friends.
  • 新標點和合本 - 人為朋友捨命,人的愛心沒有比這個大的。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 人為朋友捨命,人的愛心沒有比這個更大的了。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 人為朋友捨命,人的愛心沒有比這個更大的了。
  • 當代譯本 - 為朋友捨命是最偉大的愛了。
  • 聖經新譯本 - 人為朋友捨命,人間的愛沒有比這個更大的了。
  • 呂振中譯本 - 人替朋友放棄性命;沒有愛比這個大的。
  • 中文標準譯本 - 一個人為他的朋友捨棄自己的生命,人的愛沒有比這更大的了。
  • 現代標點和合本 - 人為朋友捨命,人的愛心沒有比這個大的。
  • 文理和合譯本 - 人為友捐生、愛莫大於此者、
  • 文理委辦譯本 - 人為友捐命、愛無有大於此者、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 人為友舍命、愛未有大於此者、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 人之愛、莫大於為其友舍生;
  • Nueva Versión Internacional - Nadie tiene amor más grande que el dar la vida por sus amigos.
  • 현대인의 성경 - 친구를 위해 자기 목숨을 버린다면 이보다 더 큰 사랑은 없다.
  • Новый Русский Перевод - Никто не может любить больше, чем тот, кто отдает жизнь свою за друзей.
  • Восточный перевод - Никто не может любить больше, чем тот, кто отдаёт жизнь свою за друзей.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Никто не может любить больше, чем тот, кто отдаёт жизнь свою за друзей.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Никто не может любить больше, чем тот, кто отдаёт жизнь свою за друзей.
  • La Bible du Semeur 2015 - Il n’y a pas de plus grand amour que de donner sa vie pour ses amis.
  • リビングバイブル - 愛は何によって測ることができるでしょう。友のためにいのちを投げ出すこと、これより大きな愛はありません。
  • Nestle Aland 28 - μείζονα ταύτης ἀγάπην οὐδεὶς ἔχει, ἵνα τις τὴν ψυχὴν αὐτοῦ θῇ ὑπὲρ τῶν φίλων αὐτοῦ.
  • Nova Versão Internacional - Ninguém tem maior amor do que aquele que dá a sua vida pelos seus amigos.
  • Hoffnung für alle - Niemand liebt mehr als einer, der sein Leben für die Freunde hingibt.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Người có tình yêu lớn nhất là người hy sinh tính mạng vì bạn hữu.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ไม่มีผู้ใดมีความรักยิ่งใหญ่กว่านี้คือ การที่เขายอมสละชีวิตของตนเพื่อมิตรสหายของตนเอง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ไม่​มี​ผู้​ใด​ที่​มี​ความ​รัก​มาก​ไป​กว่า​ผู้​ที่​สละ​ชีวิต​ของ​ตน​ให้​แก่​สหาย​ของ​เขา
Cross Reference
  • 1 John 4:7 - ἀγαπητοί, ἀγαπῶμεν ἀλλήλους, ὅτι ἡ ἀγάπη ἐκ τοῦ Θεοῦ ἐστιν, καὶ πᾶς ὁ ἀγαπῶν, ἐκ τοῦ Θεοῦ γεγέννηται, καὶ γινώσκει τὸν Θεόν.
  • 1 John 4:8 - ὁ μὴ ἀγαπῶν, οὐκ ἔγνω τὸν Θεόν, ὅτι ὁ Θεὸς ἀγάπη ἐστίν.
  • 1 John 4:9 - ἐν τούτῳ ἐφανερώθη ἡ ἀγάπη τοῦ Θεοῦ ἐν ἡμῖν, ὅτι τὸν Υἱὸν αὐτοῦ, τὸν μονογενῆ, ἀπέσταλκεν ὁ Θεὸς εἰς τὸν κόσμον, ἵνα ζήσωμεν δι’ αὐτοῦ.
  • 1 John 4:10 - ἐν τούτῳ ἐστὶν ἡ ἀγάπη, οὐχ ὅτι ἡμεῖς ἠγαπήκαμεν τὸν Θεόν, ἀλλ’ ὅτι αὐτὸς ἠγάπησεν ἡμᾶς, καὶ ἀπέστειλεν τὸν Υἱὸν αὐτοῦ, ἱλασμὸν περὶ τῶν ἁμαρτιῶν ἡμῶν.
  • 1 John 4:11 - ἀγαπητοί, εἰ οὕτως ὁ Θεὸς ἠγάπησεν ἡμᾶς, καὶ ἡμεῖς ὀφείλομεν ἀλλήλους ἀγαπᾶν.
  • Romans 5:6 - ἔτι γὰρ Χριστὸς, ὄντων ἡμῶν ἀσθενῶν ἔτι, κατὰ καιρὸν ὑπὲρ ἀσεβῶν ἀπέθανεν.
  • Romans 5:7 - μόλις γὰρ ὑπὲρ δικαίου τις ἀποθανεῖται; ὑπὲρ γὰρ τοῦ ἀγαθοῦ, τάχα τις καὶ τολμᾷ ἀποθανεῖν.
  • Romans 5:8 - συνίστησιν δὲ τὴν ἑαυτοῦ ἀγάπην εἰς ἡμᾶς ὁ Θεὸς, ὅτι ἔτι ἁμαρτωλῶν ὄντων ἡμῶν, Χριστὸς ὑπὲρ ἡμῶν ἀπέθανεν.
  • John 10:15 - καθὼς γινώσκει με ὁ Πατὴρ, κἀγὼ γινώσκω τὸν Πατέρα; καὶ τὴν ψυχήν μου τίθημι ὑπὲρ τῶν προβάτων.
  • Ephesians 5:2 - καὶ περιπατεῖτε ἐν ἀγάπῃ, καθὼς καὶ ὁ Χριστὸς ἠγάπησεν ἡμᾶς, καὶ παρέδωκεν ἑαυτὸν ὑπὲρ ἡμῶν, προσφορὰν καὶ θυσίαν τῷ Θεῷ εἰς ὀσμὴν εὐωδίας.
  • John 10:11 - ἐγώ εἰμι ὁ ποιμὴν ὁ καλός. ὁ ποιμὴν ὁ καλὸς τὴν ψυχὴν αὐτοῦ τίθησιν ὑπὲρ τῶν προβάτων;
Parallel VersesCross Reference
  • unfoldingWord® Greek New Testament - μείζονα ταύτης ἀγάπην οὐδεὶς ἔχει, ἵνα τις τὴν ψυχὴν αὐτοῦ θῇ ὑπὲρ τῶν φίλων αὐτοῦ.
  • 新标点和合本 - 人为朋友舍命,人的爱心没有比这个大的。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 人为朋友舍命,人的爱心没有比这个更大的了。
  • 和合本2010(神版-简体) - 人为朋友舍命,人的爱心没有比这个更大的了。
  • 当代译本 - 为朋友舍命是最伟大的爱了。
  • 圣经新译本 - 人为朋友舍命,人间的爱没有比这个更大的了。
  • 中文标准译本 - 一个人为他的朋友舍弃自己的生命,人的爱没有比这更大的了。
  • 现代标点和合本 - 人为朋友舍命,人的爱心没有比这个大的。
  • 和合本(拼音版) - 人为朋友舍命,人的爱心没有比这个大的。
  • New International Version - Greater love has no one than this: to lay down one’s life for one’s friends.
  • New International Reader's Version - No one has greater love than the one who gives their life for their friends.
  • English Standard Version - Greater love has no one than this, that someone lay down his life for his friends.
  • New Living Translation - There is no greater love than to lay down one’s life for one’s friends.
  • Christian Standard Bible - No one has greater love than this: to lay down his life for his friends.
  • New American Standard Bible - Greater love has no one than this, that a person will lay down his life for his friends.
  • New King James Version - Greater love has no one than this, than to lay down one’s life for his friends.
  • Amplified Bible - No one has greater love [nor stronger commitment] than to lay down his own life for his friends.
  • American Standard Version - Greater love hath no man than this, that a man lay down his life for his friends.
  • King James Version - Greater love hath no man than this, that a man lay down his life for his friends.
  • New English Translation - No one has greater love than this – that one lays down his life for his friends.
  • World English Bible - Greater love has no one than this, that someone lay down his life for his friends.
  • 新標點和合本 - 人為朋友捨命,人的愛心沒有比這個大的。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 人為朋友捨命,人的愛心沒有比這個更大的了。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 人為朋友捨命,人的愛心沒有比這個更大的了。
  • 當代譯本 - 為朋友捨命是最偉大的愛了。
  • 聖經新譯本 - 人為朋友捨命,人間的愛沒有比這個更大的了。
  • 呂振中譯本 - 人替朋友放棄性命;沒有愛比這個大的。
  • 中文標準譯本 - 一個人為他的朋友捨棄自己的生命,人的愛沒有比這更大的了。
  • 現代標點和合本 - 人為朋友捨命,人的愛心沒有比這個大的。
  • 文理和合譯本 - 人為友捐生、愛莫大於此者、
  • 文理委辦譯本 - 人為友捐命、愛無有大於此者、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 人為友舍命、愛未有大於此者、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 人之愛、莫大於為其友舍生;
  • Nueva Versión Internacional - Nadie tiene amor más grande que el dar la vida por sus amigos.
  • 현대인의 성경 - 친구를 위해 자기 목숨을 버린다면 이보다 더 큰 사랑은 없다.
  • Новый Русский Перевод - Никто не может любить больше, чем тот, кто отдает жизнь свою за друзей.
  • Восточный перевод - Никто не может любить больше, чем тот, кто отдаёт жизнь свою за друзей.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Никто не может любить больше, чем тот, кто отдаёт жизнь свою за друзей.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Никто не может любить больше, чем тот, кто отдаёт жизнь свою за друзей.
  • La Bible du Semeur 2015 - Il n’y a pas de plus grand amour que de donner sa vie pour ses amis.
  • リビングバイブル - 愛は何によって測ることができるでしょう。友のためにいのちを投げ出すこと、これより大きな愛はありません。
  • Nestle Aland 28 - μείζονα ταύτης ἀγάπην οὐδεὶς ἔχει, ἵνα τις τὴν ψυχὴν αὐτοῦ θῇ ὑπὲρ τῶν φίλων αὐτοῦ.
  • Nova Versão Internacional - Ninguém tem maior amor do que aquele que dá a sua vida pelos seus amigos.
  • Hoffnung für alle - Niemand liebt mehr als einer, der sein Leben für die Freunde hingibt.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Người có tình yêu lớn nhất là người hy sinh tính mạng vì bạn hữu.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ไม่มีผู้ใดมีความรักยิ่งใหญ่กว่านี้คือ การที่เขายอมสละชีวิตของตนเพื่อมิตรสหายของตนเอง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ไม่​มี​ผู้​ใด​ที่​มี​ความ​รัก​มาก​ไป​กว่า​ผู้​ที่​สละ​ชีวิต​ของ​ตน​ให้​แก่​สหาย​ของ​เขา
  • 1 John 4:7 - ἀγαπητοί, ἀγαπῶμεν ἀλλήλους, ὅτι ἡ ἀγάπη ἐκ τοῦ Θεοῦ ἐστιν, καὶ πᾶς ὁ ἀγαπῶν, ἐκ τοῦ Θεοῦ γεγέννηται, καὶ γινώσκει τὸν Θεόν.
  • 1 John 4:8 - ὁ μὴ ἀγαπῶν, οὐκ ἔγνω τὸν Θεόν, ὅτι ὁ Θεὸς ἀγάπη ἐστίν.
  • 1 John 4:9 - ἐν τούτῳ ἐφανερώθη ἡ ἀγάπη τοῦ Θεοῦ ἐν ἡμῖν, ὅτι τὸν Υἱὸν αὐτοῦ, τὸν μονογενῆ, ἀπέσταλκεν ὁ Θεὸς εἰς τὸν κόσμον, ἵνα ζήσωμεν δι’ αὐτοῦ.
  • 1 John 4:10 - ἐν τούτῳ ἐστὶν ἡ ἀγάπη, οὐχ ὅτι ἡμεῖς ἠγαπήκαμεν τὸν Θεόν, ἀλλ’ ὅτι αὐτὸς ἠγάπησεν ἡμᾶς, καὶ ἀπέστειλεν τὸν Υἱὸν αὐτοῦ, ἱλασμὸν περὶ τῶν ἁμαρτιῶν ἡμῶν.
  • 1 John 4:11 - ἀγαπητοί, εἰ οὕτως ὁ Θεὸς ἠγάπησεν ἡμᾶς, καὶ ἡμεῖς ὀφείλομεν ἀλλήλους ἀγαπᾶν.
  • Romans 5:6 - ἔτι γὰρ Χριστὸς, ὄντων ἡμῶν ἀσθενῶν ἔτι, κατὰ καιρὸν ὑπὲρ ἀσεβῶν ἀπέθανεν.
  • Romans 5:7 - μόλις γὰρ ὑπὲρ δικαίου τις ἀποθανεῖται; ὑπὲρ γὰρ τοῦ ἀγαθοῦ, τάχα τις καὶ τολμᾷ ἀποθανεῖν.
  • Romans 5:8 - συνίστησιν δὲ τὴν ἑαυτοῦ ἀγάπην εἰς ἡμᾶς ὁ Θεὸς, ὅτι ἔτι ἁμαρτωλῶν ὄντων ἡμῶν, Χριστὸς ὑπὲρ ἡμῶν ἀπέθανεν.
  • John 10:15 - καθὼς γινώσκει με ὁ Πατὴρ, κἀγὼ γινώσκω τὸν Πατέρα; καὶ τὴν ψυχήν μου τίθημι ὑπὲρ τῶν προβάτων.
  • Ephesians 5:2 - καὶ περιπατεῖτε ἐν ἀγάπῃ, καθὼς καὶ ὁ Χριστὸς ἠγάπησεν ἡμᾶς, καὶ παρέδωκεν ἑαυτὸν ὑπὲρ ἡμῶν, προσφορὰν καὶ θυσίαν τῷ Θεῷ εἰς ὀσμὴν εὐωδίας.
  • John 10:11 - ἐγώ εἰμι ὁ ποιμὴν ὁ καλός. ὁ ποιμὴν ὁ καλὸς τὴν ψυχὴν αὐτοῦ τίθησιν ὑπὲρ τῶν προβάτων;
Bible
Resources
Plans
Donate