Brand Logo
  • Bible
  • Resources
  • Plans
  • Contact Us
  • Install App
  • Bible
  • Search
  • Exegesis
  • Parallel Verses
Account
SystemLightDark简体中文香港繁體台灣繁體English
Donate
13:6 NTV
Parallel Verses
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อ​พระ​องค์​มา​ถึง​ซีโมน​เปโตร เขา​พูด​ว่า “พระ​องค์​ท่าน พระ​องค์​จะ​ล้าง​เท้า​ของ​ข้าพเจ้า​หรือ”
  • 新标点和合本 - 挨到西门彼得,彼得对他说:“主啊,你洗我的脚吗?”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 到了西门‧彼得跟前,彼得对他说:“主啊,你洗我的脚吗?”
  • 和合本2010(神版-简体) - 到了西门‧彼得跟前,彼得对他说:“主啊,你洗我的脚吗?”
  • 当代译本 - 轮到西门·彼得的时候,他说:“主啊!你要洗我的脚吗?”
  • 圣经新译本 - 轮到西门.彼得,彼得就说:“主啊,你要洗我的脚吗?”
  • 中文标准译本 - 他来到西门彼得面前,彼得对他说:“主啊,你洗我的脚吗?”
  • 现代标点和合本 - 挨到西门彼得,彼得对他说:“主啊,你洗我的脚吗?”
  • 和合本(拼音版) - 挨到西门彼得,彼得对他说:“主啊,你洗我的脚吗?”
  • New International Version - He came to Simon Peter, who said to him, “Lord, are you going to wash my feet?”
  • New International Reader's Version - He came to Simon Peter. “Lord,” Peter said to him, “are you going to wash my feet?”
  • English Standard Version - He came to Simon Peter, who said to him, “Lord, do you wash my feet?”
  • New Living Translation - When Jesus came to Simon Peter, Peter said to him, “Lord, are you going to wash my feet?”
  • Christian Standard Bible - He came to Simon Peter, who asked him, “Lord, are you going to wash my feet?”
  • New American Standard Bible - So He *came to Simon Peter. He *said to Him, “Lord, You are washing my feet?”
  • New King James Version - Then He came to Simon Peter. And Peter said to Him, “Lord, are You washing my feet?”
  • Amplified Bible - When He came to Simon Peter, he said to Him, “Lord, are You going to wash my feet?”
  • American Standard Version - So he cometh to Simon Peter. He saith unto him, Lord, dost thou wash my feet?
  • King James Version - Then cometh he to Simon Peter: and Peter saith unto him, Lord, dost thou wash my feet?
  • New English Translation - Then he came to Simon Peter. Peter said to him, “Lord, are you going to wash my feet?”
  • World English Bible - Then he came to Simon Peter. He said to him, “Lord, do you wash my feet?”
  • 新標點和合本 - 挨到西門‧彼得,彼得對他說:「主啊,你洗我的腳嗎?」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 到了西門‧彼得跟前,彼得對他說:「主啊,你洗我的腳嗎?」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 到了西門‧彼得跟前,彼得對他說:「主啊,你洗我的腳嗎?」
  • 當代譯本 - 輪到西門·彼得的時候,他說:「主啊!你要洗我的腳嗎?」
  • 聖經新譯本 - 輪到西門.彼得,彼得就說:“主啊,你要洗我的腳嗎?”
  • 呂振中譯本 - 這樣、就到了 西門 彼得 那裏了; 彼得 對耶穌說:『主啊,你洗我的腳麼?』
  • 中文標準譯本 - 他來到西門彼得面前,彼得對他說:「主啊,你洗我的腳嗎?」
  • 現代標點和合本 - 挨到西門彼得,彼得對他說:「主啊,你洗我的腳嗎?」
  • 文理和合譯本 - 比及西門彼得、彼得曰、主、濯我足乎、
  • 文理委辦譯本 - 至西門 彼得、彼得曰、主、濯我足乎、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 至 西門 彼得 、 彼得 曰、主、爾濯我足乎、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 爰至 西門   伯鐸祿 前、而 伯鐸祿 止之曰:『主欲濯吾足耶?』
  • Nueva Versión Internacional - Cuando llegó a Simón Pedro, este le dijo: —¿Y tú, Señor, me vas a lavar los pies a mí?
  • 현대인의 성경 - 시몬 베드로의 차례가 되자 그가 예수님께 말하였다. “주님, 주님께서 제 발을 씻어 주시렵니까?”
  • Новый Русский Перевод - Когда Он подошел к Симону Петру, тот сказал Ему: – Господи, Тебе ли мыть мне ноги?!
  • Восточный перевод - Когда Он подошёл к Шимону Петиру, тот сказал Ему: – Повелитель, Тебе ли мыть мне ноги?!
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда Он подошёл к Шимону Петиру, тот сказал Ему: – Повелитель, Тебе ли мыть мне ноги?!
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда Он подошёл к Шимону Петрусу, тот сказал Ему: – Повелитель, Тебе ли мыть мне ноги?!
  • La Bible du Semeur 2015 - Quand vint le tour de Simon Pierre, celui-ci protesta : Toi, Seigneur, tu veux me laver les pieds ?
  • リビングバイブル - シモン・ペテロの番になりました。ペテロは言いました。「主よ。足を洗っていただくなど、もったいなくてとてもできません。」
  • Nestle Aland 28 - Ἔρχεται οὖν πρὸς Σίμωνα Πέτρον· λέγει αὐτῷ· κύριε, σύ μου νίπτεις τοὺς πόδας;
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἔρχεται οὖν πρὸς Σίμωνα Πέτρον; λέγει αὐτῷ, Κύριε, σύ μου νίπτεις τοὺς πόδας?
  • Nova Versão Internacional - Chegou-se a Simão Pedro, que lhe disse: “Senhor, vais lavar os meus pés?”
  • Hoffnung für alle - Als er zu Simon Petrus kam, wehrte dieser ab: »Herr, wie kommst du dazu, mir die Füße zu waschen!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Khi Chúa Giê-xu đến bên Si-môn Phi-e-rơ, Phi-e-rơ hỏi Ngài: “Thưa Chúa, sao Chúa lại rửa chân cho con?”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อมาถึงซีโมนเปโตร เขาทูลว่า “พระองค์เจ้า พระองค์จะทรงล้างเท้าของข้าพระองค์หรือ?”
Cross Reference
  • มัทธิว 3:11 - ข้าพเจ้า​ให้​บัพติศมา​แก่​ท่าน​ด้วย​น้ำ​เป็น​การ​แสดง​ถึง​การ​กลับใจ​ของ​ท่าน แต่​พระ​องค์​ผู้​กำลัง​มา​หลัง​จาก​ข้าพเจ้า​มี​อานุภาพ​ยิ่ง​กว่า​ข้าพเจ้า แม้แต่​รองเท้า​ของ​พระ​องค์ ข้าพเจ้า​ก็​มิ​บังควร​ที่​จะ​ถือ พระ​องค์​จะ​ให้​บัพติศมา​ด้วย​พระ​วิญญาณ​บริสุทธิ์​และ​ไฟ
  • มัทธิว 3:12 - พลั่ว​สำหรับ​แยก​แกลบ​อยู่​ใน​มือ​ของ​พระ​องค์ เพื่อ​ปรับ​ลาน​ของ​พระ​องค์​ให้​เรียบ และ​เพื่อ​แยก​เก็บ​ข้าวสาลี​ของ​พระ​องค์​ไว้​ใน​ยุ้ง แต่​พระ​องค์​จะ​เผา​แกลบ​ด้วย​ไฟ​ซึ่ง​ลุก​โชติช่วง​อยู่​ตลอด​เวลา”
  • มัทธิว 3:13 - ครั้น​พระ​เยซู​จาก​แคว้น​กาลิลี​มา​จนถึง​แม่น้ำ​จอร์แดน พระ​องค์​มา​หา​ยอห์น​เพื่อ​รับ​บัพติศมา​จาก​ท่าน
  • มัทธิว 3:14 - แต่​ยอห์น​พยายาม​ห้าม​พระ​องค์​โดย​กล่าว​ว่า “ข้าพเจ้า​สมควร​ที่​จะ​รับ​บัพติศมา​จาก​พระ​องค์ แล้ว​พระ​องค์​จะ​มา​รับ​จาก​ข้าพเจ้า​อย่าง​นั้น​หรือ”
  • ลูกา 5:8 - เมื่อ​ซีโมน​เปโตร​เห็น​ดังนั้น ก็​ทรุด​ตัว​ลง​แทบ​เท้า​พระ​เยซู​พลาง​พูด​ว่า “พระ​องค์​ท่าน กรุณา​ไป​ให้​ไกล​จาก​ข้าพเจ้า​เถิด เพราะ​ข้าพเจ้า​เป็น​คน​บาป”
  • ยอห์น 1:27 - พระ​องค์​เป็น​ผู้​ที่​มา​ภาย​หลัง​ข้าพเจ้า แม้​แต่​เชือก​ผูก​รองเท้า​ของ​พระ​องค์ ข้าพเจ้า​ก็​มิ​บังควร​ที่​จะ​แก้​ออก”
Parallel VersesCross Reference
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อ​พระ​องค์​มา​ถึง​ซีโมน​เปโตร เขา​พูด​ว่า “พระ​องค์​ท่าน พระ​องค์​จะ​ล้าง​เท้า​ของ​ข้าพเจ้า​หรือ”
  • 新标点和合本 - 挨到西门彼得,彼得对他说:“主啊,你洗我的脚吗?”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 到了西门‧彼得跟前,彼得对他说:“主啊,你洗我的脚吗?”
  • 和合本2010(神版-简体) - 到了西门‧彼得跟前,彼得对他说:“主啊,你洗我的脚吗?”
  • 当代译本 - 轮到西门·彼得的时候,他说:“主啊!你要洗我的脚吗?”
  • 圣经新译本 - 轮到西门.彼得,彼得就说:“主啊,你要洗我的脚吗?”
  • 中文标准译本 - 他来到西门彼得面前,彼得对他说:“主啊,你洗我的脚吗?”
  • 现代标点和合本 - 挨到西门彼得,彼得对他说:“主啊,你洗我的脚吗?”
  • 和合本(拼音版) - 挨到西门彼得,彼得对他说:“主啊,你洗我的脚吗?”
  • New International Version - He came to Simon Peter, who said to him, “Lord, are you going to wash my feet?”
  • New International Reader's Version - He came to Simon Peter. “Lord,” Peter said to him, “are you going to wash my feet?”
  • English Standard Version - He came to Simon Peter, who said to him, “Lord, do you wash my feet?”
  • New Living Translation - When Jesus came to Simon Peter, Peter said to him, “Lord, are you going to wash my feet?”
  • Christian Standard Bible - He came to Simon Peter, who asked him, “Lord, are you going to wash my feet?”
  • New American Standard Bible - So He *came to Simon Peter. He *said to Him, “Lord, You are washing my feet?”
  • New King James Version - Then He came to Simon Peter. And Peter said to Him, “Lord, are You washing my feet?”
  • Amplified Bible - When He came to Simon Peter, he said to Him, “Lord, are You going to wash my feet?”
  • American Standard Version - So he cometh to Simon Peter. He saith unto him, Lord, dost thou wash my feet?
  • King James Version - Then cometh he to Simon Peter: and Peter saith unto him, Lord, dost thou wash my feet?
  • New English Translation - Then he came to Simon Peter. Peter said to him, “Lord, are you going to wash my feet?”
  • World English Bible - Then he came to Simon Peter. He said to him, “Lord, do you wash my feet?”
  • 新標點和合本 - 挨到西門‧彼得,彼得對他說:「主啊,你洗我的腳嗎?」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 到了西門‧彼得跟前,彼得對他說:「主啊,你洗我的腳嗎?」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 到了西門‧彼得跟前,彼得對他說:「主啊,你洗我的腳嗎?」
  • 當代譯本 - 輪到西門·彼得的時候,他說:「主啊!你要洗我的腳嗎?」
  • 聖經新譯本 - 輪到西門.彼得,彼得就說:“主啊,你要洗我的腳嗎?”
  • 呂振中譯本 - 這樣、就到了 西門 彼得 那裏了; 彼得 對耶穌說:『主啊,你洗我的腳麼?』
  • 中文標準譯本 - 他來到西門彼得面前,彼得對他說:「主啊,你洗我的腳嗎?」
  • 現代標點和合本 - 挨到西門彼得,彼得對他說:「主啊,你洗我的腳嗎?」
  • 文理和合譯本 - 比及西門彼得、彼得曰、主、濯我足乎、
  • 文理委辦譯本 - 至西門 彼得、彼得曰、主、濯我足乎、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 至 西門 彼得 、 彼得 曰、主、爾濯我足乎、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 爰至 西門   伯鐸祿 前、而 伯鐸祿 止之曰:『主欲濯吾足耶?』
  • Nueva Versión Internacional - Cuando llegó a Simón Pedro, este le dijo: —¿Y tú, Señor, me vas a lavar los pies a mí?
  • 현대인의 성경 - 시몬 베드로의 차례가 되자 그가 예수님께 말하였다. “주님, 주님께서 제 발을 씻어 주시렵니까?”
  • Новый Русский Перевод - Когда Он подошел к Симону Петру, тот сказал Ему: – Господи, Тебе ли мыть мне ноги?!
  • Восточный перевод - Когда Он подошёл к Шимону Петиру, тот сказал Ему: – Повелитель, Тебе ли мыть мне ноги?!
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда Он подошёл к Шимону Петиру, тот сказал Ему: – Повелитель, Тебе ли мыть мне ноги?!
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда Он подошёл к Шимону Петрусу, тот сказал Ему: – Повелитель, Тебе ли мыть мне ноги?!
  • La Bible du Semeur 2015 - Quand vint le tour de Simon Pierre, celui-ci protesta : Toi, Seigneur, tu veux me laver les pieds ?
  • リビングバイブル - シモン・ペテロの番になりました。ペテロは言いました。「主よ。足を洗っていただくなど、もったいなくてとてもできません。」
  • Nestle Aland 28 - Ἔρχεται οὖν πρὸς Σίμωνα Πέτρον· λέγει αὐτῷ· κύριε, σύ μου νίπτεις τοὺς πόδας;
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἔρχεται οὖν πρὸς Σίμωνα Πέτρον; λέγει αὐτῷ, Κύριε, σύ μου νίπτεις τοὺς πόδας?
  • Nova Versão Internacional - Chegou-se a Simão Pedro, que lhe disse: “Senhor, vais lavar os meus pés?”
  • Hoffnung für alle - Als er zu Simon Petrus kam, wehrte dieser ab: »Herr, wie kommst du dazu, mir die Füße zu waschen!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Khi Chúa Giê-xu đến bên Si-môn Phi-e-rơ, Phi-e-rơ hỏi Ngài: “Thưa Chúa, sao Chúa lại rửa chân cho con?”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อมาถึงซีโมนเปโตร เขาทูลว่า “พระองค์เจ้า พระองค์จะทรงล้างเท้าของข้าพระองค์หรือ?”
  • มัทธิว 3:11 - ข้าพเจ้า​ให้​บัพติศมา​แก่​ท่าน​ด้วย​น้ำ​เป็น​การ​แสดง​ถึง​การ​กลับใจ​ของ​ท่าน แต่​พระ​องค์​ผู้​กำลัง​มา​หลัง​จาก​ข้าพเจ้า​มี​อานุภาพ​ยิ่ง​กว่า​ข้าพเจ้า แม้แต่​รองเท้า​ของ​พระ​องค์ ข้าพเจ้า​ก็​มิ​บังควร​ที่​จะ​ถือ พระ​องค์​จะ​ให้​บัพติศมา​ด้วย​พระ​วิญญาณ​บริสุทธิ์​และ​ไฟ
  • มัทธิว 3:12 - พลั่ว​สำหรับ​แยก​แกลบ​อยู่​ใน​มือ​ของ​พระ​องค์ เพื่อ​ปรับ​ลาน​ของ​พระ​องค์​ให้​เรียบ และ​เพื่อ​แยก​เก็บ​ข้าวสาลี​ของ​พระ​องค์​ไว้​ใน​ยุ้ง แต่​พระ​องค์​จะ​เผา​แกลบ​ด้วย​ไฟ​ซึ่ง​ลุก​โชติช่วง​อยู่​ตลอด​เวลา”
  • มัทธิว 3:13 - ครั้น​พระ​เยซู​จาก​แคว้น​กาลิลี​มา​จนถึง​แม่น้ำ​จอร์แดน พระ​องค์​มา​หา​ยอห์น​เพื่อ​รับ​บัพติศมา​จาก​ท่าน
  • มัทธิว 3:14 - แต่​ยอห์น​พยายาม​ห้าม​พระ​องค์​โดย​กล่าว​ว่า “ข้าพเจ้า​สมควร​ที่​จะ​รับ​บัพติศมา​จาก​พระ​องค์ แล้ว​พระ​องค์​จะ​มา​รับ​จาก​ข้าพเจ้า​อย่าง​นั้น​หรือ”
  • ลูกา 5:8 - เมื่อ​ซีโมน​เปโตร​เห็น​ดังนั้น ก็​ทรุด​ตัว​ลง​แทบ​เท้า​พระ​เยซู​พลาง​พูด​ว่า “พระ​องค์​ท่าน กรุณา​ไป​ให้​ไกล​จาก​ข้าพเจ้า​เถิด เพราะ​ข้าพเจ้า​เป็น​คน​บาป”
  • ยอห์น 1:27 - พระ​องค์​เป็น​ผู้​ที่​มา​ภาย​หลัง​ข้าพเจ้า แม้​แต่​เชือก​ผูก​รองเท้า​ของ​พระ​องค์ ข้าพเจ้า​ก็​มิ​บังควร​ที่​จะ​แก้​ออก”
Bible
Resources
Plans
Donate