Brand Logo
  • Bible
  • Resources
  • Plans
  • Contact Us
  • Install App
  • Bible
  • Search
  • Exegesis
  • Parallel Verses
Account
SystemLightDark简体中文香港繁體台灣繁體English
Donate
13:6 WEB
Parallel Verses
  • World English Bible - Then he came to Simon Peter. He said to him, “Lord, do you wash my feet?”
  • 新标点和合本 - 挨到西门彼得,彼得对他说:“主啊,你洗我的脚吗?”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 到了西门‧彼得跟前,彼得对他说:“主啊,你洗我的脚吗?”
  • 和合本2010(神版-简体) - 到了西门‧彼得跟前,彼得对他说:“主啊,你洗我的脚吗?”
  • 当代译本 - 轮到西门·彼得的时候,他说:“主啊!你要洗我的脚吗?”
  • 圣经新译本 - 轮到西门.彼得,彼得就说:“主啊,你要洗我的脚吗?”
  • 中文标准译本 - 他来到西门彼得面前,彼得对他说:“主啊,你洗我的脚吗?”
  • 现代标点和合本 - 挨到西门彼得,彼得对他说:“主啊,你洗我的脚吗?”
  • 和合本(拼音版) - 挨到西门彼得,彼得对他说:“主啊,你洗我的脚吗?”
  • New International Version - He came to Simon Peter, who said to him, “Lord, are you going to wash my feet?”
  • New International Reader's Version - He came to Simon Peter. “Lord,” Peter said to him, “are you going to wash my feet?”
  • English Standard Version - He came to Simon Peter, who said to him, “Lord, do you wash my feet?”
  • New Living Translation - When Jesus came to Simon Peter, Peter said to him, “Lord, are you going to wash my feet?”
  • Christian Standard Bible - He came to Simon Peter, who asked him, “Lord, are you going to wash my feet?”
  • New American Standard Bible - So He *came to Simon Peter. He *said to Him, “Lord, You are washing my feet?”
  • New King James Version - Then He came to Simon Peter. And Peter said to Him, “Lord, are You washing my feet?”
  • Amplified Bible - When He came to Simon Peter, he said to Him, “Lord, are You going to wash my feet?”
  • American Standard Version - So he cometh to Simon Peter. He saith unto him, Lord, dost thou wash my feet?
  • King James Version - Then cometh he to Simon Peter: and Peter saith unto him, Lord, dost thou wash my feet?
  • New English Translation - Then he came to Simon Peter. Peter said to him, “Lord, are you going to wash my feet?”
  • 新標點和合本 - 挨到西門‧彼得,彼得對他說:「主啊,你洗我的腳嗎?」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 到了西門‧彼得跟前,彼得對他說:「主啊,你洗我的腳嗎?」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 到了西門‧彼得跟前,彼得對他說:「主啊,你洗我的腳嗎?」
  • 當代譯本 - 輪到西門·彼得的時候,他說:「主啊!你要洗我的腳嗎?」
  • 聖經新譯本 - 輪到西門.彼得,彼得就說:“主啊,你要洗我的腳嗎?”
  • 呂振中譯本 - 這樣、就到了 西門 彼得 那裏了; 彼得 對耶穌說:『主啊,你洗我的腳麼?』
  • 中文標準譯本 - 他來到西門彼得面前,彼得對他說:「主啊,你洗我的腳嗎?」
  • 現代標點和合本 - 挨到西門彼得,彼得對他說:「主啊,你洗我的腳嗎?」
  • 文理和合譯本 - 比及西門彼得、彼得曰、主、濯我足乎、
  • 文理委辦譯本 - 至西門 彼得、彼得曰、主、濯我足乎、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 至 西門 彼得 、 彼得 曰、主、爾濯我足乎、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 爰至 西門   伯鐸祿 前、而 伯鐸祿 止之曰:『主欲濯吾足耶?』
  • Nueva Versión Internacional - Cuando llegó a Simón Pedro, este le dijo: —¿Y tú, Señor, me vas a lavar los pies a mí?
  • 현대인의 성경 - 시몬 베드로의 차례가 되자 그가 예수님께 말하였다. “주님, 주님께서 제 발을 씻어 주시렵니까?”
  • Новый Русский Перевод - Когда Он подошел к Симону Петру, тот сказал Ему: – Господи, Тебе ли мыть мне ноги?!
  • Восточный перевод - Когда Он подошёл к Шимону Петиру, тот сказал Ему: – Повелитель, Тебе ли мыть мне ноги?!
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда Он подошёл к Шимону Петиру, тот сказал Ему: – Повелитель, Тебе ли мыть мне ноги?!
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда Он подошёл к Шимону Петрусу, тот сказал Ему: – Повелитель, Тебе ли мыть мне ноги?!
  • La Bible du Semeur 2015 - Quand vint le tour de Simon Pierre, celui-ci protesta : Toi, Seigneur, tu veux me laver les pieds ?
  • リビングバイブル - シモン・ペテロの番になりました。ペテロは言いました。「主よ。足を洗っていただくなど、もったいなくてとてもできません。」
  • Nestle Aland 28 - Ἔρχεται οὖν πρὸς Σίμωνα Πέτρον· λέγει αὐτῷ· κύριε, σύ μου νίπτεις τοὺς πόδας;
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἔρχεται οὖν πρὸς Σίμωνα Πέτρον; λέγει αὐτῷ, Κύριε, σύ μου νίπτεις τοὺς πόδας?
  • Nova Versão Internacional - Chegou-se a Simão Pedro, que lhe disse: “Senhor, vais lavar os meus pés?”
  • Hoffnung für alle - Als er zu Simon Petrus kam, wehrte dieser ab: »Herr, wie kommst du dazu, mir die Füße zu waschen!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Khi Chúa Giê-xu đến bên Si-môn Phi-e-rơ, Phi-e-rơ hỏi Ngài: “Thưa Chúa, sao Chúa lại rửa chân cho con?”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อมาถึงซีโมนเปโตร เขาทูลว่า “พระองค์เจ้า พระองค์จะทรงล้างเท้าของข้าพระองค์หรือ?”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อ​พระ​องค์​มา​ถึง​ซีโมน​เปโตร เขา​พูด​ว่า “พระ​องค์​ท่าน พระ​องค์​จะ​ล้าง​เท้า​ของ​ข้าพเจ้า​หรือ”
Cross Reference
  • Matthew 3:11 - I indeed baptize you in water for repentance, but he who comes after me is mightier than I, whose sandals I am not worthy to carry. He will baptize you in the Holy Spirit.
  • Matthew 3:12 - His winnowing fork is in his hand, and he will thoroughly cleanse his threshing floor. He will gather his wheat into the barn, but the chaff he will burn up with unquenchable fire.”
  • Matthew 3:13 - Then Jesus came from Galilee to the Jordan to John, to be baptized by him.
  • Matthew 3:14 - But John would have hindered him, saying, “I need to be baptized by you, and you come to me?”
  • Luke 5:8 - But Simon Peter, when he saw it, fell down at Jesus’ knees, saying, “Depart from me, for I am a sinful man, Lord.”
  • John 1:27 - He is the one who comes after me, who is preferred before me, whose sandal strap I’m not worthy to loosen.”
Parallel VersesCross Reference
  • World English Bible - Then he came to Simon Peter. He said to him, “Lord, do you wash my feet?”
  • 新标点和合本 - 挨到西门彼得,彼得对他说:“主啊,你洗我的脚吗?”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 到了西门‧彼得跟前,彼得对他说:“主啊,你洗我的脚吗?”
  • 和合本2010(神版-简体) - 到了西门‧彼得跟前,彼得对他说:“主啊,你洗我的脚吗?”
  • 当代译本 - 轮到西门·彼得的时候,他说:“主啊!你要洗我的脚吗?”
  • 圣经新译本 - 轮到西门.彼得,彼得就说:“主啊,你要洗我的脚吗?”
  • 中文标准译本 - 他来到西门彼得面前,彼得对他说:“主啊,你洗我的脚吗?”
  • 现代标点和合本 - 挨到西门彼得,彼得对他说:“主啊,你洗我的脚吗?”
  • 和合本(拼音版) - 挨到西门彼得,彼得对他说:“主啊,你洗我的脚吗?”
  • New International Version - He came to Simon Peter, who said to him, “Lord, are you going to wash my feet?”
  • New International Reader's Version - He came to Simon Peter. “Lord,” Peter said to him, “are you going to wash my feet?”
  • English Standard Version - He came to Simon Peter, who said to him, “Lord, do you wash my feet?”
  • New Living Translation - When Jesus came to Simon Peter, Peter said to him, “Lord, are you going to wash my feet?”
  • Christian Standard Bible - He came to Simon Peter, who asked him, “Lord, are you going to wash my feet?”
  • New American Standard Bible - So He *came to Simon Peter. He *said to Him, “Lord, You are washing my feet?”
  • New King James Version - Then He came to Simon Peter. And Peter said to Him, “Lord, are You washing my feet?”
  • Amplified Bible - When He came to Simon Peter, he said to Him, “Lord, are You going to wash my feet?”
  • American Standard Version - So he cometh to Simon Peter. He saith unto him, Lord, dost thou wash my feet?
  • King James Version - Then cometh he to Simon Peter: and Peter saith unto him, Lord, dost thou wash my feet?
  • New English Translation - Then he came to Simon Peter. Peter said to him, “Lord, are you going to wash my feet?”
  • 新標點和合本 - 挨到西門‧彼得,彼得對他說:「主啊,你洗我的腳嗎?」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 到了西門‧彼得跟前,彼得對他說:「主啊,你洗我的腳嗎?」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 到了西門‧彼得跟前,彼得對他說:「主啊,你洗我的腳嗎?」
  • 當代譯本 - 輪到西門·彼得的時候,他說:「主啊!你要洗我的腳嗎?」
  • 聖經新譯本 - 輪到西門.彼得,彼得就說:“主啊,你要洗我的腳嗎?”
  • 呂振中譯本 - 這樣、就到了 西門 彼得 那裏了; 彼得 對耶穌說:『主啊,你洗我的腳麼?』
  • 中文標準譯本 - 他來到西門彼得面前,彼得對他說:「主啊,你洗我的腳嗎?」
  • 現代標點和合本 - 挨到西門彼得,彼得對他說:「主啊,你洗我的腳嗎?」
  • 文理和合譯本 - 比及西門彼得、彼得曰、主、濯我足乎、
  • 文理委辦譯本 - 至西門 彼得、彼得曰、主、濯我足乎、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 至 西門 彼得 、 彼得 曰、主、爾濯我足乎、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 爰至 西門   伯鐸祿 前、而 伯鐸祿 止之曰:『主欲濯吾足耶?』
  • Nueva Versión Internacional - Cuando llegó a Simón Pedro, este le dijo: —¿Y tú, Señor, me vas a lavar los pies a mí?
  • 현대인의 성경 - 시몬 베드로의 차례가 되자 그가 예수님께 말하였다. “주님, 주님께서 제 발을 씻어 주시렵니까?”
  • Новый Русский Перевод - Когда Он подошел к Симону Петру, тот сказал Ему: – Господи, Тебе ли мыть мне ноги?!
  • Восточный перевод - Когда Он подошёл к Шимону Петиру, тот сказал Ему: – Повелитель, Тебе ли мыть мне ноги?!
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда Он подошёл к Шимону Петиру, тот сказал Ему: – Повелитель, Тебе ли мыть мне ноги?!
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда Он подошёл к Шимону Петрусу, тот сказал Ему: – Повелитель, Тебе ли мыть мне ноги?!
  • La Bible du Semeur 2015 - Quand vint le tour de Simon Pierre, celui-ci protesta : Toi, Seigneur, tu veux me laver les pieds ?
  • リビングバイブル - シモン・ペテロの番になりました。ペテロは言いました。「主よ。足を洗っていただくなど、もったいなくてとてもできません。」
  • Nestle Aland 28 - Ἔρχεται οὖν πρὸς Σίμωνα Πέτρον· λέγει αὐτῷ· κύριε, σύ μου νίπτεις τοὺς πόδας;
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἔρχεται οὖν πρὸς Σίμωνα Πέτρον; λέγει αὐτῷ, Κύριε, σύ μου νίπτεις τοὺς πόδας?
  • Nova Versão Internacional - Chegou-se a Simão Pedro, que lhe disse: “Senhor, vais lavar os meus pés?”
  • Hoffnung für alle - Als er zu Simon Petrus kam, wehrte dieser ab: »Herr, wie kommst du dazu, mir die Füße zu waschen!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Khi Chúa Giê-xu đến bên Si-môn Phi-e-rơ, Phi-e-rơ hỏi Ngài: “Thưa Chúa, sao Chúa lại rửa chân cho con?”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อมาถึงซีโมนเปโตร เขาทูลว่า “พระองค์เจ้า พระองค์จะทรงล้างเท้าของข้าพระองค์หรือ?”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อ​พระ​องค์​มา​ถึง​ซีโมน​เปโตร เขา​พูด​ว่า “พระ​องค์​ท่าน พระ​องค์​จะ​ล้าง​เท้า​ของ​ข้าพเจ้า​หรือ”
  • Matthew 3:11 - I indeed baptize you in water for repentance, but he who comes after me is mightier than I, whose sandals I am not worthy to carry. He will baptize you in the Holy Spirit.
  • Matthew 3:12 - His winnowing fork is in his hand, and he will thoroughly cleanse his threshing floor. He will gather his wheat into the barn, but the chaff he will burn up with unquenchable fire.”
  • Matthew 3:13 - Then Jesus came from Galilee to the Jordan to John, to be baptized by him.
  • Matthew 3:14 - But John would have hindered him, saying, “I need to be baptized by you, and you come to me?”
  • Luke 5:8 - But Simon Peter, when he saw it, fell down at Jesus’ knees, saying, “Depart from me, for I am a sinful man, Lord.”
  • John 1:27 - He is the one who comes after me, who is preferred before me, whose sandal strap I’m not worthy to loosen.”
Bible
Resources
Plans
Donate