Parallel Verses
- World English Bible - Jesus answered him, “You don’t know what I am doing now, but you will understand later.”
- 新标点和合本 - 耶稣回答说:“我所做的,你如今不知道,后来必明白。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣回答他说:“我所做的,你现在不知道,但以后会明白。”
- 和合本2010(神版-简体) - 耶稣回答他说:“我所做的,你现在不知道,但以后会明白。”
- 当代译本 - 耶稣回答说:“我这样做,你现在虽然不明白,将来一定会明白。”
- 圣经新译本 - 耶稣回答:“我所作的,你现在不知道,以后就会明白。”
- 中文标准译本 - 耶稣回答说:“我所做的,你现在不理解,不过事后就会明白。”
- 现代标点和合本 - 耶稣回答说:“我所做的,你如今不知道,后来必明白。”
- 和合本(拼音版) - 耶稣回答说:“我所作的,你如今不知道,后来必明白。”
- New International Version - Jesus replied, “You do not realize now what I am doing, but later you will understand.”
- New International Reader's Version - Jesus replied, “You don’t realize now what I am doing. But later you will understand.”
- English Standard Version - Jesus answered him, “What I am doing you do not understand now, but afterward you will understand.”
- New Living Translation - Jesus replied, “You don’t understand now what I am doing, but someday you will.”
- The Message - Jesus answered, “You don’t understand now what I’m doing, but it will be clear enough to you later.”
- Christian Standard Bible - Jesus answered him, “What I’m doing you don’t realize now, but afterward you will understand.”
- New American Standard Bible - Jesus answered and said to him, “What I am doing, you do not realize right now, but you will understand later.”
- New King James Version - Jesus answered and said to him, “What I am doing you do not understand now, but you will know after this.”
- Amplified Bible - Jesus replied to him, “You do not realize now what I am doing, but you will [fully] understand it later.”
- American Standard Version - Jesus answered and said unto him, What I do thou knowest not now; but thou shalt understand hereafter.
- King James Version - Jesus answered and said unto him, What I do thou knowest not now; but thou shalt know hereafter.
- New English Translation - Jesus replied, “You do not understand what I am doing now, but you will understand after these things.”
- 新標點和合本 - 耶穌回答說:「我所做的,你如今不知道,後來必明白。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌回答他說:「我所做的,你現在不知道,但以後會明白。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌回答他說:「我所做的,你現在不知道,但以後會明白。」
- 當代譯本 - 耶穌回答說:「我這樣做,你現在雖然不明白,將來一定會明白。」
- 聖經新譯本 - 耶穌回答:“我所作的,你現在不知道,以後就會明白。”
- 呂振中譯本 - 耶穌回答他說:『我所作的、你現在不曉得,此後自會明白。』
- 中文標準譯本 - 耶穌回答說:「我所做的,你現在不理解,不過事後就會明白。」
- 現代標點和合本 - 耶穌回答說:「我所做的,你如今不知道,後來必明白。」
- 文理和合譯本 - 耶穌曰、我所為者、爾今不識、後則知之、
- 文理委辦譯本 - 耶穌曰、我所為者、爾今不知、後可知之、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶穌曰、我所行者、爾今不知、後必知之、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 耶穌曰:『予之所為、汝今不知其意、後當知之。』
- Nueva Versión Internacional - —Ahora no entiendes lo que estoy haciendo —le respondió Jesús—, pero lo entenderás más tarde.
- 현대인의 성경 - “내가 하는 일을 네가 지금은 몰라도 후에는 알게 될 것이다.”
- Новый Русский Перевод - Иисус сказал ему: – Сейчас ты не понимаешь, что Я делаю, но позже поймешь.
- Восточный перевод - Иса сказал ему: – Сейчас ты не понимаешь, что Я делаю, но позже поймёшь.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Иса сказал ему: – Сейчас ты не понимаешь, что Я делаю, но позже поймёшь.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Исо сказал ему: – Сейчас ты не понимаешь, что Я делаю, но позже поймёшь.
- La Bible du Semeur 2015 - Jésus lui répondit : Ce que je fais, tu ne le comprends pas pour l’instant, tu le comprendras plus tard.
- リビングバイブル - イエスは言われました。「なぜこんなことをするのか、今はわからないでしょう。だが、あとでわかるようになります。」
- Nestle Aland 28 - ἀπεκρίθη Ἰησοῦς καὶ εἶπεν αὐτῷ· ὃ ἐγὼ ποιῶ σὺ οὐκ οἶδας ἄρτι, γνώσῃ δὲ μετὰ ταῦτα.
- unfoldingWord® Greek New Testament - ἀπεκρίθη Ἰησοῦς καὶ εἶπεν αὐτῷ, ὃ ἐγὼ ποιῶ σὺ, οὐκ οἶδας ἄρτι, γνώσῃ δὲ μετὰ ταῦτα.
- Nova Versão Internacional - Respondeu Jesus: “Você não compreende agora o que estou fazendo a você; mais tarde, porém, entenderá”.
- Hoffnung für alle - Jesus antwortete ihm: »Was ich hier tue, verstehst du jetzt noch nicht. Aber später wirst du es begreifen.«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Giê-xu đáp: “Bây giờ con chưa hiểu được việc Ta làm, nhưng sau này con sẽ hiểu.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระเยซูตรัสตอบว่า “ขณะนี้ท่านไม่เข้าใจในสิ่งที่เรากำลังทำอยู่ แต่ภายหลังท่านจะเข้าใจ”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระเยซูกล่าวตอบว่า “สิ่งที่เรากระทำขณะนี้เจ้าไม่เข้าใจ แต่เจ้าจะเข้าใจในภายหลัง”
Cross Reference
- Jeremiah 32:24 - “Behold, siege ramps have come to the city to take it. The city is given into the hand of the Chaldeans who fight against it, because of the sword, of the famine, and of the pestilence. What you have spoken has happened. Behold, you see it.
- Jeremiah 32:25 - You have said to me, Lord Yahweh, ‘Buy the field for money, and call witnesses;’ whereas the city is given into the hand of the Chaldeans.”
- Jeremiah 32:43 - Fields will be bought in this land, about which you say, ‘It is desolate, without man or animal. It is given into the hand of the Chaldeans.’
- John 13:36 - Simon Peter said to him, “Lord, where are you going?” Jesus answered, “Where I am going, you can’t follow now, but you will follow afterwards.”
- Habakkuk 2:1 - I will stand at my watch, and set myself on the ramparts, and will look out to see what he will say to me, and what I will answer concerning my complaint.
- Habakkuk 2:2 - Yahweh answered me, “Write the vision, and make it plain on tablets, that he who runs may read it.
- Habakkuk 2:3 - For the vision is yet for the appointed time, and it hurries toward the end, and won’t prove false. Though it takes time, wait for it; because it will surely come. It won’t delay.
- John 14:26 - But the Counselor, the Holy Spirit, whom the Father will send in my name, will teach you all things, and will remind you of all that I said to you.
- James 5:7 - Be patient therefore, brothers, until the coming of the Lord. Behold, the farmer waits for the precious fruit of the earth, being patient over it, until it receives the early and late rain.
- James 5:8 - You also be patient. Establish your hearts, for the coming of the Lord is at hand.
- James 5:9 - Don’t grumble, brothers, against one another, so that you won’t be judged. Behold, the judge stands at the door.
- James 5:10 - Take, brothers, for an example of suffering and of perseverance, the prophets who spoke in the name of the Lord.
- James 5:11 - Behold, we call them blessed who endured. You have heard of the perseverance of Job, and have seen the Lord in the outcome, and how the Lord is full of compassion and mercy.
- Daniel 12:12 - Blessed is he who waits, and comes to the one thousand three hundred thirty-five days.
- John 13:10 - Jesus said to him, “Someone who has bathed only needs to have his feet washed, but is completely clean. You are clean, but not all of you.”
- John 13:11 - For he knew him who would betray him, therefore he said, “You are not all clean.”
- John 13:12 - So when he had washed their feet, put his outer garment back on, and sat down again, he said to them, “Do you know what I have done to you?
- John 12:16 - His disciples didn’t understand these things at first, but when Jesus was glorified, then they remembered that these things were written about him, and that they had done these things to him.
- Daniel 12:8 - I heard, but I didn’t understand. Then I said, “My lord, what will be the outcome of these things?”