Parallel Verses
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 爾等當憑吾言而信予之在父、父之在予也;
- 新标点和合本 - 你们当信我,我在父里面,父在我里面;即或不信,也当因我所做的事信我。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 你们要信我,我在父里面,父在我里面;即使不信,也要因我所做的工作信我。
- 和合本2010(神版-简体) - 你们要信我,我在父里面,父在我里面;即使不信,也要因我所做的工作信我。
- 当代译本 - 你们要相信我,我在父里面,父也在我里面。你们即使不信,也该因我所做的而信我。
- 圣经新译本 - 你们应当信我是在父里面,父是在我里面;不然,也要因我所作的而相信。
- 中文标准译本 - 你们当相信我:我在父里面,父也在我里面。即使不信,也当因我所做的事而相信 。
- 现代标点和合本 - 你们当信我,我在父里面,父在我里面;即或不信,也当因我所做的事信我。
- 和合本(拼音版) - 你们当信我,我在父里面,父在我里面;即或不信,也当因我所作的事信我。
- New International Version - Believe me when I say that I am in the Father and the Father is in me; or at least believe on the evidence of the works themselves.
- New International Reader's Version - Believe me when I say I am in the Father. Also believe that the Father is in me. Or at least believe what the works I have been doing say about me.
- English Standard Version - Believe me that I am in the Father and the Father is in me, or else believe on account of the works themselves.
- New Living Translation - Just believe that I am in the Father and the Father is in me. Or at least believe because of the work you have seen me do.
- The Message - “Believe me: I am in my Father and my Father is in me. If you can’t believe that, believe what you see—these works. The person who trusts me will not only do what I’m doing but even greater things, because I, on my way to the Father, am giving you the same work to do that I’ve been doing. You can count on it. From now on, whatever you request along the lines of who I am and what I am doing, I’ll do it. That’s how the Father will be seen for who he is in the Son. I mean it. Whatever you request in this way, I’ll do.
- Christian Standard Bible - Believe me that I am in the Father and the Father is in me. Otherwise, believe because of the works themselves.
- New American Standard Bible - Believe Me that I am in the Father and the Father is in Me; otherwise believe because of the works themselves.
- New King James Version - Believe Me that I am in the Father and the Father in Me, or else believe Me for the sake of the works themselves.
- Amplified Bible - Believe Me that I am in the Father and the Father is in Me; otherwise believe [Me] because of the [very] works themselves [which you have witnessed].
- American Standard Version - Believe me that I am in the Father, and the Father in me: or else believe me for the very works’ sake.
- King James Version - Believe me that I am in the Father, and the Father in me: or else believe me for the very works' sake.
- New English Translation - Believe me that I am in the Father, and the Father is in me, but if you do not believe me, believe because of the miraculous deeds themselves.
- World English Bible - Believe me that I am in the Father, and the Father in me; or else believe me for the very works’ sake.
- 新標點和合本 - 你們當信我,我在父裏面,父在我裏面;即或不信,也當因我所做的事信我。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 你們要信我,我在父裏面,父在我裏面;即使不信,也要因我所做的工作信我。
- 和合本2010(神版-繁體) - 你們要信我,我在父裏面,父在我裏面;即使不信,也要因我所做的工作信我。
- 當代譯本 - 你們要相信我,我在父裡面,父也在我裡面。你們即使不信,也該因我所做的而信我。
- 聖經新譯本 - 你們應當信我是在父裡面,父是在我裡面;不然,也要因我所作的而相信。
- 呂振中譯本 - 你們要信我在父裏面,父也在我裏面;即或不然,也要因我所作的事本身來信我。
- 中文標準譯本 - 你們當相信我:我在父裡面,父也在我裡面。即使不信,也當因我所做的事而相信 。
- 現代標點和合本 - 你們當信我,我在父裡面,父在我裡面;即或不信,也當因我所做的事信我。
- 文理和合譯本 - 我在父中、父在我中、爾宜信之、否則以所行者信我、
- 文理委辦譯本 - 我在父、父在我、爾當信之、否、則以我所行而信我、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾當信我在父內、父在我內、若不信我言、則當因事信我、
- Nueva Versión Internacional - Créanme cuando les digo que yo estoy en el Padre y que el Padre está en mí; o al menos créanme por las obras mismas.
- 현대인의 성경 - 내가 아버지 안에 있고 아버지께서 내 안에 계신다고 말하는 나를 믿어라. 나를 믿지 못하겠거든 내가 하는 일을 보고 나를 믿어라.
- Новый Русский Перевод - Верьте Мне, когда Я говорю, что Я в Отце и Отец во Мне, или верьте, по крайней мере, по Моим делам.
- Восточный перевод - Верьте Мне, когда Я говорю, что Я в Отце и Отец во Мне, или верьте, по крайней мере, по Моим делам.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Верьте Мне, когда Я говорю, что Я в Отце и Отец во Мне, или верьте, по крайней мере, по Моим делам.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Верьте Мне, когда Я говорю, что Я в Отце и Отец во Мне, или верьте, по крайней мере, по Моим делам.
- La Bible du Semeur 2015 - Croyez-moi : Je suis dans le Père et le Père est en moi. Sinon, croyez au moins à cause des œuvres que vous m’avez vu accomplir.
- リビングバイブル - わたしが父のうちにおり、父がわたしのうちにおられる、ただこのことを信じなさい。もし信じられないなら、わたしが行った力ある奇跡を思い出してごらんなさい。そうしたら信じられるでしょう。
- Nestle Aland 28 - πιστεύετέ μοι ὅτι ἐγὼ ἐν τῷ πατρὶ καὶ ὁ πατὴρ ἐν ἐμοί· εἰ δὲ μή, διὰ τὰ ἔργα αὐτὰ πιστεύετε.
- unfoldingWord® Greek New Testament - πιστεύετέ μοι ὅτι ἐγὼ ἐν τῷ Πατρὶ, καὶ ὁ Πατὴρ ἐν ἐμοί; εἰ δὲ μή, διὰ τὰ ἔργα αὐτὰ πιστεύετε.
- Nova Versão Internacional - Creiam em mim quando digo que estou no Pai e que o Pai está em mim; ou pelo menos creiam por causa das mesmas obras.
- Hoffnung für alle - Glaubt mir doch, dass der Vater und ich eins sind . Und wenn ihr schon meinen Worten nicht glaubt, dann lasst euch doch wenigstens von meinen Taten überzeugen!
- Kinh Thánh Hiện Đại - Các con phải tin Ta ở trong Cha và Cha ở trong Ta. Nếu không, các con hãy tin công việc Ta.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อเรากล่าวว่าเราอยู่ในพระบิดาและพระบิดาทรงอยู่ในเรา ก็จงเชื่อเราเถิดหรืออย่างน้อยก็เชื่อเพราะสิ่งต่างๆ ที่เราทำ
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - จงเชื่อว่าเราอยู่ในพระบิดาและพระบิดาอยู่ในเรา ถ้าไม่อย่างนั้นก็จงเชื่อเพราะสิ่งที่เรากระทำเถิด
Cross Reference
- 路加福音 7:21 - 其時耶穌正治病療疾、祛魔啟盲、
- 路加福音 7:22 - 乃謂二人曰:『爾曹即以所見所聞、回報可也:盲者明矣、跛者行矣、癩者潔矣、聾者聰矣、死者起矣、而窮苦無告者得聆嘉音。
- 路加福音 7:23 - 凡不予疑怪者、福哉斯人!』
- 約翰福音 12:38 - 此蓋所以應乎先知 意灑雅 之所言曰: 『主乎!我之所傳、誰其信之? 主之臂力、誰其領之?』
- 約翰福音 12:39 - 眾人之不信、 意灑雅 亦已言之矣:
- 約翰福音 12:40 - 『主已蒙其目、主已頑其心、 恐其目有見、恐其心有靈、 恐其即回頭、令吾全其生。』
- 希伯來書 2:4 - 且天主更按聖意、疊用異兆靈異、廣施聖蹟、及聖神之妙果、為之證明;不亦信而有徵乎?
- 約翰福音 10:32 - 耶穌詰之曰:『予所示爾種種善工、莫非淵源自父、果胡為而欲以石相擊耶?』
- 馬太福音 11:4 - 耶穌對曰:『第以爾之所聞所見、回報 如望 :
- 馬太福音 11:5 - 瞽者明、跛者行、癩者潔、聾者聰、死者起、而窮苦無告者得聆嘉音。
- 約翰福音 14:10 - 爾豈不信予之在父、父之在予乎?予所授爾之訓、非予自言之也、實父寓於予、躬行其道耳。
- 使徒行傳 2:22 - 義塞 人乎、當聆吾言!天主藉 納匝勒 人 耶穌 、以異能神蹟行於爾中、而為之證、是固爾所知者。
- 約翰福音 10:25 - 耶穌曰:『予昔已告爾、而爾不之信也。予因吾父之名、所行諸事、已足為予證明、
- 約翰福音 10:38 - 今予既行之、爾曹縱不置信於予、亦應置信於事蹟。事蹟者、所以使爾曹了悟父之在予、予之在父云耳。』
- 約翰福音 5:36 - 顧為予作證者、有較 如望 更為重要者焉。蓋父所授予之使命、令予完成、而予今猶慘澹經營者、亦為吾證、證父實曾遣予、