Brand Logo
  • Bible
  • Resources
  • Plans
  • Contact Us
  • Install App
  • Bible
  • Search
  • Exegesis
  • Parallel Verses
Account
SystemLightDark简体中文香港繁體台灣繁體English
Donate
13:4 NRT
Parallel Verses
  • Новый Русский Перевод - встал из-за стола, снял с Себя верхнюю одежду и опоясался полотенцем.
  • 新标点和合本 - 就离席站起来,脱了衣服,拿一条手巾束腰,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 就离席站起来,脱了衣服,拿一条手巾束腰,
  • 和合本2010(神版-简体) - 就离席站起来,脱了衣服,拿一条手巾束腰,
  • 当代译本 - 就离席站起来,脱了外衣,拿了一条毛巾束在腰间,
  • 圣经新译本 - 就起身离席,脱去外衣,拿一条手巾束腰。
  • 中文标准译本 - 他从席位上起身,脱了外衣,拿起一条布巾束在自己腰上,
  • 现代标点和合本 - 就离席站起来,脱了衣服,拿一条手巾束腰。
  • 和合本(拼音版) - 就离席站起来脱了衣服,拿一条手巾束腰。
  • New International Version - so he got up from the meal, took off his outer clothing, and wrapped a towel around his waist.
  • New International Reader's Version - So he got up from the meal and took off his outer clothes. He wrapped a towel around his waist.
  • English Standard Version - rose from supper. He laid aside his outer garments, and taking a towel, tied it around his waist.
  • New Living Translation - So he got up from the table, took off his robe, wrapped a towel around his waist,
  • Christian Standard Bible - So he got up from supper, laid aside his outer clothing, took a towel, and tied it around himself.
  • New American Standard Bible - *got up from supper and *laid His outer garments aside; and He took a towel and tied it around Himself.
  • New King James Version - rose from supper and laid aside His garments, took a towel and girded Himself.
  • Amplified Bible - got up from supper, took off His [outer] robe, and taking a [servant’s] towel, He tied it around His waist.
  • American Standard Version - riseth from supper, and layeth aside his garments; and he took a towel, and girded himself.
  • King James Version - He riseth from supper, and laid aside his garments; and took a towel, and girded himself.
  • New English Translation - he got up from the meal, removed his outer clothes, took a towel and tied it around himself.
  • World English Bible - arose from supper, and laid aside his outer garments. He took a towel and wrapped a towel around his waist.
  • 新標點和合本 - 就離席站起來,脫了衣服,拿一條手巾束腰,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 就離席站起來,脫了衣服,拿一條手巾束腰,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 就離席站起來,脫了衣服,拿一條手巾束腰,
  • 當代譯本 - 就離席站起來,脫了外衣,拿了一條毛巾束在腰間,
  • 聖經新譯本 - 就起身離席,脫去外衣,拿一條手巾束腰。
  • 呂振中譯本 - 就從席間站起來,脫了外衣,拿手巾束腰;
  • 中文標準譯本 - 他從席位上起身,脫了外衣,拿起一條布巾束在自己腰上,
  • 現代標點和合本 - 就離席站起來,脫了衣服,拿一條手巾束腰。
  • 文理和合譯本 - 遂離席解衣、取巾自束、
  • 文理委辦譯本 - 於是離席解衣、以巾自束、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 乃離席而起、解衣、取巾自束、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 乃離席解衣、以巾自束、
  • Nueva Versión Internacional - así que se levantó de la mesa, se quitó el manto y se ató una toalla a la cintura.
  • 현대인의 성경 - 그래서 예수님은 식탁에서 일어나 겉옷을 벗고 수건을 가져다가 허리에 두르시고
  • Восточный перевод - встал из-за стола, снял с Себя верхнюю одежду и опоясался полотенцем.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - встал из-за стола, снял с Себя верхнюю одежду и опоясался полотенцем.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - встал из-за стола, снял с Себя верхнюю одежду и опоясался полотенцем.
  • La Bible du Semeur 2015 - Il se leva de table pendant le dîner, posa son vêtement et prit une serviette de lin qu’il se noua autour de la taille.
  • リビングバイブル - 夕食の席からゆっくり立ち上がり、上着を脱ぎ、手ぬぐいを取って腰に巻かれました。
  • Nestle Aland 28 - ἐγείρεται ἐκ τοῦ δείπνου καὶ τίθησιν τὰ ἱμάτια καὶ λαβὼν λέντιον διέζωσεν ἑαυτόν·
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἐγείρεται ἐκ τοῦ δείπνου καὶ τίθησιν τὰ ἱμάτια, καὶ λαβὼν λέντιον διέζωσεν ἑαυτόν;
  • Nova Versão Internacional - assim, levantou-se da mesa, tirou sua capa e colocou uma toalha em volta da cintura.
  • Hoffnung für alle - Da stand er vom Tisch auf, legte sein Obergewand ab und band sich ein Tuch aus Leinen um.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vì thế, Chúa đứng dậy, ra khỏi bàn ăn, cởi áo ngoài, lấy khăn quấn ngang lưng,
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ดังนั้นพระองค์จึงทรงลุกขึ้นจากโต๊ะเสวย ถอดฉลองพระองค์ชั้นนอกออก เอาผ้าเช็ดตัวคาดเอวของพระองค์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​องค์​จึง​ลุก​ขึ้น​จาก​โต๊ะ​อาหาร ถอด​เสื้อ​ตัว​นอก​วาง​ไว้ คาด​ผ้า​เช็ด​ตัว​ไว้​ที่​เอว
Cross Reference
  • Луки 17:7 - Допустим, у кого-то из вас есть слуга, который пашет или пасет овец. Скажете ли вы ему, когда он возвратится с поля: «Заходи, садись и ешь»?
  • Филиппийцам 2:6 - Он, по природе Бог, не держался за равенство с Богом,
  • Филиппийцам 2:7 - а наоборот, унизил Себя, приняв природу раба; Он стал подобным людям. Став и по виду как человек,
  • Филиппийцам 2:8 - Он смирил Себя и был покорным до смерти, причем смерти на кресте!
  • 2 Коринфянам 8:9 - Вам известна благодать нашего Господа Иисуса Христа. Он был богат, но ради нас Он стал беден, чтобы благодаря Его бедности вы стали богатыми.
  • Луки 12:37 - Блаженны те слуги, которых хозяин, возвратившись, найдет бодрствующими. Говорю вам истину, он тогда сам подпояшется, как слуга, пригласит их к столу и будет прислуживать им.
  • Луки 22:27 - Ведь кто важнее: тот, кто возлежит за столом, или тот, кто прислуживает? Разве не тот, кто возлежит? Я же среди вас как слуга.
Parallel VersesCross Reference
  • Новый Русский Перевод - встал из-за стола, снял с Себя верхнюю одежду и опоясался полотенцем.
  • 新标点和合本 - 就离席站起来,脱了衣服,拿一条手巾束腰,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 就离席站起来,脱了衣服,拿一条手巾束腰,
  • 和合本2010(神版-简体) - 就离席站起来,脱了衣服,拿一条手巾束腰,
  • 当代译本 - 就离席站起来,脱了外衣,拿了一条毛巾束在腰间,
  • 圣经新译本 - 就起身离席,脱去外衣,拿一条手巾束腰。
  • 中文标准译本 - 他从席位上起身,脱了外衣,拿起一条布巾束在自己腰上,
  • 现代标点和合本 - 就离席站起来,脱了衣服,拿一条手巾束腰。
  • 和合本(拼音版) - 就离席站起来脱了衣服,拿一条手巾束腰。
  • New International Version - so he got up from the meal, took off his outer clothing, and wrapped a towel around his waist.
  • New International Reader's Version - So he got up from the meal and took off his outer clothes. He wrapped a towel around his waist.
  • English Standard Version - rose from supper. He laid aside his outer garments, and taking a towel, tied it around his waist.
  • New Living Translation - So he got up from the table, took off his robe, wrapped a towel around his waist,
  • Christian Standard Bible - So he got up from supper, laid aside his outer clothing, took a towel, and tied it around himself.
  • New American Standard Bible - *got up from supper and *laid His outer garments aside; and He took a towel and tied it around Himself.
  • New King James Version - rose from supper and laid aside His garments, took a towel and girded Himself.
  • Amplified Bible - got up from supper, took off His [outer] robe, and taking a [servant’s] towel, He tied it around His waist.
  • American Standard Version - riseth from supper, and layeth aside his garments; and he took a towel, and girded himself.
  • King James Version - He riseth from supper, and laid aside his garments; and took a towel, and girded himself.
  • New English Translation - he got up from the meal, removed his outer clothes, took a towel and tied it around himself.
  • World English Bible - arose from supper, and laid aside his outer garments. He took a towel and wrapped a towel around his waist.
  • 新標點和合本 - 就離席站起來,脫了衣服,拿一條手巾束腰,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 就離席站起來,脫了衣服,拿一條手巾束腰,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 就離席站起來,脫了衣服,拿一條手巾束腰,
  • 當代譯本 - 就離席站起來,脫了外衣,拿了一條毛巾束在腰間,
  • 聖經新譯本 - 就起身離席,脫去外衣,拿一條手巾束腰。
  • 呂振中譯本 - 就從席間站起來,脫了外衣,拿手巾束腰;
  • 中文標準譯本 - 他從席位上起身,脫了外衣,拿起一條布巾束在自己腰上,
  • 現代標點和合本 - 就離席站起來,脫了衣服,拿一條手巾束腰。
  • 文理和合譯本 - 遂離席解衣、取巾自束、
  • 文理委辦譯本 - 於是離席解衣、以巾自束、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 乃離席而起、解衣、取巾自束、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 乃離席解衣、以巾自束、
  • Nueva Versión Internacional - así que se levantó de la mesa, se quitó el manto y se ató una toalla a la cintura.
  • 현대인의 성경 - 그래서 예수님은 식탁에서 일어나 겉옷을 벗고 수건을 가져다가 허리에 두르시고
  • Восточный перевод - встал из-за стола, снял с Себя верхнюю одежду и опоясался полотенцем.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - встал из-за стола, снял с Себя верхнюю одежду и опоясался полотенцем.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - встал из-за стола, снял с Себя верхнюю одежду и опоясался полотенцем.
  • La Bible du Semeur 2015 - Il se leva de table pendant le dîner, posa son vêtement et prit une serviette de lin qu’il se noua autour de la taille.
  • リビングバイブル - 夕食の席からゆっくり立ち上がり、上着を脱ぎ、手ぬぐいを取って腰に巻かれました。
  • Nestle Aland 28 - ἐγείρεται ἐκ τοῦ δείπνου καὶ τίθησιν τὰ ἱμάτια καὶ λαβὼν λέντιον διέζωσεν ἑαυτόν·
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἐγείρεται ἐκ τοῦ δείπνου καὶ τίθησιν τὰ ἱμάτια, καὶ λαβὼν λέντιον διέζωσεν ἑαυτόν;
  • Nova Versão Internacional - assim, levantou-se da mesa, tirou sua capa e colocou uma toalha em volta da cintura.
  • Hoffnung für alle - Da stand er vom Tisch auf, legte sein Obergewand ab und band sich ein Tuch aus Leinen um.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vì thế, Chúa đứng dậy, ra khỏi bàn ăn, cởi áo ngoài, lấy khăn quấn ngang lưng,
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ดังนั้นพระองค์จึงทรงลุกขึ้นจากโต๊ะเสวย ถอดฉลองพระองค์ชั้นนอกออก เอาผ้าเช็ดตัวคาดเอวของพระองค์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​องค์​จึง​ลุก​ขึ้น​จาก​โต๊ะ​อาหาร ถอด​เสื้อ​ตัว​นอก​วาง​ไว้ คาด​ผ้า​เช็ด​ตัว​ไว้​ที่​เอว
  • Луки 17:7 - Допустим, у кого-то из вас есть слуга, который пашет или пасет овец. Скажете ли вы ему, когда он возвратится с поля: «Заходи, садись и ешь»?
  • Филиппийцам 2:6 - Он, по природе Бог, не держался за равенство с Богом,
  • Филиппийцам 2:7 - а наоборот, унизил Себя, приняв природу раба; Он стал подобным людям. Став и по виду как человек,
  • Филиппийцам 2:8 - Он смирил Себя и был покорным до смерти, причем смерти на кресте!
  • 2 Коринфянам 8:9 - Вам известна благодать нашего Господа Иисуса Христа. Он был богат, но ради нас Он стал беден, чтобы благодаря Его бедности вы стали богатыми.
  • Луки 12:37 - Блаженны те слуги, которых хозяин, возвратившись, найдет бодрствующими. Говорю вам истину, он тогда сам подпояшется, как слуга, пригласит их к столу и будет прислуживать им.
  • Луки 22:27 - Ведь кто важнее: тот, кто возлежит за столом, или тот, кто прислуживает? Разве не тот, кто возлежит? Я же среди вас как слуга.
Bible
Resources
Plans
Donate