Brand Logo
  • Bible
  • Resources
  • Plans
  • Contact Us
  • Install App
  • Bible
  • Search
  • Exegesis
  • Parallel Verses
Account
SystemLightDark简体中文香港繁體台灣繁體English
Donate
14:29 委辦譯本
Parallel Verses
  • 文理委辦譯本 - 事未成、我先告爾、事成、爾可信之、
  • 新标点和合本 - 现在事情还没有成就,我预先告诉你们,叫你们到事情成就的时候就可以信。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 现在事情还没有发生,我预先告诉你们,使你们在事情发生的时候会信。
  • 和合本2010(神版-简体) - 现在事情还没有发生,我预先告诉你们,使你们在事情发生的时候会信。
  • 当代译本 - 现在事情还没有发生,我便先告诉你们,到了事情发生的时候,你们就会相信。
  • 圣经新译本 - 现在事情还没有发生,我就已经告诉你们,使你们在事情发生的时候可以相信。
  • 中文标准译本 - 如今,在事情发生以前我已经告诉你们了,好让你们在事情发生的时候能相信。
  • 现代标点和合本 - 现在事情还没有成就,我预先告诉你们,叫你们到事情成就的时候,就可以信。
  • 和合本(拼音版) - 现在事情还没有成就,我预先告诉你们,叫你们到事情成就的时候,就可以信。
  • New International Version - I have told you now before it happens, so that when it does happen you will believe.
  • New International Reader's Version - I have told you now before it happens. Then when it does happen, you will believe.
  • English Standard Version - And now I have told you before it takes place, so that when it does take place you may believe.
  • New Living Translation - I have told you these things before they happen so that when they do happen, you will believe.
  • The Message - “I’ve told you this ahead of time, before it happens, so that when it does happen, the confirmation will deepen your belief in me. I’ll not be talking with you much more like this because the chief of this godless world is about to attack. But don’t worry—he has nothing on me, no claim on me. But so the world might know how thoroughly I love the Father, I am carrying out my Father’s instructions right down to the last detail. “Get up. Let’s go. It’s time to leave here.”
  • Christian Standard Bible - I have told you now before it happens so that when it does happen you may believe.
  • New American Standard Bible - And now I have told you before it happens, so that when it happens, you may believe.
  • New King James Version - “And now I have told you before it comes, that when it does come to pass, you may believe.
  • Amplified Bible - I have told you now before it happens, so that when it does take place, you may believe and have faith [in Me].
  • American Standard Version - And now I have told you before it come to pass, that, when it is come to pass, ye may believe.
  • King James Version - And now I have told you before it come to pass, that, when it is come to pass, ye might believe.
  • New English Translation - I have told you now before it happens, so that when it happens you may believe.
  • World English Bible - Now I have told you before it happens so that when it happens, you may believe.
  • 新標點和合本 - 現在事情還沒有成就,我預先告訴你們,叫你們到事情成就的時候就可以信。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 現在事情還沒有發生,我預先告訴你們,使你們在事情發生的時候會信。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 現在事情還沒有發生,我預先告訴你們,使你們在事情發生的時候會信。
  • 當代譯本 - 現在事情還沒有發生,我便先告訴你們,到了事情發生的時候,你們就會相信。
  • 聖經新譯本 - 現在事情還沒有發生,我就已經告訴你們,使你們在事情發生的時候可以相信。
  • 呂振中譯本 - 如今事還沒有發生、我先告訴你們,叫你們在事情發生時好相信。
  • 中文標準譯本 - 如今,在事情發生以前我已經告訴你們了,好讓你們在事情發生的時候能相信。
  • 現代標點和合本 - 現在事情還沒有成就,我預先告訴你們,叫你們到事情成就的時候,就可以信。
  • 文理和合譯本 - 今事未成、我先告爾、既成、俾爾信之、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 事尚未成、我先告爾、迨事成時、爾可信也、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 今事猶未成、先以告爾、俾事成而信彌篤。
  • Nueva Versión Internacional - Y les he dicho esto ahora, antes de que suceda, para que cuando suceda, crean.
  • 현대인의 성경 - 내가 이 일을 미리 너희에게 말해 주는 것은 그 일이 일어날 때 너희가 믿도록 하기 위해서이다.
  • Новый Русский Перевод - Говорю вам обо всем заранее, чтобы, когда это произойдет, вы поверили Мне.
  • Восточный перевод - Говорю вам обо всём заранее, чтобы, когда это произойдёт, вы поверили Мне.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Говорю вам обо всём заранее, чтобы, когда это произойдёт, вы поверили Мне.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Говорю вам обо всём заранее, чтобы, когда это произойдёт, вы поверили Мне.
  • La Bible du Semeur 2015 - Je vous ai prévenus dès maintenant, avant que ces choses arrivent, pour qu’au jour où elles se produiront, vous croyiez.
  • リビングバイブル - わたしは、まだ起こっていないことを前もって話しました。それが起こった時に、あなたがたがわたしを信じるためです。
  • Nestle Aland 28 - καὶ νῦν εἴρηκα ὑμῖν πρὶν γενέσθαι, ἵνα ὅταν γένηται πιστεύσητε.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ νῦν εἴρηκα ὑμῖν πρὶν γενέσθαι, ἵνα ὅταν γένηται, πιστεύσητε.
  • Nova Versão Internacional - Isso eu digo agora, antes que aconteça, para que, quando acontecer, vocês creiam.
  • Hoffnung für alle - Ich sage euch das alles, bevor es geschieht, damit ihr an mich glaubt, wenn es eintrifft.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nay Ta nói trước, để khi việc xảy ra, các con sẽ tin lời Ta.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เราบอกพวกท่านขณะนี้ก่อนที่สิ่งนั้นจะเกิดขึ้น เพื่อเมื่อเกิดขึ้นจริงๆ พวกท่านจะได้เชื่อ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ​บัดนี้​เรา​ได้​บอก​แก่​พวก​เจ้า​ก่อน​ที่​เหตุการณ์​จะ​เกิด​ขึ้น เมื่อ​เกิด​ขึ้น​แล้ว พวก​เจ้า​จะ​ได้​เชื่อ
Cross Reference
  • 馬太福音 24:24 - 蓋將有偽基督偽先知者起、大施異跡奇事、使得以惑選民、則惑之矣、
  • 馬太福音 24:25 - 我與爾先言之、
  • 約翰福音 16:4 - 我以是告爾、時至、可憶吾言、昔不告爾者、以我偕爾也、
  • 約翰福音 16:5 - 我今將歸遣我者、爾曹無人問我何往、
  • 約翰福音 16:6 - 因我言此、爾心殷憂、
  • 約翰福音 16:7 - 我誠告爾、我往則為爾益、我不往、保惠師不來、往則遣之、
  • 約翰福音 16:8 - 至、必以罪、以義、以審判、使世自責、
  • 約翰福音 16:9 - 以罪、因世不信我、
  • 約翰福音 16:10 - 以義、因我歸父、爾不再見我、
  • 約翰福音 16:11 - 以審判、因此世之君見審判、
  • 約翰福音 16:12 - 我猶有多端告爾、今即言之、爾亦不悟也、
  • 約翰福音 16:13 - 真理之神至、將導爾悉知真理、彼非自擅而言、乃以所聞者言之、亦以未來之事示爾、
  • 約翰福音 16:14 - 彼必以我所有者示爾、以榮我也、
  • 約翰福音 16:15 - 父所有者、我亦有之、故曰、以我所有者示爾、
  • 約翰福音 16:16 - 頃之而爾不見我、復頃之而爾見我、以我歸父也、
  • 約翰福音 16:17 - 門徒相語曰、彼云、頃之不見我、復頃之見我、又云、以我歸父、斯語何歟、
  • 約翰福音 16:18 - 且頃之云者、果何意耶、我不知其所謂也、
  • 約翰福音 16:19 - 耶穌知其欲問、則曰、我言頃之不見我、復頃之見我、爾曹得毋相詰乎、
  • 約翰福音 16:20 - 我誠告爾、爾曹將哭而哀、世人欣喜、爾將憂、然爾之憂、必轉為喜、
  • 約翰福音 16:21 - 婦將生子則憂、以其時至、子生、則忘其苦、因喜生子於世也、
  • 約翰福音 16:22 - 如是爾今懷憂、我復見爾、則爾心喜、且爾之喜、無人禁之、
  • 約翰福音 16:23 - 當日、爾曹無所問我、我誠告爾、凡托我名求父、父必賜爾、
  • 約翰福音 16:24 - 爾曩所求、未托我名、今求而得之、則爾喜甚、
  • 約翰福音 16:25 - 我以此設譬告爾、時至、我不設譬、乃以父明示爾、
  • 約翰福音 16:26 - 斯時爾將托我名而祈、我不曰代爾求父、
  • 約翰福音 16:27 - 蓋父自愛爾、以爾愛我、且信我出自上帝也、
  • 約翰福音 16:28 - 我自父臨世、復離世歸父、
  • 約翰福音 16:29 - 門徒曰、今爾明言不設譬、
  • 約翰福音 16:30 - 我儕知爾無所不知、不必有人問爾、所以信爾出自上帝也、
  • 約翰福音 16:31 - 耶穌曰、今爾曹信乎、
  • 約翰福音 13:19 - 今者事未成、我先告爾、事成、爾可信我之為我、
Parallel VersesCross Reference
  • 文理委辦譯本 - 事未成、我先告爾、事成、爾可信之、
  • 新标点和合本 - 现在事情还没有成就,我预先告诉你们,叫你们到事情成就的时候就可以信。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 现在事情还没有发生,我预先告诉你们,使你们在事情发生的时候会信。
  • 和合本2010(神版-简体) - 现在事情还没有发生,我预先告诉你们,使你们在事情发生的时候会信。
  • 当代译本 - 现在事情还没有发生,我便先告诉你们,到了事情发生的时候,你们就会相信。
  • 圣经新译本 - 现在事情还没有发生,我就已经告诉你们,使你们在事情发生的时候可以相信。
  • 中文标准译本 - 如今,在事情发生以前我已经告诉你们了,好让你们在事情发生的时候能相信。
  • 现代标点和合本 - 现在事情还没有成就,我预先告诉你们,叫你们到事情成就的时候,就可以信。
  • 和合本(拼音版) - 现在事情还没有成就,我预先告诉你们,叫你们到事情成就的时候,就可以信。
  • New International Version - I have told you now before it happens, so that when it does happen you will believe.
  • New International Reader's Version - I have told you now before it happens. Then when it does happen, you will believe.
  • English Standard Version - And now I have told you before it takes place, so that when it does take place you may believe.
  • New Living Translation - I have told you these things before they happen so that when they do happen, you will believe.
  • The Message - “I’ve told you this ahead of time, before it happens, so that when it does happen, the confirmation will deepen your belief in me. I’ll not be talking with you much more like this because the chief of this godless world is about to attack. But don’t worry—he has nothing on me, no claim on me. But so the world might know how thoroughly I love the Father, I am carrying out my Father’s instructions right down to the last detail. “Get up. Let’s go. It’s time to leave here.”
  • Christian Standard Bible - I have told you now before it happens so that when it does happen you may believe.
  • New American Standard Bible - And now I have told you before it happens, so that when it happens, you may believe.
  • New King James Version - “And now I have told you before it comes, that when it does come to pass, you may believe.
  • Amplified Bible - I have told you now before it happens, so that when it does take place, you may believe and have faith [in Me].
  • American Standard Version - And now I have told you before it come to pass, that, when it is come to pass, ye may believe.
  • King James Version - And now I have told you before it come to pass, that, when it is come to pass, ye might believe.
  • New English Translation - I have told you now before it happens, so that when it happens you may believe.
  • World English Bible - Now I have told you before it happens so that when it happens, you may believe.
  • 新標點和合本 - 現在事情還沒有成就,我預先告訴你們,叫你們到事情成就的時候就可以信。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 現在事情還沒有發生,我預先告訴你們,使你們在事情發生的時候會信。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 現在事情還沒有發生,我預先告訴你們,使你們在事情發生的時候會信。
  • 當代譯本 - 現在事情還沒有發生,我便先告訴你們,到了事情發生的時候,你們就會相信。
  • 聖經新譯本 - 現在事情還沒有發生,我就已經告訴你們,使你們在事情發生的時候可以相信。
  • 呂振中譯本 - 如今事還沒有發生、我先告訴你們,叫你們在事情發生時好相信。
  • 中文標準譯本 - 如今,在事情發生以前我已經告訴你們了,好讓你們在事情發生的時候能相信。
  • 現代標點和合本 - 現在事情還沒有成就,我預先告訴你們,叫你們到事情成就的時候,就可以信。
  • 文理和合譯本 - 今事未成、我先告爾、既成、俾爾信之、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 事尚未成、我先告爾、迨事成時、爾可信也、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 今事猶未成、先以告爾、俾事成而信彌篤。
  • Nueva Versión Internacional - Y les he dicho esto ahora, antes de que suceda, para que cuando suceda, crean.
  • 현대인의 성경 - 내가 이 일을 미리 너희에게 말해 주는 것은 그 일이 일어날 때 너희가 믿도록 하기 위해서이다.
  • Новый Русский Перевод - Говорю вам обо всем заранее, чтобы, когда это произойдет, вы поверили Мне.
  • Восточный перевод - Говорю вам обо всём заранее, чтобы, когда это произойдёт, вы поверили Мне.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Говорю вам обо всём заранее, чтобы, когда это произойдёт, вы поверили Мне.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Говорю вам обо всём заранее, чтобы, когда это произойдёт, вы поверили Мне.
  • La Bible du Semeur 2015 - Je vous ai prévenus dès maintenant, avant que ces choses arrivent, pour qu’au jour où elles se produiront, vous croyiez.
  • リビングバイブル - わたしは、まだ起こっていないことを前もって話しました。それが起こった時に、あなたがたがわたしを信じるためです。
  • Nestle Aland 28 - καὶ νῦν εἴρηκα ὑμῖν πρὶν γενέσθαι, ἵνα ὅταν γένηται πιστεύσητε.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ νῦν εἴρηκα ὑμῖν πρὶν γενέσθαι, ἵνα ὅταν γένηται, πιστεύσητε.
  • Nova Versão Internacional - Isso eu digo agora, antes que aconteça, para que, quando acontecer, vocês creiam.
  • Hoffnung für alle - Ich sage euch das alles, bevor es geschieht, damit ihr an mich glaubt, wenn es eintrifft.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nay Ta nói trước, để khi việc xảy ra, các con sẽ tin lời Ta.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เราบอกพวกท่านขณะนี้ก่อนที่สิ่งนั้นจะเกิดขึ้น เพื่อเมื่อเกิดขึ้นจริงๆ พวกท่านจะได้เชื่อ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ​บัดนี้​เรา​ได้​บอก​แก่​พวก​เจ้า​ก่อน​ที่​เหตุการณ์​จะ​เกิด​ขึ้น เมื่อ​เกิด​ขึ้น​แล้ว พวก​เจ้า​จะ​ได้​เชื่อ
  • 馬太福音 24:24 - 蓋將有偽基督偽先知者起、大施異跡奇事、使得以惑選民、則惑之矣、
  • 馬太福音 24:25 - 我與爾先言之、
  • 約翰福音 16:4 - 我以是告爾、時至、可憶吾言、昔不告爾者、以我偕爾也、
  • 約翰福音 16:5 - 我今將歸遣我者、爾曹無人問我何往、
  • 約翰福音 16:6 - 因我言此、爾心殷憂、
  • 約翰福音 16:7 - 我誠告爾、我往則為爾益、我不往、保惠師不來、往則遣之、
  • 約翰福音 16:8 - 至、必以罪、以義、以審判、使世自責、
  • 約翰福音 16:9 - 以罪、因世不信我、
  • 約翰福音 16:10 - 以義、因我歸父、爾不再見我、
  • 約翰福音 16:11 - 以審判、因此世之君見審判、
  • 約翰福音 16:12 - 我猶有多端告爾、今即言之、爾亦不悟也、
  • 約翰福音 16:13 - 真理之神至、將導爾悉知真理、彼非自擅而言、乃以所聞者言之、亦以未來之事示爾、
  • 約翰福音 16:14 - 彼必以我所有者示爾、以榮我也、
  • 約翰福音 16:15 - 父所有者、我亦有之、故曰、以我所有者示爾、
  • 約翰福音 16:16 - 頃之而爾不見我、復頃之而爾見我、以我歸父也、
  • 約翰福音 16:17 - 門徒相語曰、彼云、頃之不見我、復頃之見我、又云、以我歸父、斯語何歟、
  • 約翰福音 16:18 - 且頃之云者、果何意耶、我不知其所謂也、
  • 約翰福音 16:19 - 耶穌知其欲問、則曰、我言頃之不見我、復頃之見我、爾曹得毋相詰乎、
  • 約翰福音 16:20 - 我誠告爾、爾曹將哭而哀、世人欣喜、爾將憂、然爾之憂、必轉為喜、
  • 約翰福音 16:21 - 婦將生子則憂、以其時至、子生、則忘其苦、因喜生子於世也、
  • 約翰福音 16:22 - 如是爾今懷憂、我復見爾、則爾心喜、且爾之喜、無人禁之、
  • 約翰福音 16:23 - 當日、爾曹無所問我、我誠告爾、凡托我名求父、父必賜爾、
  • 約翰福音 16:24 - 爾曩所求、未托我名、今求而得之、則爾喜甚、
  • 約翰福音 16:25 - 我以此設譬告爾、時至、我不設譬、乃以父明示爾、
  • 約翰福音 16:26 - 斯時爾將托我名而祈、我不曰代爾求父、
  • 約翰福音 16:27 - 蓋父自愛爾、以爾愛我、且信我出自上帝也、
  • 約翰福音 16:28 - 我自父臨世、復離世歸父、
  • 約翰福音 16:29 - 門徒曰、今爾明言不設譬、
  • 約翰福音 16:30 - 我儕知爾無所不知、不必有人問爾、所以信爾出自上帝也、
  • 約翰福音 16:31 - 耶穌曰、今爾曹信乎、
  • 約翰福音 13:19 - 今者事未成、我先告爾、事成、爾可信我之為我、
Bible
Resources
Plans
Donate