Brand Logo
  • Bible
  • Resources
  • Plans
  • Contact Us
  • Install App
  • Bible
  • Search
  • Exegesis
  • Parallel Verses
Account
SystemLightDark简体中文香港繁體台灣繁體English
Donate
14:14 NIrV
Parallel Verses
  • New International Reader's Version - You may ask me for anything in my name. I will do it.
  • 新标点和合本 - 你们若奉我的名求什么,我必成就。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你们若奉我的名向我求什么,我必成全。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 你们若奉我的名向我求什么,我必成全。”
  • 当代译本 - 你们若奉我的名向我求什么,我必应允。
  • 圣经新译本 - 你们若奉我的名向我求什么,我必定成全。
  • 中文标准译本 - 如果你们奉我的名向我 求什么,我将成就。
  • 现代标点和合本 - 你们若奉我名求告什么,我必成就。
  • 和合本(拼音版) - 你们若奉我的名求什么,我必成就。”
  • New International Version - You may ask me for anything in my name, and I will do it.
  • English Standard Version - If you ask me anything in my name, I will do it.
  • New Living Translation - Yes, ask me for anything in my name, and I will do it!
  • Christian Standard Bible - If you ask me anything in my name, I will do it.
  • New American Standard Bible - If you ask Me anything in My name, I will do it.
  • New King James Version - If you ask anything in My name, I will do it.
  • Amplified Bible - If you ask Me anything in My name [as My representative], I will do it.
  • American Standard Version - If ye shall ask anything in my name, that will I do.
  • King James Version - If ye shall ask any thing in my name, I will do it.
  • New English Translation - If you ask me anything in my name, I will do it.
  • World English Bible - If you will ask anything in my name, I will do it.
  • 新標點和合本 - 你們若奉我的名求甚麼,我必成就。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你們若奉我的名向我求甚麼,我必成全。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你們若奉我的名向我求甚麼,我必成全。」
  • 當代譯本 - 你們若奉我的名向我求什麼,我必應允。
  • 聖經新譯本 - 你們若奉我的名向我求甚麼,我必定成全。
  • 呂振中譯本 - 你們若奉我的名 求甚麼,我必作成。
  • 中文標準譯本 - 如果你們奉我的名向我 求什麼,我將成就。
  • 現代標點和合本 - 你們若奉我名求告什麼,我必成就。
  • 文理和合譯本 - 爾以我名求於我者、我必成之、
  • 文理委辦譯本 - 故爾托我名而有所求者、我必成之矣、○
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 若爾曹託我名有所求、我必成之、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 若因吾名而有求於予、予將行焉。
  • Nueva Versión Internacional - Lo que pidan en mi nombre, yo lo haré.
  • 현대인의 성경 - 너희가 내 이름으로 무엇이든지 구하면 내가 이루어 주겠다.”
  • Новый Русский Перевод - Чего ни попросите во имя Мое, Я то сделаю.
  • Восточный перевод - Чего ни попросите во имя Моё, Я то сделаю.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Чего ни попросите во имя Моё, Я то сделаю.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Чего ни попросите во имя Моё, Я то сделаю.
  • La Bible du Semeur 2015 - Je le répète : Si vous me demandez quelque chose en mon nom, je le ferai.
  • リビングバイブル - わたしの名によって願い求めることは、必ずかなえられるのです。
  • Nestle Aland 28 - ἐάν τι αἰτήσητέ με ἐν τῷ ὀνόματί μου ἐγὼ ποιήσω.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἐάν τι αἰτήσητέ με ἐν τῷ ὀνόματί μου, ἐγὼ ποιήσω.
  • Nova Versão Internacional - O que vocês pedirem em meu nome, eu farei.
  • Hoffnung für alle - Was ihr mich also in meinem Namen bitten werdet, das werde ich tun.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Phải, các con nhân danh Ta cầu xin bất cứ điều gì, Ta sẽ làm cho!”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - สิ่งใดที่พวกท่านขอจากเราในนามของเรา เราจะทำสิ่งนั้น
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ถ้า​เจ้า​ขอ​สิ่งใด​จาก​เรา​ใน​นาม​ของ​เรา เรา​ก็​จะ​กระทำ​สิ่ง​นั้น​ให้
Cross Reference

No data information

Parallel VersesCross Reference
  • New International Reader's Version - You may ask me for anything in my name. I will do it.
  • 新标点和合本 - 你们若奉我的名求什么,我必成就。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你们若奉我的名向我求什么,我必成全。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 你们若奉我的名向我求什么,我必成全。”
  • 当代译本 - 你们若奉我的名向我求什么,我必应允。
  • 圣经新译本 - 你们若奉我的名向我求什么,我必定成全。
  • 中文标准译本 - 如果你们奉我的名向我 求什么,我将成就。
  • 现代标点和合本 - 你们若奉我名求告什么,我必成就。
  • 和合本(拼音版) - 你们若奉我的名求什么,我必成就。”
  • New International Version - You may ask me for anything in my name, and I will do it.
  • English Standard Version - If you ask me anything in my name, I will do it.
  • New Living Translation - Yes, ask me for anything in my name, and I will do it!
  • Christian Standard Bible - If you ask me anything in my name, I will do it.
  • New American Standard Bible - If you ask Me anything in My name, I will do it.
  • New King James Version - If you ask anything in My name, I will do it.
  • Amplified Bible - If you ask Me anything in My name [as My representative], I will do it.
  • American Standard Version - If ye shall ask anything in my name, that will I do.
  • King James Version - If ye shall ask any thing in my name, I will do it.
  • New English Translation - If you ask me anything in my name, I will do it.
  • World English Bible - If you will ask anything in my name, I will do it.
  • 新標點和合本 - 你們若奉我的名求甚麼,我必成就。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你們若奉我的名向我求甚麼,我必成全。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你們若奉我的名向我求甚麼,我必成全。」
  • 當代譯本 - 你們若奉我的名向我求什麼,我必應允。
  • 聖經新譯本 - 你們若奉我的名向我求甚麼,我必定成全。
  • 呂振中譯本 - 你們若奉我的名 求甚麼,我必作成。
  • 中文標準譯本 - 如果你們奉我的名向我 求什麼,我將成就。
  • 現代標點和合本 - 你們若奉我名求告什麼,我必成就。
  • 文理和合譯本 - 爾以我名求於我者、我必成之、
  • 文理委辦譯本 - 故爾托我名而有所求者、我必成之矣、○
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 若爾曹託我名有所求、我必成之、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 若因吾名而有求於予、予將行焉。
  • Nueva Versión Internacional - Lo que pidan en mi nombre, yo lo haré.
  • 현대인의 성경 - 너희가 내 이름으로 무엇이든지 구하면 내가 이루어 주겠다.”
  • Новый Русский Перевод - Чего ни попросите во имя Мое, Я то сделаю.
  • Восточный перевод - Чего ни попросите во имя Моё, Я то сделаю.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Чего ни попросите во имя Моё, Я то сделаю.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Чего ни попросите во имя Моё, Я то сделаю.
  • La Bible du Semeur 2015 - Je le répète : Si vous me demandez quelque chose en mon nom, je le ferai.
  • リビングバイブル - わたしの名によって願い求めることは、必ずかなえられるのです。
  • Nestle Aland 28 - ἐάν τι αἰτήσητέ με ἐν τῷ ὀνόματί μου ἐγὼ ποιήσω.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἐάν τι αἰτήσητέ με ἐν τῷ ὀνόματί μου, ἐγὼ ποιήσω.
  • Nova Versão Internacional - O que vocês pedirem em meu nome, eu farei.
  • Hoffnung für alle - Was ihr mich also in meinem Namen bitten werdet, das werde ich tun.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Phải, các con nhân danh Ta cầu xin bất cứ điều gì, Ta sẽ làm cho!”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - สิ่งใดที่พวกท่านขอจากเราในนามของเรา เราจะทำสิ่งนั้น
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ถ้า​เจ้า​ขอ​สิ่งใด​จาก​เรา​ใน​นาม​ของ​เรา เรา​ก็​จะ​กระทำ​สิ่ง​นั้น​ให้
    Bible
    Resources
    Plans
    Donate