Parallel Verses
- 文理委辦譯本 - 耶穌 曰、爾願為我捐命乎、我誠告爾、鷄鳴之先、爾將三言不識我矣、
- 新标点和合本 - 耶稣说:“你愿意为我舍命吗?我实实在在地告诉你,鸡叫以先,你要三次不认我。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣回答:“你愿意为我舍命吗?我实实在在地告诉你,鸡叫以前,你要三次不认我。”
- 和合本2010(神版-简体) - 耶稣回答:“你愿意为我舍命吗?我实实在在地告诉你,鸡叫以前,你要三次不认我。”
- 当代译本 - 耶稣说:“你真愿意为我死吗?我实实在在地告诉你,鸡叫以前,你会三次不认我。”
- 圣经新译本 - 耶稣说:“你愿意为我舍命吗?我实实在在告诉你,鸡叫之前,你必定三次不认我。”
- 中文标准译本 - 耶稣回答:“你愿意为我舍命吗?我确确实实地告诉你:鸡叫以前,你必定三次不认我。
- 现代标点和合本 - 耶稣说:“你愿意为我舍命吗?我实实在在地告诉你:鸡叫以先,你要三次不认我。”
- 和合本(拼音版) - 耶稣说:“你愿意为我舍命吗?我实实在在地告诉你:鸡叫以先,你要三次不认我。”
- New International Version - Then Jesus answered, “Will you really lay down your life for me? Very truly I tell you, before the rooster crows, you will disown me three times!
- New International Reader's Version - Then Jesus answered, “Will you really give your life for me? What I’m about to tell you is true. Before the rooster crows, you will say three times that you don’t know me!
- English Standard Version - Jesus answered, “Will you lay down your life for me? Truly, truly, I say to you, the rooster will not crow till you have denied me three times.
- New Living Translation - Jesus answered, “Die for me? I tell you the truth, Peter—before the rooster crows tomorrow morning, you will deny three times that you even know me.
- The Message - “Really? You’ll lay down your life for me? The truth is that before the rooster crows, you’ll deny me three times.”
- Christian Standard Bible - Jesus replied, “Will you lay down your life for me? Truly I tell you, a rooster will not crow until you have denied me three times.
- New American Standard Bible - Jesus *replied, “Will you lay down your life for Me? Truly, truly I say to you, a rooster will not crow until you deny Me three times.
- New King James Version - Jesus answered him, “Will you lay down your life for My sake? Most assuredly, I say to you, the rooster shall not crow till you have denied Me three times.
- Amplified Bible - Jesus answered, “Will you [really] lay down your life for Me? I assure you and most solemnly say to you, before a rooster crows you will deny and completely disown Me three times.
- American Standard Version - Jesus answereth, Wilt thou lay down thy life for me? Verily, verily, I say unto thee, The cock shall not crow, till thou hast denied me thrice.
- King James Version - Jesus answered him, Wilt thou lay down thy life for my sake? Verily, verily, I say unto thee, The cock shall not crow, till thou hast denied me thrice.
- New English Translation - Jesus answered, “Will you lay down your life for me? I tell you the solemn truth, the rooster will not crow until you have denied me three times!
- World English Bible - Jesus answered him, “Will you lay down your life for me? Most certainly I tell you, the rooster won’t crow until you have denied me three times.
- 新標點和合本 - 耶穌說:「你願意為我捨命嗎?我實實在在地告訴你,雞叫以先,你要三次不認我。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌回答:「你願意為我捨命嗎?我實實在在地告訴你,雞叫以前,你要三次不認我。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌回答:「你願意為我捨命嗎?我實實在在地告訴你,雞叫以前,你要三次不認我。」
- 當代譯本 - 耶穌說:「你真願意為我死嗎?我實實在在地告訴你,雞叫以前,你會三次不認我。」
- 聖經新譯本 - 耶穌說:“你願意為我捨命嗎?我實實在在告訴你,雞叫之前,你必定三次不認我。”
- 呂振中譯本 - 耶穌回答說:『你的性命、你要替我放棄!我實實在在地告訴你,雞還未叫,你必定要三次否認我了。』
- 中文標準譯本 - 耶穌回答:「你願意為我捨命嗎?我確確實實地告訴你:雞叫以前,你必定三次不認我。
- 現代標點和合本 - 耶穌說:「你願意為我捨命嗎?我實實在在地告訴你:雞叫以先,你要三次不認我。」
- 文理和合譯本 - 耶穌曰、爾為我捐生乎、我誠語汝、鷄尚未鳴、爾將三言不識我矣、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶穌曰、爾願為我舍命乎、我誠告爾、鷄鳴之先、爾將三次言不識我矣、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 耶穌曰:『汝欲為予致命耶!予確實語汝、今宵鷄猶未鳴、行見汝三背予矣!』
- Nueva Versión Internacional - —¿Tú darás la vida por mí? ¡De veras te aseguro que antes de que cante el gallo, me negarás tres veces!
- 현대인의 성경 - 그래서 예수님이 그에게 말씀하셨다. “네가 정말 나를 위해 네 목숨을 버리겠느냐? 내가 분명히 너에게 말하지만 닭 울기 전에 네가 세 번이나 나를 모른다고 말할 것이다.”
- Новый Русский Перевод - Иисус тогда сказал: – Ты отдашь за Меня свою жизнь? Говорю тебе истинную правду: не успеет сегодня и петух пропеть, как ты трижды отречешься от Меня.
- Восточный перевод - Иса тогда сказал: – Ты жизнь свою за Меня отдашь? Говорю тебе истину: не успеет и петух пропеть, как ты трижды отречёшься от Меня.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Иса тогда сказал: – Ты жизнь свою за Меня отдашь? Говорю тебе истину: не успеет и петух пропеть, как ты трижды отречёшься от Меня.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Исо тогда сказал: – Ты жизнь свою за Меня отдашь? Говорю тебе истину: не успеет и петух пропеть, как ты трижды отречёшься от Меня.
- La Bible du Semeur 2015 - – Tu es prêt à donner ta vie pour moi ? répondit Jésus. Oui, vraiment, je te l’assure : avant que le coq se mette à chanter, tu m’auras renié trois fois.
- リビングバイブル - 「わたしのために死ぬ、と言うのですか。いや違います。あなたは、明日の朝、鶏が鳴く前に、三度わたしを知らないと言います。」
- Nestle Aland 28 - ἀποκρίνεται Ἰησοῦς· τὴν ψυχήν σου ὑπὲρ ἐμοῦ θήσεις; ἀμὴν ἀμὴν λέγω σοι, οὐ μὴ ἀλέκτωρ φωνήσῃ ἕως οὗ ἀρνήσῃ με τρίς.
- unfoldingWord® Greek New Testament - ἀποκρίνεται Ἰησοῦς, τὴν ψυχήν σου ὑπὲρ ἐμοῦ θήσεις? ἀμὴν, ἀμὴν, λέγω σοι, οὐ μὴ ἀλέκτωρ φωνήσῃ, ἕως οὗ ἀρνήσῃ με τρίς.
- Nova Versão Internacional - Então Jesus respondeu: “Você dará a vida por mim? Asseguro que, antes que o galo cante, você me negará três vezes!
- Hoffnung für alle - Da antwortete Jesus: »Du willst für mich sterben? Ich versichere dir: Ehe der Hahn kräht, wirst du dreimal geleugnet haben, mich zu kennen!«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Giê-xu đáp: “Con hy sinh tính mạng vì Ta sao? Ta quả quyết với con, Phi-e-rơ—đêm nay trước khi gà gáy, con sẽ chối Ta ba lần.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระเยซูจึงตรัสตอบว่า “ท่านจะพลีชีวิตเพื่อเราจริงหรือ? เราบอกความจริงแก่ท่านว่า ก่อนไก่ขันท่านจะปฏิเสธเราถึงสามครั้ง!
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระเยซูตอบว่า “เจ้าจะสละชีวิตของเจ้าให้แก่เราหรือ เราขอบอกความจริงกับเจ้าว่า ไก่จะไม่ขันจนกว่าเจ้าจะปฏิเสธเรา 3 ครั้ง
Cross Reference
- 馬太福音 26:69 - 彼得坐於外院、有婢前曰、爾亦偕加利利 耶穌也、
- 馬太福音 26:70 - 當眾前、彼得不承、曰、我不識爾言何也、
- 馬太福音 26:71 - 既出至院門、又一婢見之、語同在者曰、此亦偕拿撒勒 耶穌者、
- 馬太福音 26:72 - 彼得復不承、且誓曰、我不識其人也、
- 馬太福音 26:73 - 頃之、旁立者前、語彼得曰、爾誠其黨、爾方言可明辨矣、
- 馬太福音 26:74 - 彼得詛且誓曰、我不識其人也、鷄即鳴、
- 馬太福音 26:75 - 彼得憶耶穌言、鷄未鳴、爾將三言不識我、乃出而痛哭、
- 約翰福音 18:25 - 時、西門 彼得立向火、或語之曰、爾亦此人之徒歟、彼不承曰、非也、
- 約翰福音 18:26 - 有祭司長僕、即為彼得削右耳者之戚、曰、我不於園中、見爾與彼乎、
- 約翰福音 18:27 - 彼得又不承、鷄即鳴矣、
- 馬太福音 26:34 - 耶穌曰、我誠告爾、此夜鷄未鳴、爾將三言不識我矣、
- 約翰福音 18:16 - 彼得立於門外、祭司長所識之徒出、告女司門、自引彼得入、
- 約翰福音 18:17 - 女司門語彼得曰、爾亦斯人之徒歟、曰非也、
- 路加福音 22:56 - 有婢見彼得坐向火、注目視之曰、此人亦偕耶穌、
- 路加福音 22:57 - 彼得不承、謂婢曰、我不識之、
- 路加福音 22:58 - 有頃、又一人見之曰、爾亦其黨、彼得曰、非也、
- 路加福音 22:59 - 片時、復一人力言曰、此人實偕之、蓋加利利人也、
- 路加福音 22:60 - 彼得曰、爾所言、我不識也、言時、雞嗚矣、
- 路加福音 22:61 - 主顧彼得、彼得憶主言、鷄鳴之先、將三言不識我、
- 路加福音 22:62 - 遂出痛哭云、○
- 路加福音 22:34 - 曰、彼得、吾語汝、今日鷄鳴之先、爾將三言不識我、○
- 馬可福音 14:30 - 耶穌曰、我誠告爾、今夜、鷄二鳴之先、爾將三言不識我、
- 馬可福音 14:66 - 彼得在下院、祭司長一婢至、
- 馬可福音 14:67 - 見彼得向火、目之曰、爾亦偕拿撒勒 耶穌也、
- 馬可福音 14:68 - 彼得不承曰、我弗知也、不識爾云何、遂出、至院門而鷄鳴矣、
- 馬可福音 14:69 - 婢復見之、語旁立者曰、彼亦其黨、彼得又不承、
- 馬可福音 14:70 - 頃之、旁立者語彼得曰、爾誠其黨、爾乃加利利人、方言亦合、
- 馬可福音 14:71 - 彼得詛且誓曰、爾所言之人、我不識也、
- 馬可福音 14:72 - 鷄復鳴彼得憶耶穌言、鷄二鳴之先、爾將三言不識我、思之、則哭矣、
- 箴言 29:23 - 驕侈必降卑、撝謙必獲榮。
- 箴言 28:26 - 恃其能者愚昧、慎所行者得救。
- 箴言 16:18 - 心驕志肆、終必隕越。
- 哥林多前書 10:12 - 然則自以為立者、宜慎勿傾也、